"بعض القيود" - Traduction Arabe en Français

    • certaines restrictions
        
    • des restrictions
        
    • certaines limites
        
    • certaines contraintes
        
    • certaines limitations
        
    • quelques restrictions
        
    • certaines difficultés
        
    • certains obstacles
        
    • des limites
        
    • des contraintes
        
    • certaines conditions
        
    • des obstacles
        
    • certaines des limitations
        
    • quelques limitations
        
    • un certain nombre de contraintes
        
    Toutefois, les étrangers en situation irrégulière se heurtent à certaines restrictions en ce qui concerne la jouissance de leurs droits. UN ومع ذلك فإن غير الرعايا الذين يكون وضعهم غير قانوني يواجهون بعض القيود في التمتع بحقوقهم.
    Il se peut que certaines restrictions existent déjà en droit international, qui garantissent la préséance des normes relatives aux droits de l'homme. UN وقد تكون هناك بعض القيود التي يفرضها القانون الدولي على ممارسة ذلك الحق بغية ضمان تطبيق معايير حقوق الإنسان.
    certaines restrictions s'expliquent par le désagrément qu'entraîne la présence d'une force militaire dans un contexte civil. UN ويمكن أن يعزى بعض القيود المفروضة على التنقل إلى المضايقة الناشئة عن وجود قوة مسلحة في بيئة مدنية.
    Il faudrait également préciser les critères qui permettent d'apprécier la nécessité car certaines des restrictions citées dans la deuxième phrase comme pouvant être incompatibles avec le paragraphe 3 peuvent dans certains cas se justifier. UN وينبغي أيضاً بيان المعايير التي تُقيم بها الضرورة لأن بعض القيود المذكورة في الجملة الثانية على أنها لا تتمشى مع المادة 3 يمكن أن تكون مبررة في حالات معينة.
    De nombreux pays européens ont également fixé certaines limites en matière de liberté de parole, pour des motifs touchant la sécurité nationale. UN وكثير من الدول الأوروبية اعتمدت أيضا بعض القيود على حرية التعبير بسبب اعتبارات الأمن القومي.
    certaines contraintes de la mise en œuvre intégrale de l'appui sont toutefois hors de la portée du PNUD. UN غير أن بعض القيود التي تحول دون تنفيذ النهج الكامل غير خاضعة لسيطرة البرنامج.
    Les deux parties ont continué d'imposer certaines restrictions à la liberté de mouvement de la Force. UN وواصل كلا الطرفين فرض بعض القيود على حرية تنقل القوة.
    158. Le Code pénal impose certaines restrictions à la liberté de pratiquer une religion. UN ٨٥١ - ويفرض القانون الجنائي بعض القيود على حرية ممارسة الدين.
    Il est vrai qu'en Suède ce droit est assujetti à certaines restrictions, mais cela ne signifie pas que les tribunaux suédois puissent légitimement, en aucun cas, taire les noms des personnes qui sont traduites en justice. UN وأضاف قائلاً: صحيح إنه وضعت بعض القيود على ذلك الحق في السويد، لكن هذا لا يعني أن المحاكم السويدية مخولة في أي ظروف، الاحتفاظ بأسماء اﻷشخاص الذين يمثلون للمحاكمة أمامها.
    Les deux parties ont continué d'imposer certaines restrictions à la liberté de mouvement de la Force. UN وواصل كلا الطرفين فرض بعض القيود على حرية تنقل القوة.
    Les deux parties ont continué d'imposer certaines restrictions à la liberté de mouvement de la Force. UN وواصل كلا الطرفين فرض بعض القيود على حرية تنقل القوة.
    L'article prévoit toutefois certaines restrictions de ce droit, par la privation de liberté, pour des motifs et conformément à la procédure prévus par la loi. UN بيد أن المادة تنص على فرض بعض القيود المباحة على ذلك الحق، عن طريق الاحتجاز، عندما تقرّ القوانين مسببات وإجراءات ذلك الفعل.
    Ce Protocole a déjà imposé des restrictions importantes et positives aux mines terrestres, et surtout aux mines terrestres antipersonnel. UN فهذا البروتوكول يضع بالفعل بعض القيود الهامة والملموسة على اﻷلغام البرية، وخاصة اﻷلغام البرية المضادة لﻷفــراد.
    Comme par le passé, les deux parties ont l'une comme l'autre refusé à celles-ci l'accès de certaines de leurs positions et imposé des restrictions à la liberté de circulation de la Force. UN وكما حدث في الماضي، فقد منع كلا الطرفين أفرقة التفتيش من الوصول إلى بعض مواقعهما وفرضا بعض القيود على حرية تحرك القوة.
    Comme par le passé, les deux parties ont l'une comme l'autre refusé à celles-ci l'accès de certaines de leurs positions et imposé des restrictions à la liberté de circulation de la Force. UN وكما حدث في الماضي، فقد منع كلا الطرفين أفرقة التفتيش من الوصول إلى بعض مواقعهما وفرضا بعض القيود على حرية تحرك القوة.
    On pourrait peut-être imposer certaines limites aux discussions du groupe de travail. UN وربما يمكن فرض بعض القيود على مناقشات الفريق العامل.
    De plus, des questions de confidentialité ont aussi créé certaines contraintes pour des réunions très sensibles. UN وعلاوة على ذلك فإن المسائل المتعلقة بالسرية فرضت بعض القيود على الاجتماعات الحساسة للغاية.
    Étant donné qu’il existe certaines limitations pratiques et politiques, ces partenariats ne peuvent pas être considérés comme une panacée pour résoudre les problèmes rencontrés dans le maintien de la paix. UN وبالنظر إلى بعض القيود العملية والسياسية، لا يمكن اعتبار هذه المشاركة ترياقا لجميع المشاكل التي تواجه حفظ السلام.
    Cependant, le nouveau texte légal de référence leur apporte quelques restrictions dictées par les circonstances politiques. UN غير أن النص القانوني المرجعي الجديد قد فرض عليها بعض القيود أملتها الظروف السياسية.
    100. Le secrétariat a fait part de certaines difficultés que posait l'appel d'offres international, notamment les dépenses supplémentaires qu'il entraînait. UN ١٠٠ - ولاحظت اﻷمانة بعض القيود بشأن عملية تقديم العطاءات الدولية، ولا سيما ازدياد التكاليف.
    La Directrice a également mentionné certains obstacles rencontrés par les partenaires dans la mise en place du système d'appui pluridisciplinaire interinstitutions. UN كما أقرت بوجود بعض القيود التي واجهها الشركاء لدى تنفيذ نظام البرنامج للدعم القائم على تعدد الوكالات والتخصصات.
    Il note aussi que le processus en cours vise à modifier la Constitution existante et que cela a des limites. UN ولاحظ أيضا أن العملية الجارية في الإقليم تتعلق بتعديل الدستور الحالي، وهذه مسألة تكتنفها بعض القيود.
    Malgré ces changements, l'étude a souligné qu'il existait encore des contraintes. UN وبالرغم من هذه التغييرات، أكدت الدراسة أن بعض القيود لا زالت موجودة.
    Le droit à la pension de réversion des conjoints divorcés survivants est soumis à certaines conditions. UN وتُطبق بعض القيود على الأهلية في حالات الأزواج المطلقين الباقين على قيد الحياة.
    Ils aident à lever des obstacles liés à l'obtention de données et de résultats de travaux de recherche; UN وهما يسهمان في التغلب على بعض القيود المرتبطة بالحصول على البيانات والبحوث؛
    On a rappelé d'autre part que, dans le cas des crimes internationaux, certaines des limitations auxquelles l'extradition était assujettie étaient inapplicables. UN وأُشير أيضاً إلى أنه في حالات الجرائم الدولية لا تنطبق بعض القيود المفروضة على التسليم.
    Ceci ouvre une fenêtre d'opportunité pour ventiler par sexe les données générées, non sans, toutefois, quelques limitations. UN ويتيح هذا فرصة لتجميع البيانات المتحصل عليها حسب الجنس، ومع ذلك فقد تواجه تلك العملية بعض القيود.
    En raison d'un certain nombre de contraintes, notamment faute de place, il n'a pas été possible de faire dans le présent rapport la synthèse de la totalité des trois rapports précités. UN وبسبب بعض القيود منها مسألة الحجم خاصة، لم يتأت تلخيص التقارير الثلاثة برمتها ليتدارسها الفريق الدراسي ضمن هذا التقرير.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus