"تتوق" - Traduction Arabe en Français

    • aspirent
        
    • envie
        
    • aspire
        
    • désireux
        
    • tient beaucoup
        
    • aspiraient
        
    • désire
        
    • aspirant
        
    • aspirations
        
    • désirez
        
    Ils aspirent à un monde pacifique, humain et prospère pour tous. UN فهي تتوق إلى عالم سلمي وإنساني يسوده الإزدهار للجميع.
    Les politiques en faveur du désarmement et de la maîtrise des armements reflètent une conception de l'ordre mondial à laquelle aspirent les peuples. UN إن السياسات التي تنهض بنـزع السلاح وتحديد الأسلحة تعبر عن فكرة حول نظام تتوق إليه شعوب العالم.
    Mais, paradoxalement, ils ont une envie terrible de faire partie du même club. UN ولكن من المفارقات أنها تتوق إلى الانضمام إلى نفس النادي.
    Affamé ayant envie d'autre chose... sans savoir quoi. Open Subtitles جوع .. تتوق لشيءِ آخر بدون أن تعرف ما هو ..
    L'humanité aspire à un monde pacifique, juste et prospère. UN إن البشرية تتوق إلى عالم سلمي وعادل ينعم بالرخاء.
    Il s'agit d'une condition cruciale pour l'instauration d'une paix durable et pour les pays désireux de voir revenir les réfugiés bosniaques. UN فالعودة محور للسلام الدائم، فضلا عن أهميتها بالنسبة للبلدان التي تتوق الى رؤية اللاجئين البوسنيين وهم يعودون.
    Or le Kenya est l'un des tout premiers partisans d'un traité d'interdiction complète des essais nucléaires et tient beaucoup à voir ce traité conclu dans les meilleurs délais. UN وينبغي أن يذكر أن كينيا كانت في مقدمة الداعين إلى معاهدة للحظر الشامل للتجارب النووية وهي تتوق إلى مشاهدة اﻹبرام على المعاهدة في أسرع وقت ممكن.
    A la source de ce conflit armé entre les deux groupes il y avait le mécontentement des éléments progressistes qui aspiraient à la paix et les persécutions religieuses dont les Kayins bouddhistes étaient victimes de la part des dirigeants du KNU. UN وهذا النزاع المسلح بين المجموعتين قام بسبب سخط العناصر التقدمية التي كانت تتوق إلى السلم وبسبب الاضطهاد الديني الذي مارسته قيادة الاتحاد على البوذيين الكايين.
    Grâce à ces recettes, les Taliban afghans ont gagné du terrain, aidés en cela par l'incapacité des autorités de Kaboul à assurer la sécurité et la bonne gouvernance auxquelles la grande majorité des Afghans aspirent. UN وبفضل هذه العائدات، تمكنت حركة الطالبان الأفغانية من توسيع رقعتها وأعانها على ذلك عجز السلطات في كابول عن توفير سبل الأمن والحكم الرشيد الذي تتوق إليه الغالبية العظمى من الأفغان.
    Les événements survenus au Moyen-Orient prouvent que tous les peuples, hors de toute considération de race, d'appartenance ethnique ou de religion, aspirent à voir pleinement reconnaître leurs libertés et leurs droits fondamentaux. UN فقد أثبتت الأحداث التي شهدها الشرق الأوسط أن جميع الشعوب، بصرف النظر عن العرق أو الأصل الإثني أو الدين، تتوق إلى حرياتها وإلى الاعتراف الكامل بحقوقها الأساسية.
    Elles se tiennent prêtes à coopérer pleinement avec la communauté internationale pour faire face à la menace terroriste à l'échelle mondiale car elles aspirent à un monde plus paisible. UN وهي، إذ تتوق إلى إفشاء روح السلام في العالم، تقف على أهبة الاستعداد للتعاون التام مع المجتمع الدولي لتبديد شبح الإرهاب من على وجه الأرض.
    Ils sont là, à attendre d'être séduits, des milliards d'âmes assoiffées, voulant se désaltérer, mourant d'envie que vous leurs en donniez. Open Subtitles إنهم هناك ينتظرون إغوائهم هناك المئات من العقول المتعطشة تتوق إلى الإثارة و تتلهف لنيلها منكم
    Vous avez envie de quoi roi Henri ? Open Subtitles الملك منحرف ما الذي تتوق له فعلا, الملك هنري؟
    Vous n'avez pas envie de retourner à Petersburg pour gaspiller votre héritage ? Open Subtitles ألا تتوق للعودة إلى بطرسبرغ؟ وتبديد ميراثك؟
    Les Philippines s'associent au reste de l'humanité qui aspire à une paix authentique et durable en Afrique du Sud. UN والفلبين مثل سائر الناس تتوق إلى إحلال سلم حقيقي ومتين في جنوب افريقيا.
    La majorité marginalisée sous le régime de l'apartheid, libérée désormais sur le plan politique, aspire anxieusement et à juste titre à l'émancipation socio-économique. UN فاﻷغلبية المهمشة إبان الفصل العنصري، والتي تحررت سياسيا اﻵن، تتوق وبحق الى الانعتاق الاجتماعي والاقتصادي.
    Aujourd'hui, l'humanité aspire passionnément à la vérité, à l'accomplissement de ses devoirs envers Dieu, à la justice et au respect de la dignité humaine. UN واليوم، تتوق البشرية بحماس إلى الالتزام بالحقيقة، والإخلاص لله، والتماس العدالة، واحترام كرامة الإنسان.
    Nous pensons que notre continent est de plus en plus mûr et désireux d'accorder un rôle central à cette culture dans ses projets d'éducation et dans la formulation de la nouvelle conception de la sécurité que j'ai déjà mentionnée. UN ونحن نعتقد أن قارتنــا آخذة في النضج بشكل متزايد وأنها تتوق إلى إعطاء تلك الثقافة دورا مركزيا في مشاريع التعليم وفي صوغ المفاهيم الجديدة لﻷمن التي أشرت إليها من قبل.
    Or, le Kenya est l'un des tout premiers partisans d'un traité d'interdiction complète des essais nucléaires et tient beaucoup à voir ce traité conclu dans les meilleurs délais. UN وينبغي أن يذكر أن كينيا كانت في مقدمة الداعين إلى معاهدة للحظر الشامل للتجارب النووية وهي تتوق إلى مشاهدة اﻹبرام على المعاهدة في أسرع وقت ممكن.
    Un organe législatif et un exécutif démocratiquement élus ont été la norme à laquelle aspiraient la plupart d'entre eux. Les pays naguère en butte aux conflits et à la guerre ont commencé à prendre des initiatives pour se doter d'un gouvernement démocratique. UN فقد أضحت الهيئات التشريعية والأجهزة التنفيذية المنتخبة ديمقراطيا النموذج الذي تتوق معظم البلدان إلى تحقيقه، وشرعت البلدان التي ابتُليت من قبل بالصراعات والحروب في أخذ زمام المبادرة نحو الحكم الديمقراطي.
    Voyez le reste du continent africain où la population désire que sa voix soit entendue par le biais d'élections libres et justes. UN لننظر في باقي القارة الأفريقية، التي تتوق شعوبها إلى إسماع أصواتها من خلال انتخابات حرة ونزيهة.
    Du fait de son appartenance à une région qui a énormément perdu et qui a accusé bien des retards sur le plan du développement en raison de l'absence de paix, l'Éthiopie se sent solidaire de tous les peuples du Moyen-Orient aspirant à la paix, à la sécurité et à la justice. UN وإثيوبيا، بصفتها بلدا من منطقة فقدت الكثير وتخلفت كثيرا في مجال التنمية بسبب غياب السلام تشعر بالتضامن مع كل شعوب الشرق الأوسط التي تتوق إلى السلام والأمن والعدالة.
    Cela tient à sa nature même, qui place le destin du peuple dans ses mains et au fait qu'elle est attentive aux aspirations du peuple à la paix et à la prospérité. UN وهذا ينبثق عن طبيعة الديمقراطية ذاتها التي تضع مصائر الناس في أيديهم وتهتم بمشاعر الشعوب التي تتوق إلى السلام والرخاء.
    Et je sais que vous désirez élucider son suicide rapidement. C'est une situation difficile à expliquer. Open Subtitles وأنا أعلم أنك تتوق لمعرفة سبب انتحاره الغامض

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus