De même, les prestations sociales attachées à ces contrats varient sensiblement d'un organisme à l'autre. | UN | وبالمثل، فإن الاستحقاقات الاجتماعية المقدمة بموجب هذه العقود تتباين تبايناً يُعتد به فيما بين المنظمات. |
De même, les prestations sociales attachées à ces contrats varient sensiblement d'un organisme à l'autre. | UN | وبالمثل، فإن الاستحقاقات الاجتماعية المقدمة بموجب هذه العقود تتباين تبايناً يُعتد به فيما بين المنظمات. |
Par contre, les délais dans lesquels l'une ou l'autre mesure est prise peuvent varier considérablement. | UN | غير أنه يمكن للآجال التي يتخذ خلالها هذا الإجراء أو ذاك أن تتباين تبايناً شديداً. |
Le taux de vieillissement varie donc d'une région à l'autre. | UN | ومن هذا يتبين أن نسبة الشيخوخة تتباين أيضا فيما بين الأقاليم. |
Parmi les organisations financées par des contributions volontaires, les sources de financement diffèrent également. | UN | وداخل الفئة التي تُمول عن طريق التبرعات، تتباين مصادر التمويل أيضا. |
Malgré une apparente similitude dans l'orientation des programmes, chaque pays avait des besoins différents au niveau des sous-programmes. | UN | وبرغم التشابه الظاهر في التركيز على صعيد البرامج، فإن احتياجات البلدان تتباين على مستوى البرامج الفرعية. |
Ces processus physiques influent sur les communautés biologiques des monts marins qui varient d'un mont à l'autre. | UN | وهذه العمليات الفيزيائية تؤثر على أنواع الكائنات الحية في الجبال البحرية، والتي تتباين من جبل بحري لآخر. |
Les politiques de migration varient également selon leurs objectifs économiques, démographiques, sociaux et humanitaires. | UN | كذلك تتباين أهدافها في الهجرة وفقاً لأهدافها الاقتصادية والديمغرافية والاجتماعية والإنسانية. |
Cependant, les critères d'admission aux régimes d'assurance maladie varient en termes de période minimale d'activité requise. | UN | غير أن معايير الأهلية للمشاركة في خطط التأمين الصحي تتباين من حيث فترة التعيين الدنيا اللازمة لأهلية المشاركة. |
Cependant, les critères d'admission aux régimes d'assurance maladie varient en termes de période minimale d'activité requise. | UN | غير أن معايير الأهلية للمشاركة في خطط التأمين الصحي تتباين من حيث فترة التعيين الدنيا اللازمة لأهلية المشاركة. |
Les modalités de liaison avec des parties autres que les autorités des pays hôtes sont fonction des circonstances et varient considérablement. | UN | وتعتمد ترتيبات الاتصال مع الأطراف الأخرى غير الحكومات المضيفة على الظروف السائدة وقتها وقد تتباين تباينا واسعا. |
Il n'est donc pas surprenant que les estimations du besoin de financement varient considérablement. | UN | ومن ثم ليس من المستغرب أن تتباين التقديرات الحالية للفجوة التمويلية تبايناً كبيراً. |
La nature de ces procédures peut également varier selon les dispositions du droit interne des États qui les prévoient. | UN | وقد تتباين أيضا طبيعة هذه الإجراءات بموجب الإجراءات التي تنص عليها القوانين الوطنية لتلك الدول. |
Elle opère dans des situations qui peuvent être instables et où la sécurité peut varier d'un jour à l'autre. | UN | إنها تتعامل مع حالات يمكن أن تكون متقلبة وحيثما قد تتباين الحالة الأمنية من يوم لآخر. |
Les normes relatives aux droits de l'homme sont universelles mais les moyens employés pour les réaliser peuvent varier en fonction des caractéristiques nationales et culturelles de tel ou tel État. | UN | وأضاف أن معايير حقوق الإنسان عالمية، لكن قد تتباين وسائل تحقيقها رهناً بالخصائص الوطنية والثقافية لدول بعينها. |
Chez l'homme, la gravité des effets héréditaires varie fortement. | UN | والاختلالات الوراثية عند البشر تتباين تباينا واسعا من حيث شدتها. |
Chez l'homme, la gravité des effets héréditaires varie fortement. | UN | والاختلالات الوراثية عند البشر تتباين تباينا واسعا من حيث شدتها. |
Le Programme reconnaît que la nature des besoins en matière de population et de développement varie entre les pays et au sein de ceux-ci et également d'une région à l'autre. | UN | ويسلم البرنامج بأن طبيعة الحاجات السكانية والانمائية تتباين ما بين البلدان وداخلها، كما تتباين من إقليم ﻵخر. |
Les procédures diffèrent parce que les besoins ne sont pas partout les mêmes. | UN | وأضافت أن الإجراءات تتباين لأن الاحتياجات غير متماثلة في كل مكان. |
Malgré une apparente similitude dans l'orientation des programmes, chaque pays avait des besoins différents au niveau des sous-programmes. | UN | وبرغم التشابه الظاهر في التركيز على صعيد البرامج، فإن احتياجات البلدان تتباين على مستوى البرامج الفرعية. |
Les procédures établies par l'Assemblée générale peuvent toutefois être différentes de celles suivies par les grandes commissions. | UN | ولكن الإجراءات التي تحددها الجمعية العامة واللجان الرئيسية قد تتباين. |
Il ressort de ce test que les données de l'inventaire sont de qualité très variable selon les bureaux et les départements. | UN | وقد بينت نتائج الاختبار أن جودة بيانات الجرد تتباين إلى حد كبير بين مكتب وآخر وبين بناية وأخرى. |
72. Pour ce qui est des pays à économie diversifiée, les perspectives pour 1993 sont variables. | UN | ٧٢ - وفي الاقتصادات المتنوعة، تتباين الاحتمالات المرتقبة لعام ١٩٩٣ من بلد ﻵخر. |
En conséquence, les résultats peuvent différer d'une étude à l'autre, même pour le même pays. | UN | وقد تتباين النتائج نتيجة لذلك فيما بين مختلف الدراسات، حتى للبلد نفسه. |
De ce fait, les juridictions compétentes en matière de succession d'un partenaire intestat de l'union libre variaient d'un État à un autre. | UN | ولذلك، فالولاية القضائية تتباين في مسألة الحصة في تركة الشريك بحكم الواقع المتوفى بلا وصية. |
Les températures ne subissent pas de grandes variations, sauf dans les régions montagneuses. | UN | ولا تتباين درجات الحرارة بدرجة كبيرة إلا في المناطق الجبلية. |
Même sur la question de la preuve du dommage et du lien de causalité nécessaire, il peut y avoir des divergences de vues. | UN | بل إن الآراء قد تتباين حتى فيما يتعلق بمسالة إثبات الضرر والعلاقة السببية الضرورية. |