Les minorités doivent être en mesure de faire connaître les problèmes que leur posent certaines activités commerciales et opérations de développement. | UN | ويجب أن يكون بمقدور الأقليات أن تطرح قضاياها وشواغلها إزاء تأثير الأعمال التجارية والأنشطة الإنمائية على مجتمعاتها. |
Ces autorités seraient alors en mesure de prévenir la commission ultérieure de tels accumulations et détournements. | UN | وعندئذ سيكون بمقدور هذه السلطات منع حدوث عمليات التكديس والتحويل تلك في المستقبل. |
Le Rapporteur spécial n'a pas été en mesure de vérifier personnellement ces renseignements. | UN | ولم يكن بمقدور المقرر الخاص أن يتحقق بنفسه من هذه المعلومات. |
Néanmoins, du fait du manque grave de ressources financières, la force de l'ECOMICI n'a pu atteindre cet effectif. | UN | ومع ذلك، ونظرا للافتقار بصورة خطيرة للموارد المالية، لم يكن بمقدور القوة الوصول إلى هذه المستوى من الأفراد. |
L'Organisation des Nations Unies ne peut que faciliter, et non pas ordonner; | UN | وليس بمقدور اﻷمم المتحدة إلا أن تسهل العملية لا أن توجهها؛ |
C'est ainsi que 1,2 milliard d'êtres au monde ne peuvent s'arracher à la pauvreté absolue. | UN | وأوضحت أنه نتيجة لذلك، لم يعد بمقدور 1.2 بليون نسمة في العالم أن يهربوا من الفقر المدقع. |
Nous espérons sincèrement que la Conférence du désarmement sera bientôt en mesure de se mettre d'accord sur un mandat de négociation à cet effet. | UN | ويحدونا اﻷمل أن يكون بمقدور مؤتمر نزع السلاح قريبا الموافقة على ولاية تفاوضية لهذا الغرض. |
La FORPRONU ne serait pas en mesure d'assumer ces fonctions sans ressources supplémentaires. | UN | ولن يكون بمقدور قوة اﻷمم المتحدة للحماية القيام بهذه المهام دون توافر موارد إضافية كافية. |
La Tanzanie n'est pas en mesure à elle seule de faire face à cette tragédie humaine; | UN | فليس بمقدور هذا البلد وحده أن يعالج هذه المأساة البشرية؛ |
Le PNUD n'a pas été en mesure de fixer des crédits pour certaines institutions en raison de discussions en cours et d'un manque d'informations requises. | UN | وليس بمقدور البرنامج الإنمائي تسوية أوضاع بعض الوكالات بسبب المناقشات الجارية والحاجة إلى توفير المعلومات المطلوبة. |
Les dépositaires n'étaient donc pas en mesure de demander un remboursement aux administrations fiscales intéressées. | UN | وهكذا لم يكن بمقدور الوديعين متابعة المطالبات المعلّقة مع السلطات الحكومية المعنية بالضرائب. |
Nous avons défini un cadre que tous les partenaires, même s'ils n'avaient pas les mêmes vues, ont été en mesure d'accepter. | UN | وحددنا إطارا كان بمقدور جميع الشركاء تبنيه، حتى المخالفون في الرأي منهم. |
Comme les années précédentes, plusieurs donateurs importants n'ont pas pu annoncer de contribution en raison d'une incompatibilité entre les exercices budgétaires. | UN | ومثلما حدث في السنوات الماضية لم يكن بمقدور عدة مانحين رئيسيين الإعلان عن أي تبرعات بسبب عدم توافق السنوات المالية. |
Comme les années précédentes, plusieurs donateurs importants n'ont pas pu annoncer de contribution en raison d'une incompatibilité entre les exercices budgétaires. | UN | ومثلما حدث في السنوات الماضية لم يكن بمقدور عدة مانحين رئيسيين الإعلان عن أي تبرعات بسبب عدم توافق السنوات المالية. |
La communauté mondiale ne peut guère se permettre de renoncer à un tel progrès. | UN | وليس بمقدور المجتمع الدولي أن يبدد الفرصة التي يتيحها هذا التقدم. |
Le HautCommissariat ne peut cependant pas être présent dans tous les pays intéressés par des projets de coopération technique. | UN | غير أنه ليس بمقدور المفوضية أن تكون متواجدة في كل البلدان المهتمة بمشاريع التعاون التقني. |
Les observateurs militaires ne peuvent apporter aucune information complémentaire à ce sujet car leur liberté de mouvement était gravement restreinte. | UN | ولم يكن بمقدور المراقبين اﻹبلاغ عن أي معلومات أخرى ﻷنهم كانوا يعملون في ظل قيود مشددة على تحركاتهم. |
Le juge ne pouvait donc, sans méconnaître ses compétences, se prononcer sur une telle indemnisation. | UN | وبالتالي لم يكن بمقدور المحكمة البتّ في طلب التعويض دون تجاوز اختصاصاتها. |
En vertu de l'ancienne législation, seuls les parents légaux pouvaient exercer conjointement une autorité sur leurs enfants. | UN | وبموجب التشريع القديم، كان بمقدور الوالدين القانونيين فقط ممارسة سلطة مشتركة على طفلهما أو أطفالهما. |
Sans ces nouveaux postes, la Division ne pourra pas réaliser les six à huit inspections mentionnées dans la liste des produits. | UN | وما لم تتح الوظائف الجديدة المقترحة، لن يكون بمقدور شعبة التفتيش والتقييم تنفيذ عمليات التفتيش المتراوحة بين |
Mme Diaz Gras demande si le Rapporteur spécial pourrait apporter des éclaircissements sur certains cas spécifiques ayant justifié l'utilisation de drones. | UN | وتساءلت عما إذا كان بمقدور المقرر الخاص أن يسلط مزيدا من الضوء على حالات محددة لاستخدام الطائرات المسيّرة. |
Mais les attentats ont continué et le Conseil de sécurité a estimé que les États pourraient faire encore plus pour les prévenir. | UN | 11 - بيد أن الهجمات استمرت وارتأى مجلس الأمن أنه لا يزال بمقدور الدول أن تفعل المزيد لمنعها. |
Nous pensons que le Conseil sera très bientôt capable d'instaurer un mécanisme chargé d'assumer les fonctions résiduelles des Tribunaux après leur fermeture. | UN | ونعتقد أنه سيكون بمقدور المجلس، في القريب العاجل، أن يضع آلية لتنفيذ الوظائف العالقة للمحكمتين بعد إغلاقهما. |
Une autre question est de savoir si des systèmes autonomes seront capables de transporter des armes de destruction massive dans le futur. | UN | وطرح سؤال آخر مفاده هل سيكون بمقدور هذه النظم غير المأهولة أن تحمل أسلحة دمار شامل في المستقبل. |
Ces informations devraient être mises à la disposition du public et pouvoir être contestées en justice. | UN | وينبغي إتاحة مثل هذه المعلومات للجمهور، كما ينبغي أن يكون بمقدور المحاكم استعراضها. |
Pour qu'une société puisse fonctionner, il faut que ses membres puissent accomplir en toute sécurité leurs tâches quotidiennes. | UN | ولكي تتمكن المجتمعات من العمل بنجاح، يلزم أن يكون بمقدور الناس أن يضطلعوا بأنشطتهم اليومية بأمان. |