"بشأن طبيعة" - Traduction Arabe en Français

    • sur la nature
        
    • concernant la nature
        
    • quant à la nature
        
    • de la nature
        
    • relative à la nature
        
    • la nature de
        
    • concerne la nature
        
    • la nature du
        
    Il y a donc désaccord entre les deux parties sur la nature de l'installation et son importance stratégique éventuelle pour la Russie. UN ولذا لا يوجد اتفاق بين الجانبين بشأن طبيعة المرفق وأهميته الاستراتيجية بالنسبة لروسيا، إن كانت له أية أهمية استراتيجية.
    Il n’ont toutefois pas permis de dégager un consensus clair sur la nature et le mandat d’une telle instance. UN غير أنهما لم تتوصلا إلى أي اجتماع واضح بشأن طبيعة مثل هذا المنتدى ونطاق صلاحياته.
    J'appuie donc la proposition du représentant d'Antigua-et-Barbuda mais avec une observation minime sur la nature des consultations, si cela lui convenait. UN لذلك، فإنني أؤيد اقتراح ممثل أنتيغوا وبربودا، لكن مع هذا التعديل البسيط بشأن طبيعة المشاورات، إذا كان يوافق على ذلك.
    Des éclaircissements doivent encore être apportés concernant la nature du travail de fond envisagé dans le cadre de cette proposition relative au désarmement nucléaire et à l'espace. UN ويلزم مزيد من الإيضاحات بشأن طبيعة الأعمال الموضوعية المُقترحة بموجب هذه الصياغة المتعلقة بنزع السلاح والفضاء الخارجي.
    Premièrement, il représente une marque de la bonne foi unanime des Etats qui ont des vues divergentes quant à la nature de telle activité. UN فهو في المقام اﻷول، يعتبر معيارا لحسن نوايا الدول التي ينشأ بينها خلاف بشأن طبيعة نشاط ما.
    Il n'y a cependant pas eu de consensus sur la nature ou le mandat dudit groupe. UN ولكن لم يكن هناك توافق في الآراء بشأن طبيعة الفريق العامل أو ولايته.
    On donne, à l'annexe 5, des précisions sur la nature et la durée des services. UN وترد في المرفق 5 تفاصيل بشأن طبيعة ومدة الخدمات.
    Il n'a pas donné davantage de précisions sur la nature ou l'ampleur de ces gains d'efficacité. UN غير أنه لم تقدم أية تفاصيل أخرى بشأن طبيعة المكاسب الإضافية المتوقعة من عملية النقل أو جوهرها أو حجمها.
    Il déconseille donc de relancer les débats sur la nature même du mandat du Groupe. UN وأضاف أنه لا ينصح، لذلك، بإعادة فتح باب النقاش بشأن طبيعة ولاية الفريق ذاتها.
    L'objectif principal de cette campagne est de sensibiliser la société à cette violence et de l'informer davantage sur la nature et les formes de ce phénomène. UN والهدف الرئيسي لهذه الحملة هو توعية المجتمع بهذا العنف وتزويده بالمزيد من المعلومات بشأن طبيعة هذه الظاهرة وأشكالها.
    Il n'a pas donné davantage de précisions sur la nature ou l'ampleur de ces gains d'efficacité. UN غير أنه لم تقدم أية تفاصيل أخرى بشأن طبيعة المكاسب الإضافية المتوقعة من عملية النقل أو جوهرها أو حجمها.
    En relation avec cette audience, l'accusé a demandé certains renseignements sur la nature de la participation de la SFOR à son arrestation. UN وفيما يتعلق بهذه الجلسة، طلب المتهم معلومات معينة بشأن طبيعة اشتراك قوة تحقيق الاستقرار في اعتقاله.
    Différentes vues ont été exprimées sur la nature des tâches qui devaient être confiées à la MINUSIL et sur les conséquences qui en couleraient pour les pays fournisseurs de contingents. UN وأُعرب عن آراء متباينة بشأن طبيعة المهام التي ينبغي عزوها للبعثة ونتائج ذلك بالنسبة للبلدان المساهمة بقوات.
    Le Comité recommande à l'État partie de procéder à une enquête nationale sur la nature et l'ampleur du travail des enfants. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بإجراء دراسة استقصائية وطنية بشأن طبيعة عمل الأطفال ومدى انتشاره.
    Ces lettres continuent de refléter des divergences de vues sur la nature du différend et la manière de procéder. UN ولا تزال هاتان الرسالتان تعكسان وجهات نظر متباعدة بشأن طبيعة النزاع وطريق المستقبل.
    Des informations complémentaires ont également été demandées sur la nature de la réponse donnée et la raison pour laquelle cette réponse n’avait pas été envoyée dans le délai de trois semaines fixé par le Comité. UN وطُلبت أيضا معلومات إضافية بشأن طبيعة الرد المقدم وسبب عدم إصدار الرد في غضون اﻷسابيع الثلاثة التي عملت بها اللجنة.
    Cette série a pour objet de fournir des informations objectives sur la nature des lois et politiques relatives à l’avortement dans tous les pays à la fin du XXe siècle. UN ويرمي نشر السلسلة إلى تقديم معلومات موضوعية بشأن طبيعة قوانين وسياسات الإجهاض في جميع البلدان في نهاية القرن العشرين.
    Les responsables gouvernementaux que le Groupe a rencontrés ont émis différents points de vue sur la nature et l'efficacité du document. UN وأعرب مسؤولون حكوميون كثيرون ممَن التقى بهم الفريق عن وجهات نظر متباينة بشأن طبيعة القائمة وفعاليتها.
    Les États parties pourraient alors faire connaître leurs souhaits concernant la nature et la présentation des états devant leur être communiqués. Observations initiales sur la gestion UN وهو أمر من المفروض أن يمكن الدول الأطراف من تقديم مساهمة قيمة بشأن طبيعة وشكل البيانات التي تود هي أن تُقدم إليها.
    A cette même session, la Conférence des Parties pourrait donner également des indications quant à la nature des relations de travail entre ces deux organes. UN وقد تقدم أيضاً الدورة اﻷولى لمؤتمر اﻷطراف إرشادات بشأن طبيعة علاقات العمل بين الهيئتين.
    Nous pensons que ces doutes sont dus à une connaissance insuffisante de la nature de la Communauté et des accords conclus entre ses membres. UN ونعتقد أن هذه الشكوك تستند الى الافتقار الى المعرفة بشأن طبيعة الرابطة والاتفاقات المبرمة فيما بين أعضائها.
    No 3 (1990) relative à la nature des obligations des États parties UN التعليق العام رقم 3 (1990) بشأن طبيعة التزامات الدول الأطراف
    Cependant, il faudra probablement que nous soyons plus clairs, notamment en ce qui concerne la nature et le fond des travaux que nous allons entreprendre au cours des prochaines années, pour prendre un bon départ. UN ولكننا نحتاج على الأرجح إلى مزيج من الوضوح بشأن طبيعة العمل الذي سنخوض فيه وفحواه وغير ذلك من جوانبه من أجل الشروع في عمل واعدٍ للسنوات المقبلة.
    La Sous-Commission a ensuite présenté aux deux délégations ses points de vue et conclusions générales au sujet de la nature du plateau des Mascareignes. UN ثم قدمت اللجنة الفرعية إلى الوفدين آراءها واستنتاجاتها العامة بشأن طبيعة هضبة ماسكارين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus