L'efficacité de cette coopération doit, comme toujours, être évaluée au regard de son impact sur l'exercice des droits de l'homme par tous au Cambodge. | UN | وكالعادة، يجب تقييم مدى فعالية التعاون من حيث تأثيره على تمتع جميع الكمبوديين بحقوق الإنسان. |
L'éducation des femmes influe sur la croissance en réduisant la fécondité, ce qui a pour effet d'accroître la productivité. | UN | ويؤثر تعليم المرأة على النمو عن طريق تأثيره السلبي على الخصوبة وما يترتب عليه من زيادة في الإنتاجية. |
Oui, mais sa vie est en danger car elle est déjà sous son influence. | Open Subtitles | حية, نعم. و لكن في خطر كبير, لأنها بالفعل تحت تأثيره |
ses effets destructeurs et sa portée se sont répandus bien au-delà de la région et représentent réellement une menace à la paix et à la stabilité internationales. | UN | فقد امتد تأثيره المدمر ونطاقه إلى ما وراء المنطقة وتحول إلى تهديد حقيقي للسلام والأمن الدوليين. |
En faisant mieux connaître les travaux du Centre dans la communauté internationale, on contribuerait à en renforcer l'impact sur les politiques. | UN | ومن شأن تحسين وضوح نتائج عمل المركز على صعيد المجتمع الدولي أن يساعد على تعزيز تأثيره على السياسات. |
Avant la réunion du Tribunal, les pays participants ont tenu des réunions préparatoires durant lesquelles il ont examiné le problème de la traite et de ses répercussions. | UN | وقبل تشكيل تلك المحكمة، قامت البلدان المشاركة بعقد اجتماعات تحضيرية لمناقشة الاتجار وكيفية تأثيره عليها. |
Le système est actuellement à l'examen; le Ministère de la condition féminine y participe pour qu'il soit tenu compte de son impact sur les femmes. | UN | وأشارت إلى أن النظام قيْد المراجعة؛ وأن وزارة شؤون المرأة تشارك في تلك العملية لضمان مراعاة تأثيره على المرأة. |
Ces ressources permettent au PNUD d'étendre son action et d'accroître son impact. | UN | وتتيح هذه الموارد للبرنامج الإنمائي توسيع نطاق تأثيره وأنشطته في مجال التوعية. |
Grâce à l'expérience acquise en siégeant au Conseil, nous continuerons de contribuer à ces efforts car nous demeurons convaincus que le Conseil a des capacités qui dépassent largement son impact actuel. | UN | وبتجربة عضويتنا في المجلس سنواصل الإسهام في تلك الجهود ونحن نواصل رؤية إمكانية في المجلس تتجاوز كثيرا تأثيره الراهن. |
Il faut du temps pour que le médicament fasse effet. | Open Subtitles | يجب أن نمنح الدواء بعض الوقت لنرى تأثيره |
Les changements qui pourraient être proposés doivent être évalués du point de vue de leur effet sur les travaux du Conseil, qui doit toujours être à même de remplir effectivement son mandat. | UN | كما يجب تقييم أي تغيير مقترح من أجل تحديد تأثيره على عمل مجلس اﻷمن، الذي يجب عليه مواصلة أداء ولايته أداء فعالا دائما. |
Il faudrait définir les objectifs d'un tel groupe de travail et spécifier son influence sur le mandat du Rapporteur spécial. | UN | وأضاف قائلاً إنه سوف يتعيَّن تحديد أهداف هذا الفريق العامل ومدى تأثيره على ولايته. |
De plus, Israël demande au Secrétaire général d'user de son influence pour faire en sorte que la FINUL empêche de pareils incidents de se produire à l'avenir. | UN | وتهيب إسرائيل بالأمين العام أيضا ممارسة تأثيره لضمان قيام اليونيفيل بمنع وقوع أي حوادث في المستقبل. |
L'inhalation d'oxygène peut devenir nécessaire en cas de cyanose et de dyspnée; toutefois, on a constaté que ses effets pouvaient être dangereux. | UN | وقد يكون الأوكسجين ضروريا في حال حدوث زراق أو ضيق في التنفس لكن ثمة دلائل تشير إلى أن تأثيره قد يكون مضراً. |
En outre, toute proposition de financement dans la limite des ressources déjà approuvées devrait être assortie d'une analyse de ses effets sur l'exécution globale des programmes. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي أن يقترن أي اقتراح بالاستيعاب بتحليل عن تأثيره على تنفيذ البرنامج عموما. |
Structurer le travail de manière à en accroître l'impact à plus long terme sur le renforcement des capacités n'était pas une priorité. | UN | ولم تتضمن الأولويات هيكلة العمل بغرض زيادة تأثيره على تنمية القدرات في الأجل الطويل. |
La viabilité de la croissance doit être évaluée non pas uniquement en fonction de ses répercussions sur l’emploi ou sur l’environnement, mais également dans le contexte de l’instabilité financière. | UN | ولا ينبغي النظر الى استدامة النمو من زاوية تأثيره على العمالة أو تأثيره في البيئة فحسب، بل وفي سياق عدم الاستقرار المالي أيضا. |
La définition en elle-même ne pose pas de difficulté, mais il faut réfléchir à son incidence sur le plan opérationnel. | UN | وقال إن التعريف لا يطرح في حد ذاته صعوبة ما، ولكن يجب التفكير في تأثيره على صعيد التنفيذ. |
Cette position devra être éclaircie dans les mois qui viennent, notamment pour ce qui concerne ses conséquences pour la présence, l'avenir et le mandat de la MINUSTAH. | UN | وينبغي أن يتضح الموقف السياسي في الأشهر القادمة، بما في ذلك تأثيره على وجود البعثة ومستقبلها وولايتها. |
À défaut de s'intégrer dans une stratégie de relèvement et de réconciliation, l'impact de notre action risque d'être insuffisant et éphémère. | UN | وما لم يكن عملنا جزءا من استراتيجية متكاملة ﻹعادة التأهيل والمصالحة، فمن المرجح أن يكون تأثيره غير كاف وقصير اﻷجل. |
Dans le cadre de l'examen du rapport, le Botswana voudra réfléchir sur ses incidences sur les questions chères à l'Afrique. | UN | وفيما ننظر في التقرير، تود بوتسوانا أن تتأمل في تأثيره على المسائل العزيزة على أفريقيا. |
Les intervenants ont décrit les effets de cette régression sur les groupes les plus marginalisés de la société. | UN | وتناول المتكلمون هذا التراجع وسلطوا الضوء على تأثيره على أكثر الشرائح تهميشاً في المجتمع. |
Ils souhaiteraient que vous leur rendiez régulièrement compte des activités du bureau, une fois créé, et de leurs effets sur place. | UN | وسيكونون ممتنين لو قمتم بموافاتهم بانتظام بمعلومات عن أنشطة المكتب، بعد إنشائه، وعن تأثيره على أرض الواقع. |
Il stabilisera votre humeur, mais la perte des cheveux est un des effets secondaires. | Open Subtitles | أنه سيعدل من مزاجكِ لكنه يسبب تساقط الشعر هذا تأثيره الجانبي |