Trois ans environ après leur déploiement initial, les unités qui la composent ne réussissent pas à s'imposer. | UN | غير أن هذه الوحدات لا تزال متعثرة بعد انقضاء قرابة ثلاث سنوات على بدء نشرها. |
Mais on ne pense pas que ces programmes seront opérationnels avant que trois mois se soient écoulés après le démarrage du processus de désarmement, en fonction des contributions volontaires. | UN | ومع ذلك فليس من المتوقع تنفيذ هذه البرامج إلا بعد انقضاء ٣ أشهر على اﻷقل من بدء عملية نزع السلاح، رهنا بتوفير التبرعات. |
La dénonciation prend effet un an après la date à laquelle la notification a été reçue par le Secrétaire général. | UN | ويبدأ نفاذ هذا النقض أو الانسحاب بعد انقضاء عام على تاريخ تلقي الأمين العام للإخطار به. |
i) Continuerait de se réunir chaque année à Genève pendant cinq jours ouvrables et qu'elle reverrait cet arrangement au bout de deux ans; | UN | `1` الاستمرار في عقد اجتماع سنوي لفترة خمسة أيام عمل في جنيف، على أن يخضع ذلك للاستعراض بعد انقضاء سنتين؛ |
Si elle n'était pas obtenue, le Conseil de sécurité examinerait de nouveau la situation à l'expiration de ce délai. | UN | وفي حالة عدم تلقي الموافقة يقوم مجلس اﻷمن، بعد انقضاء الفترة المحددة، بإعادة النظر في الحالة كما هي عليه في ذلك الوقت. |
On escompte que les projets seront prêts après l'été et pourront être ensuite soumis au Conseil consultatif puis portés devant le Parlement. | UN | ويتوقع أن تجهز مشاريع القوانين بعد انقضاء الصيف، ويمكن بعد ذلك تقديمها إلى المجلس الاستشاري، وعرضها بعدئذ على البرلمان. |
Un nouveau passeport pourra être délivré à la suite d'une enquête après deux années de résidence aux Tonga. | UN | ويتم إصدار جوازات سفر جديدة عقب إجراء استعراض للحالة بعد انقضاء سنتين من الإقامة في تونغا. |
Étant donné que ces engins peuvent rester actifs pendant une période indéfinie, ils demeurent dangereux pour les civils pendant de nombreuses décennies après tout besoin légitime. | UN | هذه الألغام إذ تظل فعالة زمنـا غير محدود، تظل تشكل خطرا على المدنيـين لعقود عديدة، بعد انقضاء أي ضرورة مشروعة لوجودها. |
Elles seront retenues pendant 90 jours après l'expiration de leur validité, puis closes. | UN | وسيجري الاحتفاظ بهذه الخطابات لمدة 90 يوما بعد انقضاء صلاحيتها ثم تقفل. |
Ce fut une réussite vraiment remarquable - un processus qu'il ne convient pas seulement de rappeler, mais de louer véritablement, deux années après. | UN | وكانت بذلك إنجازا مشهودا بحق، وعملية لا تستحق أن نقوم باستعراضها فحسب بعد انقضاء عامين، بل هي جديرة بالاحتفال بها. |
Au cours de la période considérée, trois prisonniers ont été libérés après avoir purgé leur peine. | UN | وخلال هذه الفترة المشمولة بالتقرير، أُطلق سراح ثلاثة سجناء بعد انقضاء فترة عقوباتهم. |
Comme des objections avaient souvent été formulées après l'expiration de la période de 12 mois, les directives devraient refléter cette pratique. | UN | وقد قدمت الاعتراضات في أحيان كثيرة بعد انقضاء فترة 12 شهرا، وينبغي للمبادئ التوجيهية أن تعكس هذه الممارسة. |
C'est notamment le cas pour ce qui est du Règlement intérieur, qui demeure toujours provisoire, 60 ans après la création du Conseil. | UN | وينطبق ذلك بصفة خاصة على نظامه الداخلي الذي ما زال مؤقتا، حتى بعد انقضاء 60 عاما على تأسيس المجلس. |
Que dirais-tu de sortir après, juste toutes les deux ? | Open Subtitles | ما رأيك أن نخرج وحدنا بعد انقضاء التصوير؟ |
Trois ans après le déclenchement de la crise du Golfe, le peuple iraquien est toujours soumis à des privations. | UN | بعد انقضاء ثلاث سنوات على نشوب أزمة الخليج لا يزال شعب العراق يتعرض للمشاق. |
Le Malawi aussi a organisé des élections multipartites, couronnées de succès, près de trois semaines après les élections générales sud-africaines. | UN | وملاوي أيضا أجرت انتخابات متعددة اﻷحزاب ناجحة بعد انقضاء ثلاثة أسابيع تقريبا على الانتخابات العامة في جنوب افريقيا. |
Les évaluations a posteriori déterminent l'incidence d'un projet quelque temps après son achèvement et ont lieu généralement au moins au bout d'une période de deux ans. | UN | وتقيم التقييمات اللاحقة أثر المشروع بعد انقضاء فترة من الزمن من انتهائه وتتم عادة بعد فترة لا تقل عن سنتين. |
Mais au bout de deux semaines, ils en avaient eu assez | Open Subtitles | لكن بعد انقضاء اسبوعين كان قد بلغ السيل الزبا |
S'il n'est pas interjeté appel, ils sont exécutoires à l'expiration du délai d'appel prévu dans le statut du Tribunal d'appel. | UN | وفي حالة عدم استئناف الحكم، فإنه يصير نافذا بعد انقضاء مهلة الاستئناف المنصوص عليها في النظام الأساسي لمحكمة الاستئناف. |
Le plan d'action doit également, au-delà de l'Année elle-même, engager l'avenir. | UN | ولابد أيضا، حتى بعد انقضاء السنة ذاتها، أن تكون خطة العمل مشعلا للمستقبل. |
Près d'un demi-siècle plus tard, un examen rétrospectif suscite des sentiments mélangés. | UN | بعد انقضاء نصف قرن تقريبا، يثير تأمل الماضي مشاعر مختلطة. |
Désireuse de s'assurer des services de secrétariat adéquats à titre permanent à l'issue d'une période provisoire, | UN | وإذ ترغب في أن تكفل، بصورة دائمة، تقديم ما يكفي من خدمات السكرتارية للجمعية بعد انقضاء الفترة المؤقتة، |
Si un mandat de détention est délivré au terme des 48 heures de garde à vue, le suspect peut demander au tribunal d'examiner cette décision. | UN | وإذا صدر أمر الاحتجاز بعد انقضاء مدة النظارة البالغة 48 ساعة، جاز للمشتبه فيه أن يطلب إلى المحكمة النظر في هذا القرار. |