À la présente session de l'Assemblée générale, les États Membres devraient se prononcer sur les questions liées au prochain cycle triennal. | UN | وفي دورة الجمعية العامة هذه، ينبغي للدول الأعضاء أن تبت في المسائل المعروضة على دورة الثلاث سنوات القادمة. |
La FORPRONU sera saisie des différends éventuels et habilitée à se prononcer sur le fond de ces différends. | UN | وفي حالة نشوب خلاف، تخطر قوات اﻷمم المتحدة للحماية ويجوز لها أن تبت في اﻷمر وفقا للوقائع الموضوعية المجردة للخلاف. |
En deuxième lieu, elle devra statuer sur l'opportunité d'ouvrir un nouveau chapitre au budget-programme pour ces activités. | UN | وثانيا ينبغي لها أن تبت في استصواب إنشاء باب جديد في الميزانية البرنامجية من أجل تلك اﻷنشطة. |
Il existe une Commission nationale d'éligibilité, composée de plusieurs membres, qui statue sur toutes les questions relatives à l'octroi du statut de réfugié. | UN | ثمة لجنة وطنية لتحديد الأهلية مؤلفة من عدة أعضاء تبت في جميع المسائل المتعلقة بمنح وضع اللاجئ. |
En l'occurrence, la Cour s'est appuyée sur la doctrine de la découverte pour expliquer sa décision sur cette question de la souveraineté. | UN | ولكي تضع المحكمة العليا قرارها في سياقه ولكي تبت في الوضع السيادي لأمة أونيدا الهندية، فإنها اعتمدت على ' مبدأ الاكتشاف`. |
De fait, il est clairement indiqué au paragraphe 56 de l'avis consultatif que la Cour ne s'est pas prononcée sur le fond du dossier. | UN | وفي الواقع، فــإن صياغة الفقرة 56 من الفتــوى يبيّن بوضوح أن المحكمة فــي حقيقة الأمر لم تبت في جوهر القضية. |
L'article 45 stipule que la chambre constitutionnelle se prononce sur les questions de révision constitutionnelle. | UN | وتنص المادة ٥٤ على أن غرفة المحكمة الدستورية تبت في المسائل المتعلقة بالدستور. |
La Haute Cour de justice devait se prononcer sur le cas d'Avraham Sha'ar, placé en détention administrative. | UN | وكانت المحكمة العليا تبت في التماس تقدم به أفراهام شعار المحتجز إداريا. |
La Commission devrait se prononcer sur les questions techniques et laisser les décisions politiques aux organes compétents. | UN | وينبغي للجنة أن تبت في المسائل الفنية وأن تدع أمر القرارات السياسية إلى اﻷجهزة المختصة. |
Selon lui, il revenait donc à la Cour d'appel de se prononcer sur la légalité de sa détention. | UN | وترى أن محكمة الاستئناف هي التي تبت في شرعية الاحتجاز. |
À l'issue de sa 96e session, le Comité devait encore se prononcer sur 410 communications. | UN | وأردفت قائلة إنه لا يزال يتعين على اللجنة أن تبت في نهاية الجلسة السادسة والتسعين بشأن 410 رسائل. |
La chambre en question ne serait pas amenée ultérieurement à statuer sur l'affaire. | UN | ويجب ملاحظة أن الدائرة المعنية لن تستطيع بعد ذلك أن تبت في القضية. |
L'organisme peut statuer sur une affaire selon la procédure d'urgence ou la procédure d'enquête spéciale. | UN | ويجوز للوكالة أن تبت في المسألة في شكل دعوى طارئة أو مستعجلة أو في شكل دعوى خاصة تتضمن التحقيق. |
Quel que soit le but de la privation de liberté, un tribunal doit pouvoir statuer sur sa légalité. | UN | وأيا كان الغرض من الحرمان من الحرية، يجب أن يكون بوسع محكمة ما أن تبت في قانونيته. |
En tant que juridiction d’appel, elle statue sur les décisions rendues par les tribunaux inférieurs. | UN | وبوصفها هيئة استئناف قضائية فإنها تبت في اﻷحكام التي تصدرها المحاكم اﻷدنى درجة. |
statue sur les recours formés contre des décisions prises en première instance par les juridictions du deuxième degré, ainsi que sur les recours formés contre des décisions des tribunaux de commerce; | UN | تبت في الاستئنافات ضد القرارات الصادرة عن محاكم الدرجة الابتدائية، فضلاً عن الطعون المقدمة ضد قرارات المحاكم التجارية؛ |
Le tribunal peut en outre prendre une décision sur les contacts. Cette règle s'applique dans les cas où les parents ont une responsabilité conjointe. | UN | كذلك يمكن للمحكمة أن تبت في أمر الإتصال، وهذا ينطبق أيضا على الحالات التي يشترك الأبوان فيها في الحضانة. |
Le Département de l'information ne devrait pas à son avis y voir d'inconvénient car l'Assemblée générale ne s'est pas encore prononcée sur le projet de résolution. | UN | وقال إنه يعتقد أن إدارة شؤون اﻹعلام لن تواجه أية مصاعب في ذلك نظرا ﻷن الجمعية العامة لم تبت في مشروع القرار بعد. |
Maintenant qu'une stratégie a été approuvée, il est indispensable que l'Assemblée générale se prononce sur les modalités de financement des travaux. | UN | وقد تم التوصل إلى اتفاق بشأن الاستراتيجية ومن الأساسي حاليا للجمعية العامة أن تبت في آلية تمويل التجديد. |
7. Prie le comité préparatoire de faire des recommandations à la Conférence sur toutes les questions pertinentes, notamment sur l’objectif visé, un projet d’ordre du jour, un règlement intérieur et des projets de documents finals qui comprendront un programme d’action, et de décider quels documents de base devront être diffusés à l’avance; | UN | ٧ - تطلب إلى اللجنة التحضيرية أن تقدم توصيات إلى المؤتمر بشأن جميع المسائل ذات الصلة، بما في ذلك الهدف ومشروع جدول أعمال، ومشروع نظام داخلي، ومشروع وثائق ختامية، تتضمن برنامج عمل، وأن تبت في وثائق المعلومات اﻷساسية التي سيجري توفيرها مقدما؛ |
Mais la création d'une instance judiciaire qui serait appelée à trancher les différends de toute nature est encore une réalité bien lointaine. | UN | غير أن إنشاء هيئة قضائية يطلب منها أن تبت في المنازعات على اختلاف طبيعتها لا تزال واقعا بعيد المنال. |
Cependant, seul un tribunal ou un autre juge des faits intervenant ex post, peut-être longtemps après que la signature électronique a été utilisée, peut déterminer ce qui constitue une technique fiable de signature compte tenu des circonstances en vertu de l'article 7 de la Loi type de la CNUDCI sur le commerce électronique. | UN | بيد أنه، بموجب المادة 7 من قانون الأونسيترال النموذجي بشأن التجارة الإلكترونية، فإن تقرير ماهية ما يشكل طريقة توقيع ذات جدارة بالتعويل عليها في ضوء الظروف لا يمكن أن يتم إلاّ بواسطة محكمة أو جهة أخرى تبت في الوقائع، تتدخل لإصدار حكم بأثر رجعي، وربما بعد وقت طويل من استخدام التوقيع الإلكتروني. |
Même si le critère de nationalité est objectif, le Comité doit déterminer si son application à l'auteur était raisonnable dans le cas d'espèce. | UN | ولئن كان شرط المواطنة شرطا موضوعياً، فإنه يجب أن تبت في ما إذا كان تطبيقه على صاحب البلاغ معقولا في ظروف القضية. |
Pour cela, il faut créer des conditions dans lesquelles la nation de M. Yung Yon Il puisse décider de ses affaires nationales elle-même, sans intervention étrangère. | UN | وذكر أنه تحقيقا لهذه الغاية، من الضروري خلق بيئة تستطيع أمته فيها أن تبت في شؤونها الوطنية بنفسها دون تدخل أجنبي. |
L'Assemblée générale devrait en arrêter les modalités à sa soixante-septième session; | UN | ويتوقع من الجمعية العامة أن تبت في طرائق عقد هذا المؤتمر أثناء دورتها السابعة والستين؛ |
Ceux-ci statuent sur les propositions visant la protection des libertés et des droits énoncés dans la Constitution, dans les cas où ces libertés et ces droits sont violés par un acte d'un fonctionnaire ou d'un responsable d'une société lorsque aucune autre protection judiciaire n'est prévue. | UN | فهي تبت في المقترحات المتعلقة بحماية الحريات والحقوق المنصوص عليها في الدستور، في الحالات التي ينتهك فيها فعل لموظف حكومي أو لشخص مسؤول في إحدى الشركات هذه الحريات والحقوق والتي لا تتاح فيها حماية قضائية أخرى. |
C'est avant tout ici à l'Assemblée générale que les décisions sur les questions importantes sont et doivent être prises. | UN | فعلى رأس أولويات الجمعية العامة أن تبت في المسائل الهامة ويجب أن يبت فيها. |