Ils aspirent à un monde pacifique, humain et prospère pour tous. | UN | فهي تتوق إلى عالم سلمي وإنساني يسوده الإزدهار للجميع. |
Les politiques en faveur du désarmement et de la maîtrise des armements reflètent une conception de l'ordre mondial à laquelle aspirent les peuples. | UN | إن السياسات التي تنهض بنـزع السلاح وتحديد الأسلحة تعبر عن فكرة حول نظام تتوق إليه شعوب العالم. |
Mais, paradoxalement, ils ont une envie terrible de faire partie du même club. | UN | ولكن من المفارقات أنها تتوق إلى الانضمام إلى نفس النادي. |
Affamé ayant envie d'autre chose... sans savoir quoi. | Open Subtitles | جوع .. تتوق لشيءِ آخر بدون أن تعرف ما هو .. |
L'humanité aspire à un monde pacifique, juste et prospère. | UN | إن البشرية تتوق إلى عالم سلمي وعادل ينعم بالرخاء. |
Il s'agit d'une condition cruciale pour l'instauration d'une paix durable et pour les pays désireux de voir revenir les réfugiés bosniaques. | UN | فالعودة محور للسلام الدائم، فضلا عن أهميتها بالنسبة للبلدان التي تتوق الى رؤية اللاجئين البوسنيين وهم يعودون. |
Or le Kenya est l'un des tout premiers partisans d'un traité d'interdiction complète des essais nucléaires et tient beaucoup à voir ce traité conclu dans les meilleurs délais. | UN | وينبغي أن يذكر أن كينيا كانت في مقدمة الداعين إلى معاهدة للحظر الشامل للتجارب النووية وهي تتوق إلى مشاهدة اﻹبرام على المعاهدة في أسرع وقت ممكن. |
A la source de ce conflit armé entre les deux groupes il y avait le mécontentement des éléments progressistes qui aspiraient à la paix et les persécutions religieuses dont les Kayins bouddhistes étaient victimes de la part des dirigeants du KNU. | UN | وهذا النزاع المسلح بين المجموعتين قام بسبب سخط العناصر التقدمية التي كانت تتوق إلى السلم وبسبب الاضطهاد الديني الذي مارسته قيادة الاتحاد على البوذيين الكايين. |
Grâce à ces recettes, les Taliban afghans ont gagné du terrain, aidés en cela par l'incapacité des autorités de Kaboul à assurer la sécurité et la bonne gouvernance auxquelles la grande majorité des Afghans aspirent. | UN | وبفضل هذه العائدات، تمكنت حركة الطالبان الأفغانية من توسيع رقعتها وأعانها على ذلك عجز السلطات في كابول عن توفير سبل الأمن والحكم الرشيد الذي تتوق إليه الغالبية العظمى من الأفغان. |
Les événements survenus au Moyen-Orient prouvent que tous les peuples, hors de toute considération de race, d'appartenance ethnique ou de religion, aspirent à voir pleinement reconnaître leurs libertés et leurs droits fondamentaux. | UN | فقد أثبتت الأحداث التي شهدها الشرق الأوسط أن جميع الشعوب، بصرف النظر عن العرق أو الأصل الإثني أو الدين، تتوق إلى حرياتها وإلى الاعتراف الكامل بحقوقها الأساسية. |
Elles se tiennent prêtes à coopérer pleinement avec la communauté internationale pour faire face à la menace terroriste à l'échelle mondiale car elles aspirent à un monde plus paisible. | UN | وهي، إذ تتوق إلى إفشاء روح السلام في العالم، تقف على أهبة الاستعداد للتعاون التام مع المجتمع الدولي لتبديد شبح الإرهاب من على وجه الأرض. |
Ils sont là, à attendre d'être séduits, des milliards d'âmes assoiffées, voulant se désaltérer, mourant d'envie que vous leurs en donniez. | Open Subtitles | إنهم هناك ينتظرون إغوائهم هناك المئات من العقول المتعطشة تتوق إلى الإثارة و تتلهف لنيلها منكم |
Vous avez envie de quoi roi Henri ? | Open Subtitles | الملك منحرف ما الذي تتوق له فعلا, الملك هنري؟ |
Vous n'avez pas envie de retourner à Petersburg pour gaspiller votre héritage ? | Open Subtitles | ألا تتوق للعودة إلى بطرسبرغ؟ وتبديد ميراثك؟ |
Les Philippines s'associent au reste de l'humanité qui aspire à une paix authentique et durable en Afrique du Sud. | UN | والفلبين مثل سائر الناس تتوق إلى إحلال سلم حقيقي ومتين في جنوب افريقيا. |
La majorité marginalisée sous le régime de l'apartheid, libérée désormais sur le plan politique, aspire anxieusement et à juste titre à l'émancipation socio-économique. | UN | فاﻷغلبية المهمشة إبان الفصل العنصري، والتي تحررت سياسيا اﻵن، تتوق وبحق الى الانعتاق الاجتماعي والاقتصادي. |
Aujourd'hui, l'humanité aspire passionnément à la vérité, à l'accomplissement de ses devoirs envers Dieu, à la justice et au respect de la dignité humaine. | UN | واليوم، تتوق البشرية بحماس إلى الالتزام بالحقيقة، والإخلاص لله، والتماس العدالة، واحترام كرامة الإنسان. |
Nous pensons que notre continent est de plus en plus mûr et désireux d'accorder un rôle central à cette culture dans ses projets d'éducation et dans la formulation de la nouvelle conception de la sécurité que j'ai déjà mentionnée. | UN | ونحن نعتقد أن قارتنــا آخذة في النضج بشكل متزايد وأنها تتوق إلى إعطاء تلك الثقافة دورا مركزيا في مشاريع التعليم وفي صوغ المفاهيم الجديدة لﻷمن التي أشرت إليها من قبل. |
Or, le Kenya est l'un des tout premiers partisans d'un traité d'interdiction complète des essais nucléaires et tient beaucoup à voir ce traité conclu dans les meilleurs délais. | UN | وينبغي أن يذكر أن كينيا كانت في مقدمة الداعين إلى معاهدة للحظر الشامل للتجارب النووية وهي تتوق إلى مشاهدة اﻹبرام على المعاهدة في أسرع وقت ممكن. |
Un organe législatif et un exécutif démocratiquement élus ont été la norme à laquelle aspiraient la plupart d'entre eux. Les pays naguère en butte aux conflits et à la guerre ont commencé à prendre des initiatives pour se doter d'un gouvernement démocratique. | UN | فقد أضحت الهيئات التشريعية والأجهزة التنفيذية المنتخبة ديمقراطيا النموذج الذي تتوق معظم البلدان إلى تحقيقه، وشرعت البلدان التي ابتُليت من قبل بالصراعات والحروب في أخذ زمام المبادرة نحو الحكم الديمقراطي. |
Voyez le reste du continent africain où la population désire que sa voix soit entendue par le biais d'élections libres et justes. | UN | لننظر في باقي القارة الأفريقية، التي تتوق شعوبها إلى إسماع أصواتها من خلال انتخابات حرة ونزيهة. |
Du fait de son appartenance à une région qui a énormément perdu et qui a accusé bien des retards sur le plan du développement en raison de l'absence de paix, l'Éthiopie se sent solidaire de tous les peuples du Moyen-Orient aspirant à la paix, à la sécurité et à la justice. | UN | وإثيوبيا، بصفتها بلدا من منطقة فقدت الكثير وتخلفت كثيرا في مجال التنمية بسبب غياب السلام تشعر بالتضامن مع كل شعوب الشرق الأوسط التي تتوق إلى السلام والأمن والعدالة. |
Cela tient à sa nature même, qui place le destin du peuple dans ses mains et au fait qu'elle est attentive aux aspirations du peuple à la paix et à la prospérité. | UN | وهذا ينبثق عن طبيعة الديمقراطية ذاتها التي تضع مصائر الناس في أيديهم وتهتم بمشاعر الشعوب التي تتوق إلى السلام والرخاء. |
Et je sais que vous désirez élucider son suicide rapidement. C'est une situation difficile à expliquer. | Open Subtitles | وأنا أعلم أنك تتوق لمعرفة سبب انتحاره الغامض |