"بعض الإنجازات" - Traduction Arabe en Français

    • certaines réalisations
        
    • certaines des réalisations
        
    • certains progrès
        
    • quelques réalisations
        
    • certains résultats
        
    • certains des résultats
        
    • un certain nombre de réalisations
        
    • des avancées
        
    • quelques résultats
        
    • certains des progrès
        
    • des succès
        
    • certains acquis
        
    • les réalisations
        
    • certaines avancées
        
    • quelques réussites
        
    Je voudrais mettre en avant certaines réalisations de grande ampleur. UN أود أن أشدد على بعض الإنجازات الطويلة الأجل.
    Si certaines réalisations peuvent paraître encourageantes, il reste encore beaucoup à faire. UN وعلى الرغم من أن بعض الإنجازات تبدو مشجعة، لا يزال هناك الكثير مما ينبغي عمله.
    On a déploré que certaines des réalisations escomptées du plan à moyen terme ne figurent pas dans le projet de budget-programme. UN وأعرب عن القلق لأن بعض الإنجازات المتوقعة في الخطة المتوسطة الأجل لم تدرج في الميزانية البرنامجية المقترحة.
    La mise en œuvre des recommandations issues du dialogue politique inclusif avance lentement, mais certains progrès notables ont été réalisés. UN ثمة بطء في تنفيذ التوصيات المنبثقة عن الحوار السياسي الجامع، بيد أنه تم تسجيل بعض الإنجازات الملحوظة.
    quelques réalisations au cours du Onzième Plan quinquennal : UN وفيما يلي بعض الإنجازات في إطار الخطة الحادية عشرة:
    À cet égard, il a fait part de certains résultats obtenus ces dernières années et décrit les problèmes qui perduraient. UN وفي هذا السياق، عرض الوزير بعض الإنجازات التي تحقّقت في السنوات الأخيرة وأشار إلى استمرار وجود بعض التحديات.
    Qu'il me soit permis d'évoquer brièvement certains des résultats enregistrés dans d'autres instances de désarmement internationales. UN اسمحوا لي الآن، سيدي الرئيس، أن أتطرق قليلاً إلى بعض الإنجازات المحققة في المحافل الدولية الأخرى لنزع السلاح.
    En outre, un certain nombre de réalisations escomptées et d'indicateurs de succès ont également été affinés ou reformulés afin de tenir compte des mandats nouveaux ou supplémentaires arrêtés après l'adoption du plan à moyen terme révisé. UN وعلاوة على ذلك، خضعت بعض الإنجازات المتوقعة والمؤشرات أيضا إلى مزيد من التنقيح أو إعادة الصياغة لمراعاة الولايات التي أضيفت منذ اعتماد الخطة المتوسطة الأجل المنقحة.
    D'aucuns ont estimé que certaines réalisations escomptées et certains indicateurs de succès étaient vagues et pouvaient être améliorés. UN 207- وأُعرب عن رأي فحواه أن بعض الإنجازات المتوقعة في البرنامج ومؤشرات الإنجاز مبهمة ويمكن تحسينها.
    Parallèlement, il a été relevé que certaines réalisations escomptées et certains indicateurs de succès gagneraient à être définis de façon plus précise. UN وأشير في الوقت ذاته إلى أن بعض الإنجازات المتوقعة ومؤشرات الإنجاز تحتاج إلى مزيد من التنقيح.
    Il a constaté avec une grande satisfaction que ses efforts avaient été bien accueillis et que certaines réalisations étaient tenues pour des exemples de bonnes pratiques. UN ولاحظت بكثير من الارتياح أن هناك اعترافاً إيجابياً بالجهود المبذولة، مع اعتبار بعض الإنجازات أمثلة لأفضل الممارسات.
    Toutefois, certaines réalisations dans quelques secteurs de ce programme intégré sont passibles d'un suivi nécessairement quantifiable. UN إلا أن بعض الإنجازات المحققة في قطاعات معينة من هذا البرنامج المتكامل ستخضع لعملية متابعة يمكن قياسها كمياً.
    On a déploré que certaines des réalisations escomptées du plan à moyen terme ne figurent pas dans le projet de budget-programme. UN وأعرب عن القلق لأن بعض الإنجازات المتوقعة في الخطة المتوسطة الأجل لم تدرج في الميزانية البرنامجية المقترحة.
    Nous devons pardessus tout ne pas risquer de gâcher certaines des réalisations et certains des accords si laborieusement obtenus par nos prédécesseurs. UN وعلينا قبل كل شيء ألا نضيع بعض الإنجازات والاتفاقات التي اجتهد من سبقونا أيما اجتهاد لتحقيقها.
    Il y a eu certains progrès, notamment avec l'adoption de la loi foncière, et le pays s'achemine vers l'adoption d'un projet de loi sur les rapports au sein de la famille. UN وقد تحققت بعض الإنجازات بموجب قانون الأرض ويجري اتخاذ خطوات فيما يتعلق بمشروع قانون العلاقات العائلية.
    Vingtcinq ans après, le monde est malheureusement aussi instable que jamais, en dépit de quelques réalisations remarquables dans le domaine du désarmement et plus particulièrement des armes de destruction massive. UN للأسف، بعد 25 عاماً من ذلك، لا يزال العالم غير مستقر كما كان من قبل، رغم تحقيق بعض الإنجازات الملحوظة في مجال نزع السلاح، لا سيما فيما يتعلق بأسلحة الدمار الشامل.
    Bien que certains résultats remarquables et encourageants aient été obtenus à l'échelle des pays et des sous-régions, notamment la sous-région d'Afrique du Nord, il est peu probable que cette dernière puisse atteindre l'objectif visé en matière d'élimination de la pauvreté, sans intervention majeure et sans qu'un appui ne lui soit rapidement fourni. UN وعلى الرغم من تحقق بعض الإنجازات الايجابية الجديرة بالملاحظة على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي وبخاصة في منطقة شمال أفريقيا دون الإقليمية، لا تزال احتمالات أن تحقق المنطقة الغاية المتعلقة بالفقر دون تدخل هام ودعم معجَّل بعيدة المنال.
    Il a été fait observer que certains des résultats escomptés et des indicateurs de résultat pourraient être mieux formulés, de manière à se compléter. UN 197 - وأبديت ملاحظة مفادها أنه من الممكن تحسين صياغة بعض الإنجازات المتوقعة ومؤشرات الإنجاز ليكمل بعضها بعضا.
    On a souligné la nécessité d'affiner un certain nombre de réalisations escomptées et d'indicateurs de succès et de relier les indicateurs à l'action du Secrétariat plutôt qu'à celle des États Membres. UN 9 - وأُشيرَ إلى أنه يتعين زيادة تنقيح بعض الإنجازات المتوقعة ومؤشرات الإنجاز وأنه ينبغي أن تركز المؤشرات على عمل الأمانة العامة بدلا من عمل الدول الأعضاء.
    Nauru ne ménageait cependant pas ses efforts et avait fait des avancées impressionnantes dans le domaine des droits de l'homme. UN وعلى الرغم من ذلك فإن ناورو تبذل جهوداً كبيرة وقد حققت أيضاً بعض الإنجازات الهائلة في مجال حقوق الإنسان.
    Si quelques résultats ont été obtenus sur le terrain, notamment en matière de réduction de la pauvreté et d'amélioration de l'accès à l'éducation et à des soins de santé de meilleure qualité dans certaines régions, d'énormes difficultés persistaient. UN فعلى الرغم من بعض الإنجازات التي تحققت على أرض الواقع، ولا سيما فيما يتعلق بالحد من الفقر وتحسين فرص الحصول على التعليم وتحسين الرعاية الصحية في بعض المناطق، لا تزال هناك مجموعة من التحديات الكبيرة.
    J'en viens maintenant à certains des progrès réalisés dans les pays que je représente et qui ont été touchés par ce fléau. UN وأشير الآن إلى بعض الإنجازات التي تحققت في البلدان التي أمثلها والتي تضررت بهذه الآفة.
    Depuis 2000, le monde commence à remporter des succès dans la lutte contre le sida. UN ومنذ عام 2000، بدأ العالم في تحقيق بعض الإنجازات في مكافحة الإيدز.
    Le Comité note avec préoccupation qu'en dépit de certains acquis législatifs, le Code de la famille, le Code pénal et le Code du travail continuent de contenir des dispositions discriminatoires. UN 211 - تلاحظ اللجنة مع القلق أنه على الرغم من بعض الإنجازات التشريعية، لا يزال القانون الجنائي وقانون العمل يتضمنان أحكاما تمييزية.
    On a souligné que la relation entre les réalisations escomptées proposées et les indicateurs de succès correspondants n'était pas toujours clairement établie. UN كما أشير إلى عدم وضوح العلاقة بين بعض الإنجازات المتوقعة المقترحة وما يقابلها من مؤشرات الإنجاز.
    certaines avancées ont été réalisées dans le domaine des droits de l'homme au cours des douze dernières années, mais elles sont fragiles et de nombreux partenaires afghans se sont dits préoccupés par le fait que la situation générale des droits de l'homme se détériorait sur plusieurs plans. UN وقد تحققت بعض الإنجازات المتميزة في ميدان حقوق الإنسان أثناء السنوات الاثنتي عشرة الأخيرة، لكنها هشة، وأعرب كثير من النظراء الأفغان عن قلقهم إزاء تدهور وضع حقوق الإنسان بمجمله على جبهات عدة.
    Dans la période qui suivit, elle eut à son actif quelques réussites importantes dans le traitement des problèmes qui avaient motivé sa création. UN وخلال الفترة التي أعقبت ظهوره، حقق الأونكتاد بعض الإنجازات المهمة في التصدي للقضايا التي عجلت بنشأته.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus