Il est indispensable que les efforts se poursuivent dans ce domaine. | UN | ومن الضروري أن تتواصل الجهود المبذولة في هذا السياق. |
En Afrique du Sud, les actes de violence se poursuivent. Chaque semaine égrène la comptabilité macabre des personnes mortes à la suite d'attaques contre les transports en commun. | UN | وفي جنوب افريقيا، تتواصل أعمال العنف، ويرتفع في كل أسبوع عدد الموتى نتيجة الهجمات التي تشن على وسائل النقل العام. |
Les débats relatifs au plan de travail et au comité directeur doivent se poursuivre en 2013. | UN | ومن المنتظر أن تتواصل المناقشات بشأن خطة العمل واللجنة التوجيهية في عام 2013. |
L'escalade la plus récente de cette campagne, qui dure maintenant depuis plus de cinq semaines, se poursuit sans relâche. | UN | ولم تتراجع أو تتوقف آخر عمليات التصعيد في هذه الحملة التي تتواصل منذ أكثر من خمسة أسابيع. |
La délégation japonaise espère que les travaux se poursuivront dans un esprit de coopération et est prête pour sa part à y collaborer. | UN | وقال إن وفده يأمل أن تتواصل هذه العملية بروح تعاونية بناءة وهو مستعد للدلو بدلوه في هذا الشأن. |
Avec combien de noirs étais- tu en contact au quotidien ? | Open Subtitles | كم عدد السود الذين تتواصل معهم بشكل شبه يومي؟ |
En outre, le Département continue de s'efforcer de tirer parti des technologies et d'accroître ainsi la productivité. | UN | وإضافة إلى ذلك، تتواصل أيضا الجهود الرامية إلى الاستفادة من التكنولوجيا، ومن ثم تعزيز الإنتاجية في الإدارة. |
Il faudrait également continuer de renforcer les capacités de la Police nationale afin que celle-ci puisse mieux contribuer à la protection des civils. | UN | وينبغي أن تتواصل الجهود الرامية إلى بناء قدرات ضباط الشرطة الوطنية الكونغولية من أجل المساهمة في حماية المدنيين. |
Comme le démontre le rapport du Secrétaire général, les violations des droits de l'homme se poursuivent sous la forme d'actes systématiques d'intimidation politique. | UN | وكما يتبين من تقرير اﻷمين العام، تتواصل انتهاكات حقوق الانسان. في شكل أعمال منتظمة من الارهاب السياسي. |
En outre, les négociations bilatérales et multilatérales se poursuivent, et nous comptons sincèrement que des progrès seront accomplis dans tous les aspects du processus de paix. | UN | بالاضافة إلى ذلك، تتواصل المفاوضات الثنائية والمتعددة اﻷطراف، ونتطلع إلى احراز التقدم في عملية السلم على جميع المسارات. |
La France estime utile que des discussions approfondies se poursuivent au sujet des engins explosifs improvisés (EEI). | UN | ومن المفيد في رأي فرنسا أن تتواصل المناقشات المعمقة بشأن الأجهزة المتفجرة المرتجلة. |
Ces efforts de rationalisation, qui ont le plein appui du Haut Commissaire, devraient se poursuivre. | UN | ومن المتوقع أن تتواصل هذه الجهود التي يؤيدها المفوض السامي تأييدا تاما. |
Ces services devraient se poursuivre pendant l'exercice biennal compte tenu des bons résultats obtenus pour un coût minimal; | UN | ومن المتوقع أن تتواصل هذه الخدمات في فترة السنتين، بالنظر إلى النتيجة التي حققتها بتكلفة محدودة؛ |
Ces efforts devraient se poursuivre jusqu'à la fin de l'année. | UN | ومن المقرر أن تتواصل هذه الجهود خلال الفترة المتبقية من السنة. |
Par ailleurs, l'offensive militaire d'envergure menée par Israël contre le peuple palestinien se poursuit sans répit. | UN | وإضافة إلى ذلك، تتواصل دون هوادة الحملة العسكرية الإسرائيلية الواسعة النطاق التي تُشَن ضد الشعب الفلسطيني. |
Les projets de développement se poursuivront, une trentaine de pays étant actuellement bénéficiaires. | UN | وسوف تتواصل المشاريع الإنمائية، وهناك نحو 30 بلداً يحصل حالياً على المساعدة. |
Ce dernier a été communiqué à des organisations de premier plan qui entrent en contact avec des victimes issues de minorités ethniques ainsi qu'avec les auteurs d'actes de violence dans la famille. | UN | وقد صدر هذا الدليل لفائدة المنظمات الرئيسية التي تتواصل مع ضحايا ومرتكبي جرائم العنف المنزلي من الأقليات العرقية. |
A l'heure actuelle, la possibilité de perfectionner encore le document de Vienne continue de faire l'objet de négociations. | UN | وفي الوقت الراهن تتواصل المفاوضات حول مزيد من تطوير وثيقة فيينا. |
Au niveau opérationnel, elle doit continuer d'améliorer la prestation de son assistance, en s'appuyant sur la résolution 47/199. | UN | وعلى المستوى التشغيلي، ينبغي أن تتواصل الجهود الرامية إلى تحسين تقديم مساعدة اﻷمم المتحدة، استنادا إلى القرار ٤٧/١٩٩. |
Il est important de poursuivre la réalisation de ces programmes, si limités soient-ils, qui assurent une sensibilisation au moins sur ces questions. | UN | وعلى الرغم من أن هذه البرامج محدودة النطاق، من المهم أن تتواصل لضمان التوعية بالقضايا المذكورة على الأقل. |
Il faudrait que ces institutions communiquent principalement par voie électronique, fournissent à toutes les institutions intéressées des informations sur les activités menées et encouragent la création de partenariats entre les différentes initiatives. | UN | وينبغي أن تتواصل هذه المؤسسات بالدرجة الأولى بواسطة البريد الإلكتروني، وأن تقدّم المعلومات إلى جميع المؤسسات المهتمة عن الأنشطة المقترحة وأن تعزّز الشراكات بين مختلف المبادرات. |
Il faut que la mobilisation systématique à l'échelle internationale se poursuive au cours des années à venir. | UN | إن جهود التعبئة الدولية النظامية ينبغي أن تتواصل لسنوات عديدة قادمة. |
L'autorité centrale est le Ministère des relations extérieures, qui communique directement avec les autorités centrales des autres États. | UN | والسلطة المركزية في البلاد هي وزارة الخارجية، التي تتواصل مباشرة مع السلطات المركزية في الدول الأخرى. |
Elle accueille avec satisfaction la formule de la budgétisation axée sur les résultats et espère qu'elle continuera d'être améliorée. | UN | وقال إن وفده يرحب بشكل الميزنة القائم على النتائج ويأمل في أن تتواصل التحسينات. |
Entre-temps, les efforts se sont poursuivis pour traiter plus rapidement les bordereaux interservices. | UN | وفي انتظار ذلك، تتواصل الجهود من أجل تجهيز قسائم الصرف الداخلية في وقت مناسب أكثر. |
Au moment de l'établissement du présent rapport, les travaux se poursuivaient, ces trois tranches du projet étant bien avancées. | UN | وأحرز الآن تقدم كبير في إنجاز جميع الأجزاء الثلاثة للمشروع، بينما تتواصل أعمال التشييد. |
Des efforts continuent d'être faits afin de diversifier l'offre de choix éducatifs proposée aux femmes et aux hommes ainsi qu'aux garçons et aux filles. | UN | تتواصل الجهود من أجل تعزيز تنوع الخيارات التعليمية أمام النساء والرجال، وكذلك أمام الفتيان والفتيات. |