La délégation a exprimé la volonté du Bélarus de travailler avec le Canada, dans le contexte de l'ONU et de l'OSCE, à l'élaboration de normes universellement reconnues sur la conduite des élections. | UN | وأعرب الوفد عن استعداد بيلاروس للعمل جنبا إلى جنب مع كندا، في إطار الأمم المتحدة ومنظمة الأمن والتعاون في أوروبا، على وضع مشروع المعايير المتعارف عليها عالميا فيما يتعلق بسير الانتخابات. |
L'Assemblée générale prend note des paragraphes 23 et 24 du rapport, concernant la conduite des séances et la longueur des déclarations. | UN | أحاطت الجمعية العامة علما بالفقرتين 23 و 24 من التقرير المتعلقتين بسير الجلسات ومدة البيانات. |
Des renseignements sur le déroulement et les résultats de l'enquête sont fournis à tous les États intéressés ou touchés par la violation présumée. | UN | وينبغي تقديــم المعلومات المتعلقة بسير التحقيقات ونتيجتها إلى جميع الدول المعنية بالانتهاك المزعوم أو المتأثرة به. |
Des renseignements sur le déroulement et les résultats de l'enquête sont fournis à tous les États intéressés; | UN | وينبغي تقديـــم المعلومات المتعلقة بسير التحقيقات ونتيجتها إلى جميع الدول المعنية بالانتهاك المزعوم أو المتأثرة به؛ |
Le Président peut déclarer une séance ouverte et permettre la poursuite du débat lorsque les représentants d'un tiers au moins des Etats participant à la Conférence sont présents. | UN | للرئيس أن يعلن افتتاح الجلسة والسماح بسير المداولات عند حضور ممثلي ثلث الدول المشتركة في أعمال المؤتمر على اﻷقل. |
Des rapports sur le fonctionnement du système de justice pénale ont été établis chaque semaine dans 13 des 15 comtés. | UN | إعداد تقارير أسبوعية تتعلق بسير أعمال نظام العدالة الجنائية في 13 قضاء من بين 15 قضاء. |
Ce n'est que dans le cas d'erreurs ou d'omissions graves affectant sensiblement le cours des travaux qu'une rectification peut être publiée immédiatement. | UN | ولا يسمح بإصدار أي تصويب فورا إلا في حال وقوع أخطاء أو إغفالات جسيمة تمس مساسا جوهريا بسير المناقشات. |
D'autre part, il est prévu que les Nations Unies auront l'autorité unique et exclusive pour la conduite de ces élections et du référendum. | UN | ومن ناحية أخرى من المقرر أن تكون للأمم المتحدة السلطة الوحيدة والخالصة فيما يتعلق بسير هذه الانتخابات والاستفتاء. |
L'affaire portait sur le déroulement de la procédure et la conduite des juges concernés. | UN | وتتعلق هذه القضية بسير الإجراءات القانونية وتصرف القضاة المشتركين في القضية. |
Le Rapporteur spécial était particulièrement préoccupé par le comportement des responsables du pouvoir exécutif et du parquet, et le cadre législatif quant à la conduite des procès. | UN | ويشعر المقرر الخاص بالقلق على وجه الخصوص إزاء سلوك السلطات التنفيذية وسلطات النيابة العامة وإزاء الإطار التشريعي فيما يتعلق بسير إجراءات المحاكمات. |
Des renseignements sur le déroulement et les résultats de l'enquête sont fournis à tous les États intéressés ou touchés par la violation présumée. | UN | وينبغي تقديــم المعلومات المتعلقة بسير التحقيقات ونتيجتها إلى جميع الدول المعنية بالانتهاك المزعوم أو المتأثرة به. |
Le Bureau a appelé l'attention sur les articles 106, 109, 114 et 115 du règlement intérieur de l'Assemblée générale concernant le déroulement des séances. | UN | وكان المكتب قد وجَّه النظر إلى المواد 106 و 109 و 114 و 115 من النظام الداخلي للجمعية العامة فيما يتعلق بسير الجلسات. |
Un rapporteur a été désigné pour centraliser les informations sur le déroulement de toutes les réunions, qui ont été présidées par l'adjoint du consultant. | UN | وجرت الاستعانة بمقرر لإعداد وثيقة بسير أعمال جميع الجلسات، والتي رأسها خبير استشاري مساعد. |
Le Président peut déclarer une séance ouverte et permettre la poursuite du débat lorsque les représentants d'un tiers au moins des Etats participant à la Conférence sont présents. | UN | للرئيس أن يعلن افتتاح الجلسة والسماح بسير المداولات عند حضور ممثلي ثلث الدول المشتركة في أعمال المؤتمر على اﻷقل. |
Il en a résulté une amélioration de l'accès du public à l'information concernant le fonctionnement du droit dans ce domaine, sans que la protection de l'identité des parties ait à en pâtir. | UN | وقد أدى هذا إلى تحسن وصول الجمهور إلى المعلومات المتعلقة بسير القانون في هذا المجال، وفي الوقت نفسه حماية هوية الطرفين. |
Ce n'est que dans le cas d'erreurs ou d'omissions graves affectant sensiblement le cours des travaux qu'un rectificatif peut être publié immédiatement. | UN | ولا يسمح بإصدار التصويب فورا إلا في حالة حدوث أخطاء أو إغفالات جسيمة تمس مساسا جوهريا بسير المناقشات. |
iv) Questions relatives au fonctionnement du programme de travail intersessions; | UN | الموضوعات المتصلة بسير برنامج العمل فيما بين الدورات |
La majeure partie des recours qui ont été interjetés ont trait aux procédures restrictives concernant les documents à produire et non au déroulement même du scrutin. | UN | وتعلقت معظم الشكاوى التي قدمت بالإجراءات الوثائقية التقييدية، وليس بسير عملية الاقتراع في حد ذاتها. |
L'Organisation des Nations Unies et la CSCE sont régulièrement informées du déroulement de toutes ces opérations. | UN | ويجري بصورة منتظمة إبلاغ اﻷمم المتحدة ومؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا بسير جميع هذه العمليات. |
Au cours de ces consultations, le Président a informé les représentants de l'état d'avancement des travaux portant sur cette question au sein du Groupe de travail. | UN | وخلال تلك المشاورات، أفاد الرئيس الممثلين بسير اﻷعمال المتعلقة بهذا الموضوع داخل الفريق العامل. |
Lors de cet échange de vues, les délégations ont traité du fonctionnement et de l'état du Protocole II modifié. | UN | وخلال هذا التبادل للآراء، تناولت الوفود المسألة المتعلقة بسير عمل البروتوكول الثاني المعدل ووضعه. |
Ne cherche pas la perfection. Fais confiance à la méthode. | Open Subtitles | دعك من الكمال , ثق بسير العملية |