"تأكيدا" - Traduction Arabe en Français

    • confirmation
        
    • l'assurance
        
    • confirmer
        
    • confirme
        
    • confirmé
        
    • une affirmation
        
    • assuré
        
    • assurances
        
    • l'accent
        
    • confirmant
        
    • affirmant
        
    • confirmée
        
    • réaffirmer
        
    • une garantie
        
    • une preuve
        
    Peu après, le répondant a envoyé une confirmation de cette commande en renvoyant à ses propres conditions générales, écrites en néerlandais. UN وأرسل المدَّعى عليه تأكيدا لذلك الطلب بعد فترة وجيزة، يشير فيه إلى شروطه وأحكامه العامة المكتوبة بالهولندية.
    M. Lallah demande confirmation de ce fait, et la détention des demandeurs d'asile mineurs est, en général, plus longue que celle des adultes. UN وطلب السيد لالاه تأكيدا في هذا الشأن وأن احتجاز طالبي اللجوء من الأحداث يكون، بصفة عامة، لفترة أطول من البالغين.
    Avant la tenue de la réunion en cours, le Représentant spécial a reçu de la part du représentant iranien l'assurance que la coopération se poursuivrait dans de bonnes conditions. UN وقد تلقى الممثل الخاص قبل انعقاد الاجتماع الحالي تأكيدا من الممثل اﻹيراني باستمرار التعاون في ظروف طيبة.
    Pour ces îles, c'était à vrai dire un cas d'espèce, destiné à confirmer les engagements pris à Rio, notamment dans la Déclaration de Rio et dans Action 21. UN وكان اﻷمر فيما يتعلق بالجزر حالة اختبار كما كان تأكيدا لالتزامات ريو، وخاصة الواردة في إعلان ريو وجدول أعمال القرن ٢١.
    Cette réunion confirme également le rôle irremplaçable de l'ONU dans la communauté internationale et le respect qui lui est du. UN ويجيء اجتماعنا هذا تأكيدا لدور الأمم المتحدة الذي لا بديل له في المجتمع الدولي وللاحترام الذي تتمتع به المنظمة.
    Le principe de l'autodétermination a été confirmé dans les actes de la Conférence sur la sécurité et la coopération en Europe et par les documents de l'Union européenne. UN وقد اكتسب مبدأ تقرير المصير تأكيدا مفيدا جديدا في وثائق مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا والاتحاد اﻷوروبي.
    Notre adhésion à l'Organisation a été une affirmation de la foi que nous avons dans les nobles principes consacrés dans la Charte des Nations Unies et de l'appui que nous leur accordons. UN وكانت عضويتنا في الأمم المتحدة تأكيدا لإيماننا بالمبادئ السامية الواردة في ميثاق الأمم المتحدة وتأييدنا لها.
    Il y a actuellement 4 nouvelles demandes d'indemnité de décès dont 3 en attente de confirmation officielle et 1 à l'étude. UN وتوجد في الوقت الحاضر 4 مطالبات جديدة تتعلق بحالات وفاة، تنتظر ثلاث منها تأكيدا رسميا، أما الرابعة فهي قيد الاستعراض
    Nous attendons une confirmation visuelle de l'avion d'Arika, mais nous pensons que c'était un tir direct. Open Subtitles نحن ننتظر تأكيدا مرئيا من طائرة اريكا, لكننا متأكدون بأنها كانت ضربة مباشرة
    Le vendeur promettait en outre qu'une " confirmation définitive " serait envoyée ultérieurement. UN وقدم البائع وعداً كذلك بأنه سيعطي " تأكيدا نهائيا " فيما بعد.
    Le Groupe a reçu en 2010 confirmation, par des acheteurs à Séguéla, que les diamants en question semblaient venir de Côte d’Ivoire. UN وتلقى الفريق تأكيدا آخر في عام 2010 من مشترين في سيغيلا يفيد بأن الماس المشار إليه من منشأ إيفواري على ما يبدو.
    Il souhaiterait également avoir confirmation que les victimes d'actes de torture font l'objet d'une indemnisation effective. UN كما طلب تأكيدا يفيد بأن ضحايا التعذيب يحصلون بالفعل على تعويض.
    Le Comité a reçu l'assurance qu'avec l'introduction du système intégré de gestion, le problème de l'excédent des dépenses par rapport aux crédits serait réglé. UN وتلقت اللجنة تأكيدا بأن ادخال النظام المتكامل للمعلومات الادارية سيضبط تجاوز النفقات للمخصصات.
    Prachanda a donné l'assurance que la démobilisation aurait lieu. UN وقدم براتشاندا تأكيدا بأن التسريح سيمضي قدما.
    Dans le cadre de la participation peuvent être soumis éventuellement ce que l'on appelle des rapports négatifs - rapports portant la mention < < néant > > - qui servent à confirmer qu'aucun transfert n'a eu lieu au cours de l'année civile. UN وتشمل المشاركة التقارير التي تسمى بالتقارير الصفرية والتي تتضمن تأكيدا بعدم حدوث عمليات نقل خلال السنة التقويمية.
    Il confirme à l'évidence la volonté d'aller de l'avant sur la voie du désarmement. UN إنها تمثل تأكيدا هاما على الرغبة في المضي قدما على طريق نزع السلاح.
    Les événements tragiques qui se sont déroulés dans de nombreux pays au cours des dernières années ont amplement confirmé cette triste réalité. UN واﻷحداث المأساوية التي شوهدت في بلدان عديدة على مر السنوات الماضية توفر تأكيدا كافيا لهذه الحقيقة المحزنة.
    Nous devons donc essayer de faire parvenir au monde entier une affirmation énergique de notre humanité commune. UN ومن هذه الزاوية، لا بد لنا أن نشرع في جهد حثيث يصل إلى جميع الشعوب، ليكون تأكيدا قويا لإنسانيتنا المشتركة.
    C'est la seule manière d'être assuré que tous les pays du monde ont légalement accepté l'interdiction des armes chimiques. UN ولا يمكن أن يكون هناك تأكيدا بأن جميع دول العالم قد قبلت بحظر الأسلحة الكيميائية قانونا إلا من خلال عالمية الاتفاقية.
    Après l'expérience de l'Iraq, la communauté internationale recherche des assurances quant à la non-existence de matériels et d'installations nucléaires non déclarés dans des Etats qui ont des garanties complètes. UN وفي أعقاب تجربة العراق، يطلب المجتمع الدولي أيضا تأكيدا بشأن عدم وجود مواد ومنشآت نووية غير معلنة في الدول الخاضعة لهذه الضمانات الشاملة.
    Ces dernières années, l'accent a volontairement été mis sur le travail d'équipe. UN وفي السنوات الأخيرة، بُذل جهد أكثر تأكيدا في مجال التركيز على العمل الجماعي.
    iii) Documents confirmant ces activités aux niveaux national ou international; UN `3 ' تأكيدا لأنشطتها على الصعيد الوطني أو الدولي؛
    affirmant leur engagement à promouvoir la stabilité et la viabilité économique futures de leurs deux États, UN تأكيدا من الطرفين لالتزامهما بتعزيز مستقبل الاستقرار والاستمرارية الاقتصادية للدولتين؛
    Le lendemain, la nouvelle lui a été confirmée lorsqu'il s'est rendu à l'Association générale des étudiants universitaires salvadoriens (AGEUS). UN وفي اليوم التالي، تلقى تأكيدا لهذه المعلومات عندما ذهب الى الرابطة العامة لطلاب جامعات السلفادور.
    Il est donc souhaitable de parvenir à des résultats concrets à la réunion d'experts, afin d'en réaffirmer la validité. UN وبالتالي سيكون من المرغوب فيه تحقيق نتائج ملموسة في اجتماع الخبراء تأكيدا لصلاحية البرنامج.
    L'objectif doit donc être de faire en sorte qu'à l'avenir le système intégré fournisse une garantie crédible. UN وأردف قائلا إن الهدف ينبغي أن يكون هو أن يوفر النظام المتكامل في المستقبل تأكيدا موثوقا.
    Le Tadjikistan constitue une preuve vivante et positive du lien existant entre la sécurité et le développement. UN وتُعد حالة طاجيكستان تأكيدا جديدا واضحا وإيجابيا على الصلة بين الأمن والتنمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus