"بشأن احترام" - Traduction Arabe en Français

    • sur le respect
        
    • concernant le respect
        
    • de respecter
        
    • quant au respect
        
    • au sujet du respect
        
    • relative au respect
        
    • relatives au respect
        
    • du respect de
        
    • au respect de
        
    • concerne le respect
        
    Nous avons entendu son message sur le respect de la règle de droit. UN ولقد استمعنا إلى رسالته بشأن احترام سيادة القانون.
    Les leçons qu'entendent donner les porte-parole palestiniens sur le respect de la primauté du droit nous laissent sceptiques. UN ولم تبهرنا المحاضرات التي ألقاها المتحدثون الفلسطينيون بشأن احترام سيادة القانون.
    Elle devra identifier les groupes vulnérables et élaborer des directives sur le respect des droits de l'homme, les mécanismes internationaux de recours et les systèmes de sanctions. UN وينبغي لها أن تعيِّن الجماعات الضعيفة وأن تضع مبادئ توجيهية بشأن احترام حقوق الإنسان والشكاوى ونُظُم العقوبات الدولية.
    L'obligation du service militaire est établie dans la Constitution, qui contient toutefois des garanties très claires concernant le respect des droits fondamentaux des intéressés. UN فالدستور ينص على الخدمة العسكرية الإلزامية، بيد أنه يكفل ضمانات واضحة جداً بشأن احترام الحقوق الأساسية للمعنيين.
    Il lui recommande de tenir compte, lorsqu'il négocie avec les institutions financières internationales, de l'obligation qui lui incombe de respecter, de protéger et de réaliser tous les droits consacrés dans le Pacte. UN وتوصي اللجنة بأن تضع الدولة الطرف في اعتبارها، في مفاوضاتها مع المؤسسات المالية الدولية، ما عليها من التزامات بشأن احترام جميع الحقوق المنصوص عليها في العهد وحمايتها وإعمالها.
    Elle souhaite des garanties plus solides quant au respect des normes internationales de justice, d'équité et de respect des formes régulières. UN وهو يطمح إلى تهيئة ضمانات أكثر قوة بشأن احترام القواعد الدولية للعدالة والإنصاف ومراعاة الأصول الواجبة.
    Ces mesures devraient servir de base à un échange impartial de vues sur le respect des droits de l'homme à Cuba. UN ويجب الاستفادة من هذه التدابير لإجراء تبادل نزيه لﻵراء بشأن احترام حقوق اﻹنسان في كوبا.
    Rapport annuel du Secrétaire général sur le respect des privilèges et immunités des fonctionnaires de l'Organisation des Nations Unies et des institutions spécialisées et organismes apparentés. UN وثائق الهيئات التداولية: تقرير سنوي من اﻷمين العام بشأن احترام امتيازات وحصانات مسؤولي اﻷمم المتحدة والوكالات المتخصصة وما يتصل بها من منظمات.
    Rapport annuel du Secrétaire général sur le respect des privilèges et immunités des fonctionnaires de l'Organisation des Nations Unies et des institutions spécialisées et organismes apparentés. UN وثائق الهيئات التداولية: تقرير سنوي من اﻷمين العام بشأن احترام مزايا وحصانات مسؤولي اﻷمم المتحدة والوكالات المتخصصة وما يتصل بها من منظمات.
    Point 6 Dialogue avec les États sur le respect et l'application de la Déclaration des Nations Unies et sur les moyens d'en assurer l'efficacité UN البند 6 إقامة حوار مع الدول بشأن احترام الإعلان وتطبيقه ومتابعة فعاليته
    Il serait possible, si tel était le cas de définir des principes directeurs mutuellement acceptables fondés sur le respect des principes de l'indépendance et de la souveraineté des États. UN وأضافت أن تحقيق ذلك يجعل من الممكن وضع مبادئ توجيهية مقبولة لدى الجميع بشأن احترام مبدأ استقلال الدول وسيادتها.
    Dans le cas contraire, nous serions amenés à douter de la sincérité des affirmations, notamment à l'échelon politique le plus élevé, sur le respect de l'intégrité territoriale et de la souveraineté de la Russie. UN وقد دفعنا نحن بالمقابل إلى التشكك في صدق نوايا البيانات الصادرة، على أعلى المستويات، بشأن احترام سيادة روسيا وسلامة أراضيها.
    Il a contribué à l'élaboration de 10 accords bilatéraux, y compris de l'accord général sur le respect des droits de l'homme et du droit humanitaire international, accord qui fait date lui aussi. UN وساعد بهذه الصفة، في صياغة 10 اتفاقات ثنائية من بينها الاتفاق التاريخي الشامل بشأن احترام حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي.
    Les commissions membres ont pris l'engagement d'accorder un ordre de priorité élevé à l'examen des conséquences sur les droits de l'homme de la crise économique et décidé de faire en sorte que soit organisé un atelier sur le respect, dans la région, des droits économiques, sociaux et culturels. UN وقررت اللجان الأعضاء في المنبر أن تولي أولوية عالية لمعالجة آثار الأزمة الاقتصادية على حقوق الإنسان وأن تسعى إلى تنظيم حلقة عمل بشأن احترام الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في المنطقة.
    Si tel est le cas, pour quelle raison n'a-t-il pas accès à l'ensemble de ces camps ? Cela pourrait permettre de rassurer à la fois le Gouvernement russe, partie au Pacte, et la communauté internationale sur le respect des droits de l'homme en Tchétchénie. UN وإذا كان اﻷمر كذلك، فلماذا لم يمكن للجنة دخول مجموع هذه المعسكرات؟ فإن ذلك يمكن أن يطمئن في آن واحد الحكومة الروسية التي هي طرف في العهد، والمجتمع الدولي بشأن احترام حقوق اﻹنسان في الشيشان.
    Elle a déclaré que la résolution donnait des orientations aux organisations d'enseignants, aux niveaux national et international, concernant le respect des droits des peuples autochtones. UN وقالت إن هذا القرار يتضمن توجيها لمنظمات المعلمين على الصعيدين الوطني والدولي بشأن احترام حقوق الشعوب اﻷصلية.
    Le Soudan tient également à réaffirmer sa ferme position concernant le respect de la personne humaine, car l'homme est la base de la société. UN وأعربت عن رغبة وفدها في أن يعيد التأكيد أيضا على موقفه الثابت بشأن احترام اﻹنسان، ﻷن اﻹنسان يمثل دعامة المجتمع.
    Cependant, nous voulons démontrer de façon claire notre volonté de respecter et de défendre le droit international, les règles de bon voisinage et le principe de solidarité entre les peuples. UN فنحن لا نحاول أن نترك بصماتنا على السياسات الدولية، بل نود أن نجعل نيتنا واضحة بشأن احترام القانون الدولي والدفاع عنه، ومعايير علاقات حسن العلاقات بين الجيران ومبدأ التضامن بين الشعوب.
    D’une façon plus générale, un juge peut toujours se désister si sa participation aux décisions durant l’enquête soulève un doute quant au respect du principe de la présomption d’innocence. UN وبصورة أعم يمكن دائما للقاضي أن يعلن عدم أهليته اذا كانت مشاركته في القرارات خلال التحقيق تثير تساؤلات بشأن احترام مبدأ افتراض البراءة.
    44. Un certain nombre d'événements ont suscité des inquiétudes au sujet du respect des principes relatifs à la protection et au traitement des réfugiés et des personnes déplacées. UN ٤٤ - وقد أثار عدد من اﻷحداث قلقا بشأن احترام المبادئ المتعلقة بحماية ومعالجة اللاجئين والمشردين في الداخل.
    Le nouveau Code incorpore la loi de 2004 relative au respect des libertés légitimes et à la protection des droits des citoyens. UN ويتضمن القانون الجديد قانون عام 2004 بشأن احترام الحريات المشروعة وحماية حقوق المواطنين.
    Ils consignent leurs observations relatives au respect des normes internationales en matière de droits de l'homme, qui sont ensuite examinées avec les autorités compétentes dans le but prioritaire d'assurer le respect des garanties judiciaires de base des détenus. UN ويسجلون ملاحظاتهم بشأن احترام المعايير الدولية لحقوق اﻹنسان، ثم يناقشون هذه الملاحظات مع السلطات المختصة، مع إيلاء أولوية لكفالة احترام الضمانات القضائية اﻷساسية فيما يتعلق بالمحتجزين.
    La question se pose donc du respect de l'article 2 du Pacte. UN وعليه، يثور السؤال بشأن احترام المادة 2 من العهد.
    Il recommande également à l'État partie de mener des campagnes de sensibilisation au respect de la diversité et à l'élimination de la discrimination raciale. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً بتنظيم حملات لزيادة الوعي بشأن احترام التنوع والقضاء على التمييز العنصري.
    Cela est essentiel non seulement pour la crédibilité de l'action internationale en faveur des droits de l'homme et du droit humanitaire en Somalie, mais aussi parce qu'il ne faut pas donner aux Somaliens le mauvais exemple en ce qui concerne le respect des droits de l'homme et du droit humanitaire. UN وهذا أمر اساسي لا بالنسبة لكفالة مصداقية العمل الدولي في مجال حقوق اﻹنسان والعمل اﻹنساني الدولي في الصومال فحسب، بل ﻷنه يجب ألا يلقن الصوماليون دروساً خاطئة بشأن احترام حقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus