ويكيبيديا

    "بصورة أكثر" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • de manière plus
        
    • de façon plus
        
    • davantage
        
    • mieux
        
    • avec plus
        
    • d'une manière plus
        
    • plus en
        
    • est plus
        
    • encore plus
        
    • être plus
        
    • soit plus
        
    • plus d
        
    • beaucoup plus
        
    • de plus
        
    • meilleure
        
    A l'heure actuelle, étant donné les multiples problèmes auxquels l'ONU doit faire face, ces moyens classiques sont employés de manière plus intensive et inventive. UN أما اليوم، فإن تنوع التحديات التي تواجهها اﻷمم المتحدة أدى إلى استخدام هذه اﻷساليب المألوفة بصورة أكثر تركيزا وإبداعا.
    Lorsque les crédits sont insuffisants, peut-être faudrait-il envisager de les répartir de manière plus équitable. UN فربما ينبغي التفكير في توزيع الموارد بصورة أكثر إنصافاً في حال عدم كفايتها.
    Il a souligné la nécessité d'institutionnaliser les pratiques de programmation participative de façon plus systématique dans les opérations sur le terrain. UN ولقد أوضح الحاجة إلى إضفاء الطابع المؤسسي على ممارسات البرمجة التشاركية بصورة أكثر اتساقاً في جميع العمليات الميدانية.
    Que faut-il changer pour répondre de façon plus efficace à ces menaces et défis de plus en plus inquiétants? UN فما الذي يجب أن يتغير من أجل الاستجابة بصورة أكثر فعالية لهذه التحديات المنذرة بالسوء؟
    En l'incluant dans le projet relatif à la responsabilité des Etats, on ne fait que compliquer davantage ce sujet épineux. UN إذ بإدراج هذه المسألة في المشروع المتصل بمسؤولية الدول، فإننا نكون قد عقدنا بصورة أكثر هذا الموضوع الشائك.
    Cette décrue permet aux agents du TPIR de mieux se consacrer aux autres tâches essentielles qui leur sont assignées. UN وهو ما يسمح لموظفي محكمة العدل الدولية لرواندا بالاضطلاع بمهام أساسية أخرى بصورة أكثر فعالية.
    Ces discussions et consultations permettent de formuler avec plus de clarté les priorités communes des Etats Membres. UN فهذه المناقشات والمشاورات تجعل باﻹمكان صياغة اﻷولويات المشتركة للدول اﻷعضاء بصورة أكثر وضوحا.
    C'est pourquoi le Liechtenstein est favorable à la nouvelle approche adoptée par l'ONU en matière de gestion de la sécurité, dont l'objectif est d'appuyer de manière plus efficace les opérations humanitaires. UN ولذلك تؤيد ليختنشتاين نهج الأمم المتحدة الجديد للإدارة الأمنية، الذي يهدف إلى دعم العمليات الإنسانية بصورة أكثر فعالية.
    Un nouveau système cohérent de gestion des connaissances sera mis au point pour faciliter les échanges Sud-Sud afin de tirer parti de telles expériences de manière plus systématique. UN وسيوجه نظام جديد قوي لإدارة المعارف نحو تيسير التبادلات في ما بين بلدان الجنوب، التي ستستفيد من هذه التجارب بصورة أكثر منهجية.
    Le PNUD est déterminé à rester réactif et souple tout en intégrant également le renforcement des capacités de manière plus systématique dans ses travaux. UN والبرنامج الإنمائي ملتزم بالاستمرار في التحلي بالتجاوب والمرونة، وفي نفس الوقت بتعميم تنمية القدرات في عمله بصورة أكثر منهجية.
    La production à grande échelle et les avantages comparatifs permettent à l'économie de se développer de manière plus efficace. UN وكلا الإنتاج الأوسع والمزايا النسبية يساعدان الاقتصادات على الأداء بصورة أكثر كفاءة.
    Ces activités aident à la planification visant à utiliser les ressources de manière plus efficace et abordent les conflits internationaux liés aux ressources partagées. UN وهذه الأنشطة تساعد في التخطيط لاستخدام الموارد بصورة أكثر فاعلية والتصدي للنزاعات الدولية بشأن الموارد المتقاسمة.
    Et la Commission pourrait illustrer de façon plus systématique ses projets d'articles d'exemples tirés de cette pratique. UN علاوة على ذلك، ستتمكن اللجنة من أن توضح بصورة أكثر اتساقا مشاريع موادها بأمثلة مستقاة من الممارسة.
    Ils seraient postés de façon plus permanente dans les régions davantage exposées à la violence, comme le Natal et l'East Rand. UN أما في أكثر المناطق تعرضا للعنف، مثل الناتال وايست راند، فسيكون المراقبون متمركزين فيها بصورة أكثر استدامة.
    Il faut prendre des mesures énergiques pour qu'elles jouent effectivement de façon plus soutenue un rôle dans le développement. UN ويلزم اتخاذ خطوات حاسمة لضمان أن يترك دور المرأة في التنمية أثرا إيجابيا بصورة أكثر دواما.
    ii) À renforcer sensiblement la capacité des institutions financières internationales et des autres organisations internationales d'exécuter les programmes d'Action 21 de façon plus efficace et plus visible; UN ' ٢ ' أن تزيد إلى حد كبير قدرة المؤسسات المالية الدولية ومنظمات دولية أخرى كي ينفذ جدول أعمال القرن ٢١ بصورة أكثر فعالية ووضوحا؛
    Par ailleurs, on exploitera de façon plus systématique les informations recueillies par le personnel, à qui l'on demandera de faire un rapport de fin de mission détaillé. UN كما يجري اتخاذ ترتيبات لاستخلاص المعلومات بصورة أكثر منهجية من الموظفين لدى انتهاء انتدابهم لحالات الطوارئ.
    Cette tendance est davantage marquée dans les pays en développement d'Asie à croissance dynamique. UN ويتجلى هذا الاتجاه بصورة أكثر وضوحاً لدى البلدان النامية السريعة النمو في آسيا.
    En comprenant mieux le rôle de chacun de ces organes, les États seront mieux armés pour lutter contre le terrorisme efficacement et de façon cohérente. UN ويمكن أن يؤدي تحسين فهم أدوار هذه الهيئات إلى مساعدة الدول على الاضطلاع بأنشطة مكافحة الإرهاب بصورة أكثر اتساقا وكفاءة.
    Ces discussions et consultations permettent de formuler avec plus de clarté les priorités communes des Etats Membres. UN فهذه المناقشات والمشاورات تجعل باﻹمكان صياغة اﻷولويات المشتركة للدول اﻷعضاء بصورة أكثر وضوحا.
    Des mesures devraient être prises pour que les femmes puissent participer d'une manière plus équilibrée au fonctionnement des médias gouvernementaux, aux échelons de décision. UN وينبغي اتخاذ تدابير لضمان مشاركة المرأة بصورة أكثر توازنا في وسائط الاتصال المملوكة للحكومة على مستوى صنع القرار.
    Le mandat du Fonds est plus particulièrement le suivant : UN وتتمثل ولاية الصندوق بصورة أكثر تحديدا فيما يلي:
    La levée de l'embargo sur les armes risquerait de ne servir qu'à rendre les Serbes encore plus intransigeants. UN وأضاف أن رفع الحظر على توريد اﻷسلحة من الممكن أن يخدم الصرب ويجعلهم في موقف متشدد بصورة أكثر.
    Deux délégations ont souligné qu'il était important d'être plus régulièrement tenu informé des progrès de la mise en œuvre du plan. UN وشدد وفدان على أهمية تقديم معلومات محدّثة بصورة أكثر انتظاماً عن التقدم المحرز في التنفيذ.
    Comme lui, nous voulons que le travail de l'Assemblée soit plus ciblé et plus tourné vers l'action et qu'il ait un plus grand impact politique dans le débat mondial. UN وإننا، شأن الرئيس، نريد أن يكون عمل الجمعية مركزا وعملي المنحى بصورة أكثر وأن يحقق أثرا سياسيا أكبر في النقاش العالمي.
    Les crises financières qui ont débuté en 2008 ont incité l'association à poursuivre ses objectifs avec plus d'ardeur. UN أما الأزمات المالية التي بدأت في عام 2008 فقد حفزت هذه الجمعية على الدفاع عن أهدافها بصورة أكثر عدوانية.
    Si l'idée de créer un nouveau système n'a guère de partisans, on insiste en revanche sur une beaucoup plus grande efficacité des rouages existants, en particulier au Siège. UN ولا يوجد دعم ﻹنشاء آلية جديدة بل إصرار على أن تعمل اﻵلية الحالية بصورة أكثر فعالية بكثير مما تعمل به حاليا، ولا سيما في المقر.
    Cela permettrait une meilleure répartition des tâches entre les fonctionnaires. UN وسيسمح ذلك بتوزيع الواجبات فيما بين الموظفين بصورة أكثر كفاءة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد