L'aube de cette ère de promesses devait, cependant, être bientôt obscurcie par l'instabilité et l'insécurité. | UN | إلا أن بزوغ وقت التغير الواعـد ذلك كان على وشــك أن تخيــم عليه سحابة الزعزعة وانعدام اﻷمن. |
Hier soir, nous avons reçu des informations dignes de foi selon lesquelles une attaque serait déclenchée avant l'aube. | UN | ولقد وردت إلينا معلومات موثوقة مساء البارحة تفيد بأنه يتم الاستعداد لشن هجوم قبل بزوغ الفجر. |
Je porterai le mien jusqu'à l'aube et je ferai genre que je travaille à Home Depot toute la journée, | Open Subtitles | سوف البسها حتى بزوغ الفجر وبعد ذلك اتظاهر انني اعمل في هوم ديبوت طوال النهار |
En effet, l'après-guerre a vu l'émergence de nouvelles démocraties et le raffermissement de la protection des droits de l'homme à travers le monde. | UN | لقد شهدت فترة ما بعد الحرب بزوغ ديمقراطيات جديدة وتعزيز حماية حقوق الانسان في العالم أجمع. |
Le fermier propriétaire du terrain l'a découvert au lever du soleil. | Open Subtitles | المزارع الذي يمتلك هذا الحقل إكتشفها بعد بزوغ الشمس |
En Afrique du Sud, les négociations multiraciales verront certainement l'avènement d'une Afrique du Sud démocratique, non raciale et unie. | UN | وفي جنوب افريقيا فإن المفاوضات المتعددة الاعراق سوف تشهد لا محالة بزوغ جنوب افريقيا ديمقراطية ولا عنصرية وموحدة. |
Nous constatons avec inquiétude l'apparition d'une association artificielle de certaines croyances religieuses avec certains groupes de fanatiques. | UN | إننا نشاهد بقلق بزوغ رابطة مستنبطة من بعض المعتقدات الدينية مع بعض الجماعات المتعصبة. |
l'avènement de la révolution des technologies de l'information a apporté des avantages considérables. | UN | وقد عاد بزوغ فجر ثورة تكنولوجيا المعلومات بفوائد هائلة. |
Qu'est-ce qui est important pour me voir à l'aube ? | Open Subtitles | ما المهمّ الذي دعاك للقائي عند بزوغ الفجر؟ |
Si Dieu le veut, je serai de retour à l'aube. Je prie pour qu'on ait assez. | Open Subtitles | وسأعود، إن شاء الله، قبل بزوغ الفجر، عسى أن يكون لدينا ما يكفي |
J'arrivais pas à dormir. Je me suis levé à l'aube. | Open Subtitles | حسناً، لم أستطع النوم ونهضت مع بزوغ الفجر |
Voir, mon engagement ne sera pas d'Avi Le seul plan à l'aube de demain | Open Subtitles | انظر، لن أفي إلتزامي من الخطّة إلّا مع بزوغ فجر غد |
Je me levais deux heures avant l'aube, pour faire du café. | Open Subtitles | كان عليَّ الإستيقاظ قبل بزوغ الشمس بساعتين، أحضّر القهوة |
Un des phénomènes les plus troublants est l'émergence de la menace du trafic illicite de matières nucléaires. | UN | ومن الظواهر الداعية للقلق الشديد بزوغ خطر الاتجار غير المشروع بالمواد النووية. |
La conjoncture économique est également en train de changer avec l'émergence de nouveaux pôles, dynamiques, de croissance. | UN | والمشهد الاقتصادي أيضا يتغير مع بزوغ أقطاب نمو جديدة، ولكنها نابضة. |
Dans sa déclaration, le Représentant permanent de l'Afghanistan a mis en relief l'émergence d'un consensus international sur une stratégie de transition. | UN | وأكد ممثل أفغانستان الدائم لدى الأمم المتحدة، في بيان أدلى به، على بزوغ توافق آراء دولي بشأن وضع استراتيجية انتقالية. |
Un poète aurait dit < < désespérément optimistes > > , parce que par-delà les menaces, les bombes et les guerres, les agressions, par-delà la guerre préventive et la destruction de peuples entiers, on peut voir se lever l'aube d'une ère nouvelle. | UN | وخلاف التهديدات والقنابل والحروب والعدوان والحرب الوقائية وتدمير شعوب بأسرها، نحن نشهد بزوغ عصر جديد. |
Je t'ai cherchée. Avant le lever du soleil. | Open Subtitles | بحثت عنك من قبل لم أتمكن من إيجادك قبل بزوغ الفجر |
Dans le Pacifique, par exemple, les Nations Unies ont joué un rôle critique dans l'avènement d'États indépendants. | UN | ففي المحيط الهادئ، على سبيل المثال، ما برحت اﻷمم المتحدة تمثل عاملا حيويا في بزوغ الدول المستقلة. |
Convaincus que la transition politique doit s'achever sans délai, ils attendent avec impatience l'avènement d'une ère de liberté en Afrique du Sud. | UN | واقتناعا منهم بأن عملية الانتقال السياسي يجب أن تتم دون إبطاء فإنهم يتطلعون قدما إلى بزوغ فجر عهد الحرية في جنوب افريقيا. |
Nul doute que l'absence de Taïwan est symptomatique des lacunes chroniques qui ont éprouvé l'architecture financière internationale avant même l'apparition de cette crise. | UN | ولا شك أن غياب تايوان هو نتيجة ثغرات مزمنة في الهيكل المالي الدولي قبل بزوغ هذه الأزمة. |
Cette conception acquiert une importance croissante avec l'avènement de la mondialisation. | UN | وقد اكتسى هذا النهج أهمية متزايدة مع بزوغ العولمة. |
La naissance d'une nouvelle Afrique du Sud démocratique s'est accompagnée d'une profonde transformation de tous les aspects de notre vie. | UN | لقد شهد بزوغ فجر جنوب أفريقيا الجديدة الديمقراطية تحولا عميقا في جميع جوانب حياتنا. |
Tu partiras pour Rome demain dès les premières lueurs du jour. | Open Subtitles | عليكم الاستعداد للمغادرة إلى روما مع بزوغ الفجر |
Je vous l'avais dit. On l'aura à la tombée de la nuit. | Open Subtitles | أخبرتك أن الفكرة ستنجح سننال منهم مع بزوغ الليل |