Il fallait avant tout doter la communauté internationale d'un instrument efficace pour renforcer la lutte contre la criminalité. | UN | وأشير الى أن الشاغل اﻷهم هو تزويد المجتمع الدولي بصك فعال لتعزيز اجراءات مكافحة الجريمة المنظمة. |
Il fallait avant tout doter la communauté internationale d'un instrument efficace pour renforcer la lutte contre la criminalité. | UN | وأشير الى أن الشاغل اﻷهم هو تزويد المجتمع الدولي بصك فعال لتعزيز اجراءات مكافحة الجريمة المنظمة. |
Il faudrait redoubler d'efforts pour étudier la possibilité de compléter les garanties de sécurité existantes par un instrument multilatéral juridiquement contraignant. | UN | وينبغي بذل مزيد من الجهود في سبيل استكشاف إمكانية تكميل الضمانات الأمنية القائمة بصك متعدد الأطراف وملزم قانونا. |
:: Convention pour la répression de la capture illicite d'aéronefs, signée à La Haye, le 16 décembre 1970 (instrument de ratification déposé par l'Espagne le 30 octobre 1972); | UN | :: اتفاقية مكافحة الاستيلاء غير المشروع على الطائرات، الموقعة في لاهاي في 16 كانون الأول/ديسمبر 1970 (صدقت عليها إسبانيا بصك مؤرخ 30 تشرين الأول/أكتوبر 1972) |
Une analyse systématique et objective des sources et des lacunes de financement pour mettre en œuvre l'instrument relatif aux forêts a également été présentée. | UN | وقدم أيضا تحليل منهجي وموضوعي لمصادر التمويل وثغراته فيما يتعلق بصك الغابات. |
Ce code fournira aux États un instrument non obligatoire qui répondra aux inquiétudes concernant la sécurité et la viabilité des activités spatiales. | UN | ومن الممكن أن تزوِّد هذه المدونة الدول بصك غير ملزم يعالج أوجه القلق المتعلقة بأمن واستدامة الأنشطة الفضائية. |
Il n'est pas indispensable de citer la disposition constitutionnelle enfreinte, à condition que le droit bafoué soit clairement énoncé, sauf si un instrument international est invoqué. | UN | ولا حاجة إلى ذكر القاعدة الدستورية المنتهكة، بشرط أن يكون الحق المنتهك محدداً بوضوح، إلا في حالات الاحتجاج بصك دولي. |
Ces actes sont fréquents dans les relations internationales et doivent donc être régis par un instrument juridique consensuel. | UN | وذكر أن هذه الأفعال كثيرة الحدوث في العلاقات الدولية ومن ثم ينبغي تنظيمها بصك قانوني تتفق عليه الآراء. |
Ces principes, qui sont conformes au droit humanitaire en vigueur, ne sont ni un projet de déclaration ni un instrument ayant force exécutoire. | UN | وهذه المبادئ، التي تنسجم مع القانون اﻹنساني القائم، ليست مشروع إعلان ولا هي بصك ملزم. |
Une autre difficulté consistera à concevoir un instrument qui soit non discriminatoire tout en ayant une portée multilatérale. | UN | ومن التحديات الأخرى التي ستواجهنا الخروج بصك يكون غير تمييزي من جهة ومتعدد الأطراف في مداه من الجهة الأخرى. |
L'existence de nombreuses questions litigieuses et la répugnance non déguisée des professionnels à être liés par un instrument juridique ont rendu la proposition difficile à réaliser. | UN | ذلك أن وجود مسائل عديدة مثيرة للجدل ورغبة صريحة لأهل المهنة في الالتزام بصك قانوني جعلا من الصعب تنفيذ الاقتراح. |
Nous sommes profondément déçus que le Groupe de travail n'ait pas abouti à un instrument plus substantiel qui aurait été juridiquement contraignant. | UN | ونشعر بخيبة أمل عميقة لأن الفريق العامل لم يخرج بصك أكثر موضوعية يمكن أن يكون ملزما قانونا. |
Seul un instrument juridique international, de préférence un accord de codification, pourrait apporter la sécurité juridique nécessaire. | UN | فلا يمكن توفير الأمن القانوني الوافي إلا بصك قانوني دولي يفضل أن يكون اتفاقاً تدوينياً. |
En fait, le principe de la bonne foi voudrait que tel soit le cas dans un instrument traitant de la prévention d'un dommage transfrontière significatif. | UN | وفي الحقيقة، فإن مبدأ حسن النية من شأنه أن يقتضي ذلك فيما يتصل بصك يعالج منع وقوع ضرر جسيم عابر للحدود. |
La Cour suprême a remplacé l'esclavage par un instrument tout aussi efficace de domination et de subordination. | UN | وبدلت المحكمة العليا الصك المتعلق بالعبودية بصك للهيمنة والتبعية مساو له في الفاعلية. |
L'objectif est de renforcer la panoplie des normes établies par l'OIT à l'aide d'un instrument contraignant qui vise à éliminer les formes les plus intolérables du travail des enfants. | UN | والهدف من ذلك تعزيز مجموعة معايير منظمة العمل الدولية بصك ملزم يحظر أكثر أشكال عمالة الطفل إثارة للاعتراض. |
:: Convention relative aux infractions et à certains autres actes survenus à bord des aéronefs, signée à Tokyo, le 14 septembre 1963 (instrument de ratification déposé par l'Espagne le 25 août 1969); | UN | :: الاتفاقية الخاصة بالجرائم وبعض الأفعال المرتكبة على متن الطائرات، الموقعة في طوكيو في 14 أيلول/سبتمبر 1963 (صدقت عليها إسبانيا بصك مؤرخ 25 آب/أغسطس 1969) |
:: Convention pour la répression d'actes illicites dirigés contre la sécurité de l'aviation civile, signée à Montréal, le 23 septembre 1971 (instrument de ratification déposé par l'Espagne le 6 octobre 1972); | UN | :: اتفاقية قمع الأعمال غير المشروعة الموجهة ضد سلامة الطيران المدني، الموقعة في مونتريـــال فـــــي 23 أيلول/سبتمبر 1971 (صدقت عليهــا إسبانيــــا بصك مؤرخ 6 تشرين الأول/أكتوبر 1972) |
Le Comité devrait étudier dans quelle mesure des activités relatives à d'autres substance pourraient être financées par un fonds lié à l'instrument sur le mercure. | UN | وينبغي للجنة أن تنظر في مدى إمكانية استفادة الأنشطة المتعلقة بالمواد الأخرى من الصندوق الخاص بصك الزئبق. |
S'agissant de l'instrument du Fonds, son paragraphe 3 est libellé comme suit: | UN | وفيما يتعلق بصك المرفق، فإن الفقرة 3 تنص على: |
En espèces, par chèque ou par virement au compte personnel de l'employé, en monnaie légale du Canada; | UN | بالدولارات الكندية نقداً أو بصك أو عن طريق اﻹيداع في الحساب الشخصي للموظف؛ |