Cela représente une violation supplémentaire des droits de l'homme fondamentaux de personnes arrêtées arbitrairement. | UN | ويمثل ذلك انتهاكا إضافيا لحقوق الإنسان الأساسية المكفولة للأشخاص الذين يُعتقلوا بصورة تعسفية. |
Ces propositions ont pour but de corriger les éléments négatifs imposés arbitrairement l'année dernière. | UN | وتحاول هذه المقترحات تصحيح العناصر السلبية التي فرضت بصورة تعسفية في العام الماضي. |
Elle accordait les autorisations d'entrée ou de sortie arbitrairement, sans motiver ses refus. | UN | وكان هذا التصريح يمنح بصورة تعسفية دون إبداء الأسباب لرفض منح التصريح. |
Ils ajoutaient que le manque de transparence de la procédure et des critères de sélection donnaient l'impression d'une procédure arbitraire. | UN | وشددت الرسالة على أن الافتقار إلى الشفافية في اﻹجراءات وفي معايير الانتقاء يعطي انطباعاً بأن العملية تمت بصورة تعسفية. |
Or, la violence à l'égard des femmes dans les manifestations et la détention arbitraire de manifestantes ne font qu'augmenter. | UN | بيد أنه كانت هناك حالات عنف متزايدة ضد النساء في المظاهرات واحتجاز المحتجات من النساء بصورة تعسفية. |
Elle s'est référée à la censure de l'Internet et au cas des journalistes exposés au risque d'arrestation et de détention arbitraires. | UN | وأشارت ألمانيا إلى الرقابة على الإنترنت وإلى الصحفيين المعرضين لخطر الاعتقال والاحتجاز بصورة تعسفية. |
La loi sur la prévention du terrorisme serait invoquée arbitrairement pour brimer les musulmans. | UN | وزعم أن قانون منع الإرهاب يستخدم بصورة تعسفية وعقابية ضد المسلمين. |
La Convention dispose aussi que nul ne peut être privé arbitrairement de sa nationalité ni du droit de changer de nationalité. | UN | كما تقضي الاتفاقية بألا يجوز أن يُحرم أحد بصورة تعسفية من جنسيته أو من حقه في تغييرها. |
Des milliers d'Haïtiens sont arbitrairement expulsés chaque année. | UN | فالآلاف من الهايتيين يُرحلَّون بصورة تعسفية كل عام. |
Dans les zones de conflit armé au Soudan, les militaires ont quelquefois été accusés d'exécuter arbitrairement des civils non combattants. | UN | والعسكريون في السودان في مناطق النزاع المسلح يتهمون أحيانا بقتل المدنيين غير المشاركين في القتال بصورة تعسفية. |
Les forces gouvernementales arrêtaient et agressaient arbitrairement les individus qui essaient d'acheminer ce type de marchandises. | UN | واعتقلت القوات الحكومية بصورة تعسفية وهاجمت الأشخاص الذين حاولوا إدخال تلك المستلزمات. |
Le nombre de personnes détenues arbitrairement était estimé à plus de 10 000 et de nombreux actes de torture et de mauvais traitement étaient infligés aux détenus. | UN | ويقدر عدد المحتجزين بصورة تعسفية بما يزيد عن 000 10 شخص، مع ظهور حالات عديدة من تعذيب المحتجزين وإساءة معاملتهم. |
Nul ne peut être arbitrairement privé de sa propriété, et l'expropriation n'est autorisée que sur décision de justice. | UN | ولا يجوز حرمان أحد بصورة تعسفية من ممتلكاته، ولا يجوز تجريد المالك عنوة من ممتلكاته إلا بناء على قرار يصدر عن محكمة. |
Le cas de M. Sarsak est représentatif de ce qu'ont vécu les milliers de Palestiniens arbitrairement mis en détention par Israël depuis le début de l'occupation. | UN | وتعكس قضية السيد السرسك تجربة الآلاف من الفلسطينيين الذين احتجزتهم إسرائيل بصورة تعسفية خلال فترة احتلالها. |
Tout individu a droit à une nationalité et nul ne peut être arbitrairement privé de ce droit. | UN | ولجميع الأشخاص الحق في الجنسية، ولا يمكن حرمان أحد من هذا الحق بصورة تعسفية. |
Aucun obstacle n'a empêché l'auteur d'acquérir la nationalité canadienne et il n'a pas non plus été privé de sa nationalité d'origine arbitrairement. | UN | أذ لم توضع أي عقبات في سبيل حصول صاحب الرسالة على الجنسية الكندية، كما أنه لم يحرم من جنسيته اﻷصلية بصورة تعسفية. |
Étude de cas : Arrestation arbitraire de représentants de l'ethnie Four dans les camps de déplacés d'Abou Shouk et d'Al Salam à Al-Fasher, au Darfour-Nord. | UN | دراسة إفرادية: اعتقال أربعة من العُمد بصورة تعسفية في مخيمي أبو شوك والسلام للنازحين، في الفاشر بشمال دارفور. |
Mais chaque fois que nous semblons atteindre un jalon, un repère est ôté de façon arbitraire. | UN | ولكن كلما يبدو أننا بلغنا معلما، يجري نقله بصورة تعسفية. |
Bien sûr, en tant que démocratie, il ne nous est pas possible de prendre des mesures exceptionnelles de manière arbitraire, un fait dont nous sommes fiers. | UN | إلا أنه نظرا إلى أن سيراليون بلد ديمقراطي - وهذا من دواعي فخرنا - لم يكن بإمكاننا اتخاذ تدابير بصورة تعسفية. |
Les violences commises sont en général arbitraires, sommaires et aveugles. | UN | وغالباً ما يمارس هذا العنف بصورة تعسفية وعشوائية وخارج نطاق القانون. |
Ce régime ne garantit pas qu'il n'y aura pas de refus arbitraires d'accès aux installations de presse du Parlement. | UN | وهذا النظام لا يضمن عدم استبعاد أحد بصورة تعسفية من الوصول إلى تسهيلات الإعلام البرلمانية. |
De plus, il a reçu une réponse détaillée au sujet de toutes les allégations d'arrestation, de détention et de jugements arbitraires, mais il n'en a nullement tenu compte dans son rapport. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، تلقى أيضا ردا كاملا بشأن جميع الادعاءات المتصلة بالاعتقال والاحتجاز والمحاكمة بصورة تعسفية. |
Ce n'est qu'une fabrication des États-Unis d'Amérique qui ont utilisé le nom des Nations Unies arbitrairement et de manière abusive pour camoufler la nature agressive des forces américaines et le caractère illégitime de leur présence en Corée du Sud. | UN | وهي ليست سوى نتاج اختلقته الولايات المتحدة اﻷمريكية التي ما انفكت تسيء استخدام اسم اﻷمم المتحدة بصورة تعسفية لتغطية الطبيعة العدوانية لقوات الولايات المتحدة وعدم شرعية تمركزها في كوريا الجنوبية. |