"بما يصل" - Traduction Arabe en Français

    • jusqu'
        
    • hauteur
        
    • concurrence
        
    • limite
        
    • maximum
        
    • 'un montant
        
    • ce qui porte
        
    • soient augmentés
        
    Elle contrôlait l'importation des denrées alimentaires, dont certaines étaient subventionnées par l'État jusqu'à 93 % de leur valeur. UN وكانت تسيطر على الواردات من السلع، والتي كان بعضها تدعمه الدولة بما يصل إلى 93 في المائة من قيمته.
    :: Négociations menées à bien relativement aux mémorandums d'accord concernant jusqu'à 10 contingents déployés dans de nouvelles missions UN :: الانتهاء من المفاوضات بشأن مذكرات تفاهم تتعلق بما يصل إلى 10 وحدات تنشر في عمليات ميدانية جديدة
    Négociations menées à bien relativement aux mémorandums d'accord concernant jusqu'à 10 contingents déployés dans de nouvelles missions UN الانتهاء من المفاوضات بشأن مذكرات تفاهم تتعلق بما يصل إلى 10 وحدات تنشر في عمليات ميدانية جديدة
    Le fonds d'avances renouvelables à hauteur d'un milliard de dollars qu'il est proposé de créer aiderait à rétablir les liquidités. UN ومن شأن صندوق الائتمان الدائر المقترح بما يصل إلى بليون دولار أن يساعد على استعادة السيولة.
    Le Tribunal prend en charge les frais de défense à concurrence d'un nombre maximum d'heures facturables par mois. Ce nombre est fixé pour différents aspects de la défense; ainsi, le défenseur principal peut facturer jusqu'à 175 heures. UN وقد سددت المحكمة أتعاب المحامين بما يصل إلى الحد الأقصى المقرر في الشهر للساعات المدفوعة الأجر عن أنشطة الدفاع المختلفة، فهي تدفع على سبيل المثال أجر 175 ساعة شهرياً لكبار المحامين.
    Par cette résolution, le Conseil a également autorisé l'augmentation des effectifs de la FORPRONU dans la limite de 3 500 soldats supplémentaires, 20 observateurs militaires et 20 membres de la police civile. UN وبموجب هذا القرار، أذن مجلس اﻷمن أيضا بزيادة عدد اﻷفراد العسكريين للقوة بما يصل الى ٥٠٠ ٣ من اﻷفراد الاضافيين، و ٢٠ من المراقبين العسكريين، و ٢٠ من الشرطة المدنية.
    Élargissement jusqu'à 100% au maximum de la prestation pour risque pendant la grossesse. UN :: تزداد استحقاقات الخطر أثناء الحمل بما يصل إلى نسبة 100 في المائة؛
    Les femmes fournissent en outre jusqu'à 90 % des soins aux malades à domicile. UN وتضطلع النساء والبنات بما يصل إلى 90 في المائة من الرعاية المنزلية للمرضى.
    Ils prêtent, parfois jusqu'à 120 fois par an, des services consultatifs et une assistance ad hoc aux directeurs de programme intéressés. UN وهم يضطلعون أيضا بما يصل إلى ١٢٠ حالة لتقديم المشورة والمساعدة التنظيمية المخصصة إلى مديري البرامج سنويا.
    On prévoit que le bureau chargé de la liquidation de la mission utilisera jusqu'à 20 véhicules pendant deux mois, après quoi il louera des véhicules utilitaires pour un mois. UN حسب التقديرات سوف يحتفظ مكتب التصفية بما يصل الى ٢٠ مركبة لمدة شهرين ومن ثم يقوم باستئجار مركبات تجارية لمدة شهر واحد.
    Le Libéria recevra à cette fin jusqu'à 300 000 dollars des États-Unis dans les deux ans à venir. UN وسيزود البرنامج ليبريا بما يصل إلى 000 300 دولار لأنشطة تجرى على مدى العامين المقبلين.
    Dans les pays développés, jusqu'à 10 % du PIB provient de l'économie du tourisme. UN ففي البلدان المتقدمة النمو تسهم المجمعات السياحية بما يصل إلى 10 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي.
    Les années suivantes, il aura un jour de plus jusqu'à un total de 15 jours. UN ويكون له، عن كل سنة لاحقة، يوم إضافي بما يصل مجموعه إلى 15 يوماً.
    La législation colombienne prévoyait une réduction de peine pouvant aller jusqu'à la moitié de la peine encourue si le ravisseur libérait sa victime dans un délai de moins de 15 jours. UN وينص تشريع كولومبيا على تخفيض العقوبة بما يصل إلى النصف إذا أفرج المختطف عن الضحية خلال 15 يوما.
    Pour ce qui est du problème de la dette des pays pauvres surendettés, le Japon a décidé de contribuer à hauteur de 200 millions de dollars au Fonds pour l'Initiative de la Banque mondiale en faveur des petits pays très endettés. UN وفيما يتعلق بمشكلة ديون البلدان الفقيرة المثقلة بديونها، قررت اليابان أن تسهم بما يصل مجموعه إلى 200 مليون دولار في الصندوق الاستئماني لمبادرة البنك الدولي بشأن البلدان الفقيرة المثقلة بالديون.
    Les centres sont financés par le gouvernement à hauteur de 50 % de leurs coûts totaux de fonctionnement. UN ١٥٣- وقد تتلقى المراكز تمويلاً حكومياً بما يصل إلى ٠٥ في المائة من مجموع تكاليفها التشغيلية.
    La Banque centrale d'Iraq garantissait le paiement de la partie en dollars des États-Unis à concurrence de ID 739 527 pour les phases I et II et de ID 778 926 pour la phase III. La partie en dinars iraquiens devait être payée de la façon suivante : 10 % par un acompte et 90 % sur présentation de factures. UN وقد ضمن المصرف المركزي للعراق دفع المبلغ المحدد بدولارات الولايات المتحدة بما يصل إلى 527 739 د.ع. بخصوص المرحلتين الأولى والثانية، وبما يصل إلى 926 778 د.ع. بخصوص المرحلة الثالثة. والجزء المحدد بالدنانير العراقية كان يتعين دفعه كما يلي: 10 في المائة كمدفوعات مسبقة؛ و90 في المائة عن طريق فواتير.
    À cette fin, il importe que les pays membres du Club de Paris — avec lesquels le Nicaragua espère pouvoir poursuivre les négociations dans le courant du deuxième semestre de 1997 — aillent plus loin que les conditions de Naples et accordent une réduction de la dette jusquconcurrence de 90 %. UN ومن المهم لذلك أن تخطو البلدان اﻷعضاء في نادي باريس، التي تأمل نيكاراغوا أن تتمكن من مواصلة جولات التفاوض معها في النصف الثاني من عام ١٩٩٧، خطوة أبعد مما اتفق عليه في شروط نابولي وتعمل على خفض الديون بما يصل إلى ٩٠ في المائة.
    Dans la limite des effectifs actuels, la MINUSTAH continuera, comme je l'ai évoqué dans mon rapport précédent, de réduire d'un quart au maximum, le nombre de ses véhicules blindés de transport de troupes pour les remplacer par des véhicules plus légers répondant mieux aux besoins d'Haïti. UN وستواصل البعثة في حدود المستويات الحالية للقوة تخفيض العدد الإجمالي من ناقلات الأفراد المدرعة بها بما يصل إلى الربع، حسب ما ورد في تقريري السابق، والاستعاضة عنها بقدرات أخف بناء على الاحتياجات في هايتي.
    Le PNUD pourra ainsi, à titre exceptionnel et prioritaire, accroître le montant des ressources destinées à une région tout en diminuant, dans les mêmes proportions, celui des ressources affectées à une autre région dans la limite de 10 %. UN ومن شأن ذلك أن يمكن البرنامج الإنمائي، بصورة استثنائية وعلى أساس الأولويات القائمة، من زيادة مستوى الموارد في منطقة ما مع تخفيضها بدرجة مناظرة في منطقة أخرى، بما يصل إلى الحد الأقصى المقترح الذي تبلغ نسبته 10 في المائة.
    Ce montant couvre l'indemnité de logement, à raison d'un maximum de 60 dollars par personne et par jour, versée aux observateurs militaires qui ne peuvent être hébergés par l'ONU lors de leurs déplacements dans la zone de la mission. UN ويغطي هذا المبلغ دفع بدل اﻹقامة بما يصل الى ٦٠ دولارا للفرد يوميا بالنسبة للمراقبين العسكريين الذين لا يمكن أن توفر لهم اﻷمم المتحدة المسكن ومرافق الطعام أثناء سفرهم في مهام داخل منطقة البعثة.
    À l'heure actuelle, 11 pays donateurs ont annoncé à ce titre des contributions d'un montant total de 33 millions de dollars. UN وقد تعهد حتى اﻵن ١١ بلدا مانحا بالتبرع بما يصل مجموعه إلى ٣٣ مليون دولار.
    Le Canada et la Lituanie ont ratifié la Convention au cours de la période visée par le présent rapport, ce qui porte à 145 le nombre total des parties. UN وقد صدق كل من كندا وليتوانيا على الاتفاقية في الفترة التي يغطيها هذا التقرير، بما يصل بالعدد الإجمالي لأطرافها إلى 145 طرفا.
    10. Décide en conséquence d'autoriser que les effectifs des FPNU/FORPRONU, agissant selon le mandat actuel et dans les conditions énoncées dans la lettre susmentionnée, soient augmentés dans la limite de 12 500 personnes supplémentaires, les modalités de financement devant être déterminées ultérieurement; UN ١٠ - يقرر تبعا لذلك بأن يأذن بزيادة عدد أفراد قوات اﻷمم المتحدة للسلم/قوة الحماية، بما يصل الى ٥٠٠ ١٢ من القوات اﻹضافية، متصرفا بذلك في إطار الولاية الحالية ووفقا لﻷحكام المبينة في الرسالة المذكورة أعلاه، على أن تحدد طرائق التمويل فيما بعد؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus