Ces derniers doivent continuer de s'appliquer tant que leur application n'est pas rendue impossible par l'apparition de difficultés objectives insurmontables dans une situation de conflit. | UN | وأوضح أنه ينبغي مواصلة العمل بهذه المعاهدات إلا حين يستحيل ذلك نظرا إلى بروز ظروف موضوعية قاهرة في حالة نزاع. |
Elle a souligné l'attitude négative de l'opinion publique, qui jouait un rôle central dans l'apparition de manifestations de racisme ou d'intolérance dans la société. | UN | وأشار التقرير إلى الجو السلبي المخيم على الرأي العام، ملاحظاً أنه يقوم بدور أساسي في بروز مظاهر العنصرية والتعصب. |
L'objectif doit maintenant être de prévenir l'émergence de nouvelles divisions en Europe. | UN | ويجب أن يكون الهدف اﻵن الحيلولة دون بروز خطوط انقسام جديدة في أوروبا. |
l'émergence de ces sociétés en tant que grands investisseurs soulève deux questions. | UN | ويثير بروز هذه الشركات، بوصفها أطرافا استثمارية هامة، اثنتين من القضايا. |
On estime au niveau des pays que la visibilité et l'importance du Plan stratégique ont diminué au fil du temps. | UN | ويوجد أيضاً تصور على الصعيد القطري هو أن مستوى بروز صورة الخطة الاستراتيجية وأهميتها قد انخفض بمرور الوقت. |
S'agissant des États parties, les auteurs font trois recommandations visant à accroître la visibilité de l'invalidité dans le régime conventionnel. | UN | وفيما يتعلق بالدول الأطراف، يقدم مؤلفو الدراسة ثلاث توصيات ترمي إلى ضمان زيادة بروز مسألة الإعاقة في نظام المعاهدات. |
La puissance occupante américaine est directement responsable de la montée de l'extrémisme religieux. | UN | وتتحمل سلطات الاحتلال التابعة للولايات المتحدة المسؤولية المباشرة في بروز المتطرفين الدينيين. |
l'apparition de nouveaux modes et circuits de contrebande pourrait être l'une des principales causes de la diminution des saisies dans cette sous-région. | UN | وقد يكون بروز دروب وأساليب اتجار جديدة أحد العوامل الرئيسية المساهمة في هذا الانخفاض في كمية الكوكايين المضبوطة في هذه البلدان. |
l'apparition de nouvelles sources d'appui, par exemple en Asie et dans les États du Golfe, montre que ces efforts portent leurs fruits. | UN | ويبرهن بروز مصادر جديدة للدعم، في آسيا وفي صفوف دول الخليج، على سبيل المثال، على أن هذه الجهود كانت مثمرة. |
La communauté internationale doit être vigilante et détecter et combattre l'apparition de telles exactions. | UN | إن اليقظة الدولية مطلوبة لتحديد بروز هذه الجرائم ومكافحتها. |
Des signes encourageants semblent indiquer l'apparition d'un nouvel état d'esprit qui récompense l'initiative, l'imagination et la capacité d'adaptation. | UN | وهناك بوادر مشجعة تنم عن بروز ثقافة جديدة للعمل تحفز على المبادرة وروح الابتكار والمرونة. |
Entre-temps, nous avons assisté à l'émergence de pays qui sont en mesure d'assumer de plus grandes responsabilités sur le plan international. | UN | وقد شهدنا في غضون ذلك بروز بلدان قادرة على تحمل قدر أكبر من المسؤوليات الدولية. |
Cela étant, l'émergence ultérieure de deux nouvelles factions comporte de sérieuses menaces aux efforts d'assistance ainsi qu'au processus de paix. | UN | بيد أن بروز فصلين اضافيين لاحقا يمثل اﻵن تهديدا خطيرا لجهود اﻹغاثة ولعملية السلم. |
Ces mécanismes mixtes pourraient avoir pour objectif d'identifier les obstacles qui freinent l'expansion des activités existantes et l'émergence de nouvelles activités. | UN | ومن الأهداف الرئيسية لهذا الترتيب المشترك تحديد العوائق التي تمنع توسع الأنشطة الحالية وتحول دون بروز أنشطة جديدة. |
On s'efforcera de rehausser la visibilité des campagnes; | UN | وستُبذل جهود لتعزيز بروز الحملتين على المستوى العالمي؛ |
Cette visibilité nouvelle est un atout fondamental et déjà inébranlable pour le travail des experts. | UN | وإن بروز هذه المواضيع لأمر أساسي وجزء لا يتجزأ من عمل الخبراء. |
Il demande ce que la Présidente compte faire pour accroître la visibilité du Conseil, et si le Bureau de la Présidente dispose des ressources nécessaires pour élargir la diffusion de ses travaux. | UN | وتساءل عما يمكن للرئيسة أن تفعله لتعزيز بروز مكانة المجلس، وعما إذا كان لدى مكتبها الموارد اللازمة للمضي في نشر أعماله. |
La montée des extrémismes et des fanatismes qui ne sont propres ni à une religion donnée ni à une civilisation déterminée est très préoccupante. | UN | إن بروز التطرف والتعصب، التي ليست خاصة بأي دين أو حضارة، تشكِّل مصدرا للقلق. |
Ces confrontations ont permis au Président de l'Administration intérimaire, M. Karzai, d'apparaître comme un candidat de consensus à la présidence de l'Administration de transition. | UN | وأسفرت هذه المواجهات عن بروز الرئيس قرضاي بوصفه المرشح بتوافق الآراء لرئاسة الإدارة الانتقالية. |
Une telle évolution est un signe de progrès, car elle montre combien le programme relatif aux droits de l'homme a pris du relief, tout comme l'importance qui lui est accordée. | UN | وهذا الاتجاه هو علامة للتقدم من وجهة نظر زيادة بروز أهمية برنامج حقوق اﻹنسان والتسليم بهذه اﻷهمية. |
Les élections ont suscité un esprit de dialogue et de réconciliation. | UN | وقد أدت الانتخابات إلى بروز روح جديدة للحوار والمصالحة. |
Nous devons veiller à ne pas affaiblir les engagements déjà pris, même si de nouvelles exigences surgissent. | UN | وهناك حاجة إلى كفالة عدم إضعاف الالتزامات التي تم التعهد بها حتى الآن، وحتى في ضوء بروز متطلبات جديدة. |
Les élections sont une opportunité de contribuer à la modernisation de l'État et de favoriser l'émergence d'une nouvelle génération, notamment à l'échelle locale. | UN | وتتيح الانتخابات فرصة للإسهام في تحديث الدولة وتشجيع بروز جيل جديد، لا سيما على المستوى المحلي. |