De l’avis de la Commission du droit international, trois données pourraient constituer une preuve de l’existence de ce double régime : | UN | وترى لجنة القانون الدولي أن هناك ثلاثة شروط قد تكون بمثابة برهان على وجود هذا النظام المزدوج: |
Euh, non, nous les avons empoisonnés à les faire chier, mais ils n'avaient pas de preuve. | Open Subtitles | أصبحتَ مُؤَطَّراً؟ لا، نحن سمّمنَا التغوّطَ منهم. لَكنَّهم ما كَانَ عِنْدَهُمْ أيّ برهان. |
la preuve qu'un miracle se produit en dedans de moi. | Open Subtitles | لكنه فقط برهان بأن هناك معجزة تحصل بداخلي. |
C'est le monde qui est fou, et j'ai des preuves. | Open Subtitles | ،إنه العالم من يكون مجنوناً وحصلت على برهان |
Tu crois pouvoir calmer ma colère avec un autre pari ? | Open Subtitles | هل تخال بوسعك أن تغمد لهيب غضبي برهان آخر؟ |
79. M. Burhan (Turquie) et M. LOZANO (Mexique) disent que leurs délégations souhaitent s'associer aux auteurs du projet de résolution. | UN | ٧٩ - السيد برهان )تركيا( والسيد لوزانو )المكسيك(: قالا إن وفديهما يرغبان في الانضمام إلى مقدمي مشروع القرار. |
Eh bien preuve ou pas preuve, n'importe qui peut voir que Solis est sous dopage. | Open Subtitles | حَسناً، برهان أَو لا برهانَ،أي شخص يُمْكِنُ أَنْ يَرى سوليس يتعاطى منشّطات |
Ils sont la preuve vivante que, dans tous les cas, si vous persévérez, vous survivez et vous pouvez même gagner. | Open Subtitles | هم يعيشون برهان التي على أية حال أشياء سيئة تصبح، إذا تثابر، تبقى وفوز مستوي أحيانا. |
Si je puis me permettre, nous n'avons aucune preuve de leur appartenance au clan Leyasu. | Open Subtitles | اذا كان بامكانى قول ذلك ليس لدينا اى برهان بانهم لعشيرة لياسو |
La preuve de l'innocence de Will en échange d'une carte d'accès. | Open Subtitles | برهان براءة الإرادة كبديل لمساعدتها في ضمان البطاقة الرئيسية. |
C'est une preuve de cette solidarité entre les générations à laquelle nous aspirons tous en vue de la création d'une humanité véritablement digne. | UN | وهو برهان على التضامن فيما بين اﻷجيال الذي نسعى جميعا جاهدين من أجله من خلال توفير العزة الحقة لبني الانسان. |
Malte, petit État insulaire lui-même, est la preuve vivante que le meilleur investissement repose sur la mise en valeur des ressources humaines. | UN | ومالطة، وهي ذاتها دولة جزرية صغيرة، برهان حي على أن أفضل استثمار يكمن في تنمية الموارد البشرية. |
Et le fait que les délégués puissent exprimer librement des opinions divergentes en présence des médias est la preuve qu'un processus authentiquement démocratique est en cours à la Convention nationale. | UN | وكون المندوبين يستطيعون التعبير عن وجهات نظر متشعبة في العلنية الساطعة التي تشعها وسائط اﻹعلام هو برهان على صدق العملية الديمقراطية الجارية في المؤتمر الوطني. |
Le succès de la Conférence de révision est la preuve que la CPI n'en est plus à ses tout débuts mais qu'elle est en train de devenir pleinement opérationnelle. | UN | ونجاح مؤتمر الاستعراض برهان على أن المحكمة الجنائية الدولية قد انتقلت من مرحلتها الفتية إلى حقبة التطور على نطاق واسع. |
Nous avons suffisamment de preuves de l'échec des organisations financières internationales en matière de promotion du développement dans les pays les moins avancés. | UN | ولدينا برهان تجريبي واف على فشل المنظمات المالية الدولية في تعزيز التنمية في أقل البلدان نموا. |
L'objectif est de gagner un gros pari par heure, c'est tout. | Open Subtitles | وهدفك هو الفوز برهان واحد كبير في ساعة واحدة.. |
Le Djajanti Group a été fondé par Burhan Uray en 1963 comme société d'exploitation de bois basée en Indonésie. | UN | 154 - وفي عام 1963، أسس برهان أوراي مجموعة دجاجانتي باعتبارها شركة للأخشاب توجد في إندونيسيا. |
L'existence de tels traités est en elle-même insuffisante pour prouver l'existence d'une règle de droit coutumier. | UN | ذلك أن وجود تلك المعاهدات هو في حد ذاته برهان غير كاف على وجود قاعدة قانونية عرفية. |
ceci pour Perhan, cela pour Perhan je m'en vais! | Open Subtitles | أنت و(برهان) يمكنما أن تعيشان في ، يوغسلافيا |
Cet engagement, y compris le fait d'avoir présidé la Conférence, constitue à notre avis la démonstration de l'engagement d'Israël au même titre que les autres pays dans l'action de la communauté internationale. | UN | هذه المساهمة، بما فيها رئاسة المؤتمر، هي في نظرنا برهان على مشاركة إسرائيل، على قدم المساواة، في عمل المجتمع الدولي. |
Cette intervention, dans sa substance, prouve, s'il en était encore besoin, tout l'intérêt, le grand intérêt que le Cameroun porte à la problématique du désarmement. | UN | وما جاء في بيانه هو برهان إن كانت بنا حاجة إلى برهان، على التزام الكاميرون الذي لا تحفظ فيه، بقضية نزع السلاح. |
L'expérience somalie montre qu'il y a risque que les États Membres ne retirent leur appui, faisant aussi faux bond à l'ONU, qui doit faire face aux conséquences d'une opération inachevée. | UN | وفي تجربة الصومال برهان على خطورة سحب الدول اﻷعضاء تأييدها تاركة اﻷمم المتحدة في وقت الشدة تواجه عواقب عملية لم تكتمل. |
Le rejet de la route de paix illustre à nouveau le caractère destructeur de la position arménienne. | UN | وفي رفض طريق السلام برهان آخر على الموقف الأرميني المدمر. |
En d'autres mots, l'importance du travail de la femme rurale n'est plus à démontrer. | UN | وبعبارة أخرى، لا تحتاج أهمية عمل المرأة الريفية إلى برهان. |
Sans jouer d'argent, que diriez-vous de parier si son alibi se vérifie ? | Open Subtitles | بالتحدث نظريا كيف سيكون شعورك القيام برهان على إذا كانت حجة غيابه صحيحة؟ |
En poursuivant résolument cette ligne d'action pacifique, la République de Serbie démontre qu'elle est fermement engagée en faveur du système international, que nous avons tous contribué à bâtir. | UN | إن سعي جمهورية صربيا الحثيث على مسار العمل السلمي هذا برهان على التزامنا بالنظام الدولي الذي ساعدنا جميعا في بنائه. |
Elles peuvent engager des poursuites en leur nom propre et leur témoignage est accepté sans devoir être corroboré. | UN | ويمكن للمرأة أن ترفع دعاوى باسمها الشخصي. كما أن شهادتها مقبولة بدون حاجة إلى برهان إضافي. |
M. Berhane Ghebregzabher a été démis de ses fonctions et destitué de ses grades militaires par le Président de la République en 2000; | UN | وقد أقال رئيس الجمهورية السيد برهان غبريغزبهير من منصبه وجرّده من رتبته العسكرية في عام 2000؛ |