A l'heure actuelle, étant donné les multiples problèmes auxquels l'ONU doit faire face, ces moyens classiques sont employés de manière plus intensive et inventive. | UN | أما اليوم، فإن تنوع التحديات التي تواجهها اﻷمم المتحدة أدى إلى استخدام هذه اﻷساليب المألوفة بصورة أكثر تركيزا وإبداعا. |
Lorsque les crédits sont insuffisants, peut-être faudrait-il envisager de les répartir de manière plus équitable. | UN | فربما ينبغي التفكير في توزيع الموارد بصورة أكثر إنصافاً في حال عدم كفايتها. |
Il a souligné la nécessité d'institutionnaliser les pratiques de programmation participative de façon plus systématique dans les opérations sur le terrain. | UN | ولقد أوضح الحاجة إلى إضفاء الطابع المؤسسي على ممارسات البرمجة التشاركية بصورة أكثر اتساقاً في جميع العمليات الميدانية. |
Que faut-il changer pour répondre de façon plus efficace à ces menaces et défis de plus en plus inquiétants? | UN | فما الذي يجب أن يتغير من أجل الاستجابة بصورة أكثر فعالية لهذه التحديات المنذرة بالسوء؟ |
En l'incluant dans le projet relatif à la responsabilité des Etats, on ne fait que compliquer davantage ce sujet épineux. | UN | إذ بإدراج هذه المسألة في المشروع المتصل بمسؤولية الدول، فإننا نكون قد عقدنا بصورة أكثر هذا الموضوع الشائك. |
Cette décrue permet aux agents du TPIR de mieux se consacrer aux autres tâches essentielles qui leur sont assignées. | UN | وهو ما يسمح لموظفي محكمة العدل الدولية لرواندا بالاضطلاع بمهام أساسية أخرى بصورة أكثر فعالية. |
Ces discussions et consultations permettent de formuler avec plus de clarté les priorités communes des Etats Membres. | UN | فهذه المناقشات والمشاورات تجعل باﻹمكان صياغة اﻷولويات المشتركة للدول اﻷعضاء بصورة أكثر وضوحا. |
C'est pourquoi le Liechtenstein est favorable à la nouvelle approche adoptée par l'ONU en matière de gestion de la sécurité, dont l'objectif est d'appuyer de manière plus efficace les opérations humanitaires. | UN | ولذلك تؤيد ليختنشتاين نهج الأمم المتحدة الجديد للإدارة الأمنية، الذي يهدف إلى دعم العمليات الإنسانية بصورة أكثر فعالية. |
Un nouveau système cohérent de gestion des connaissances sera mis au point pour faciliter les échanges Sud-Sud afin de tirer parti de telles expériences de manière plus systématique. | UN | وسيوجه نظام جديد قوي لإدارة المعارف نحو تيسير التبادلات في ما بين بلدان الجنوب، التي ستستفيد من هذه التجارب بصورة أكثر منهجية. |
Le PNUD est déterminé à rester réactif et souple tout en intégrant également le renforcement des capacités de manière plus systématique dans ses travaux. | UN | والبرنامج الإنمائي ملتزم بالاستمرار في التحلي بالتجاوب والمرونة، وفي نفس الوقت بتعميم تنمية القدرات في عمله بصورة أكثر منهجية. |
La production à grande échelle et les avantages comparatifs permettent à l'économie de se développer de manière plus efficace. | UN | وكلا الإنتاج الأوسع والمزايا النسبية يساعدان الاقتصادات على الأداء بصورة أكثر كفاءة. |
Ces activités aident à la planification visant à utiliser les ressources de manière plus efficace et abordent les conflits internationaux liés aux ressources partagées. | UN | وهذه الأنشطة تساعد في التخطيط لاستخدام الموارد بصورة أكثر فاعلية والتصدي للنزاعات الدولية بشأن الموارد المتقاسمة. |
Et la Commission pourrait illustrer de façon plus systématique ses projets d'articles d'exemples tirés de cette pratique. | UN | علاوة على ذلك، ستتمكن اللجنة من أن توضح بصورة أكثر اتساقا مشاريع موادها بأمثلة مستقاة من الممارسة. |
Ils seraient postés de façon plus permanente dans les régions davantage exposées à la violence, comme le Natal et l'East Rand. | UN | أما في أكثر المناطق تعرضا للعنف، مثل الناتال وايست راند، فسيكون المراقبون متمركزين فيها بصورة أكثر استدامة. |
Il faut prendre des mesures énergiques pour qu'elles jouent effectivement de façon plus soutenue un rôle dans le développement. | UN | ويلزم اتخاذ خطوات حاسمة لضمان أن يترك دور المرأة في التنمية أثرا إيجابيا بصورة أكثر دواما. |
ii) À renforcer sensiblement la capacité des institutions financières internationales et des autres organisations internationales d'exécuter les programmes d'Action 21 de façon plus efficace et plus visible; | UN | ' ٢ ' أن تزيد إلى حد كبير قدرة المؤسسات المالية الدولية ومنظمات دولية أخرى كي ينفذ جدول أعمال القرن ٢١ بصورة أكثر فعالية ووضوحا؛ |
Par ailleurs, on exploitera de façon plus systématique les informations recueillies par le personnel, à qui l'on demandera de faire un rapport de fin de mission détaillé. | UN | كما يجري اتخاذ ترتيبات لاستخلاص المعلومات بصورة أكثر منهجية من الموظفين لدى انتهاء انتدابهم لحالات الطوارئ. |
Cette tendance est davantage marquée dans les pays en développement d'Asie à croissance dynamique. | UN | ويتجلى هذا الاتجاه بصورة أكثر وضوحاً لدى البلدان النامية السريعة النمو في آسيا. |
En comprenant mieux le rôle de chacun de ces organes, les États seront mieux armés pour lutter contre le terrorisme efficacement et de façon cohérente. | UN | ويمكن أن يؤدي تحسين فهم أدوار هذه الهيئات إلى مساعدة الدول على الاضطلاع بأنشطة مكافحة الإرهاب بصورة أكثر اتساقا وكفاءة. |
Ces discussions et consultations permettent de formuler avec plus de clarté les priorités communes des Etats Membres. | UN | فهذه المناقشات والمشاورات تجعل باﻹمكان صياغة اﻷولويات المشتركة للدول اﻷعضاء بصورة أكثر وضوحا. |
Des mesures devraient être prises pour que les femmes puissent participer d'une manière plus équilibrée au fonctionnement des médias gouvernementaux, aux échelons de décision. | UN | وينبغي اتخاذ تدابير لضمان مشاركة المرأة بصورة أكثر توازنا في وسائط الاتصال المملوكة للحكومة على مستوى صنع القرار. |
Le mandat du Fonds est plus particulièrement le suivant : | UN | وتتمثل ولاية الصندوق بصورة أكثر تحديدا فيما يلي: |
La levée de l'embargo sur les armes risquerait de ne servir qu'à rendre les Serbes encore plus intransigeants. | UN | وأضاف أن رفع الحظر على توريد اﻷسلحة من الممكن أن يخدم الصرب ويجعلهم في موقف متشدد بصورة أكثر. |
Deux délégations ont souligné qu'il était important d'être plus régulièrement tenu informé des progrès de la mise en œuvre du plan. | UN | وشدد وفدان على أهمية تقديم معلومات محدّثة بصورة أكثر انتظاماً عن التقدم المحرز في التنفيذ. |
Comme lui, nous voulons que le travail de l'Assemblée soit plus ciblé et plus tourné vers l'action et qu'il ait un plus grand impact politique dans le débat mondial. | UN | وإننا، شأن الرئيس، نريد أن يكون عمل الجمعية مركزا وعملي المنحى بصورة أكثر وأن يحقق أثرا سياسيا أكبر في النقاش العالمي. |
Les crises financières qui ont débuté en 2008 ont incité l'association à poursuivre ses objectifs avec plus d'ardeur. | UN | أما الأزمات المالية التي بدأت في عام 2008 فقد حفزت هذه الجمعية على الدفاع عن أهدافها بصورة أكثر عدوانية. |
Si l'idée de créer un nouveau système n'a guère de partisans, on insiste en revanche sur une beaucoup plus grande efficacité des rouages existants, en particulier au Siège. | UN | ولا يوجد دعم ﻹنشاء آلية جديدة بل إصرار على أن تعمل اﻵلية الحالية بصورة أكثر فعالية بكثير مما تعمل به حاليا، ولا سيما في المقر. |
Cela permettrait une meilleure répartition des tâches entre les fonctionnaires. | UN | وسيسمح ذلك بتوزيع الواجبات فيما بين الموظفين بصورة أكثر كفاءة. |