La dernière série de consultations officieuses a dépassé pratiquement toutes les attentes de ma délégation. | UN | لقد تجاوزت الجولة اﻷخيرة من المشاورات غير الرسمية تقريبا جميع توقعات وفدي. |
Dans certains camps, où l'absence d'hommes en âge de travailler a été significative, ce pourcentage a dépassé 25 %. | UN | وفي بعض المخيمات، حيث يوجد غياب ملحوظ للرجال الذين في سن العمل، فقد تجاوزت النسبة ربع عدد السكان. |
Un autre détenu palestinien, Muhammad Al-Taj, dont la grève de la faim dure depuis plus de 70 jours, est aussi dans un état de santé critique. | UN | كما أن معتقلا فلسطينياً آخر، هو محمد تاج، الذي تجاوزت مدة إضرابه عن الطعام 70 يوماً، يوجد في حالة صحية حرجة. |
Pour 51 autres projets, les annulations ont dépassé de plus de 50 % les dépenses effectuées. | UN | وفي ٥١ مشروعا آخر، تجاوزت اﻹلغاءات النفقات المتكبدة بأكثر من ٥٠ في المائة. |
Les immobilisations incorporelles sont comptabilisées dans les états financiers si leur coût dépasse une valeur minimale. | UN | وتُرسمَل الأصول غير الملموسة في البيانات المالية إذا تجاوزت تكلفتها قيمة اسمية معينة. |
Leur PIB par habitant continue de diminuer car leur accroissement démographique est supérieur à leur croissance économique. | UN | فقد واصل نصيب الفرد فيها من الناتج المحلي اﻹجمالي الانخفاض نتيجة للزيادة الديمغرافية التي تجاوزت تقدمها الاقتصادي. |
Dans certains camps, où l'absence d'hommes en âge de travailler a été significative, ce pourcentage a dépassé 25 %. | UN | وفي بعض المخيمات، حيث يوجد غياب ملحوظ للرجال الذين في سن العمل، فقد تجاوزت النسبة ربع عدد السكان. |
Pour 51 autres projets, les annulations ont dépassé de plus de 50 % les dépenses effectuées. | UN | وفي ٥١ مشروعا آخر، تجاوزت اﻹلغاءات النفقات المتكبدة بأكثر من ٥٠ في المائة. |
Les entrées d'IDE ont dépassé 19 milliards de dollars en 1993 et, selon les estimations, 22 milliards de dollars en 1994. | UN | فقد تجاوزت التدفقات الواردة ٩١ مليار دولار في عام ٣٩٩١، وقدﱢرت بمبلغ ٢٢ مليار دولار في عام ٤٩٩١. |
Cinq infirmiers libériens travaillant pour un partenaire d'exécution du HCR ont récemment été pris en otage pendant plus de deux mois. | UN | فقد أخذ كرهائن في الآونة الأخيرة خمسة ممرضين ليبيريين يعملون لدى شريك منفذ تابع للمفوضية لمدة تجاوزت الشهرين. |
Cette question nous revient chaque année comme un boomerang parce que nous l'avons mal réglée, il y a plus de 30 ans. | UN | فهذه المسألة تعود إلينا كل عام كما ترتد قطعة البمرنـغ لأننا لم ندرها بطريقة سليمة لمدة تجاوزت 30 عاما. |
Les immobilisations incorporelles sont comptabilisées dans les états financiers si leur coût dépasse une valeur nominale. | UN | وتُرسمَل الأصول غير الملموسة في البيانات المالية إذا تجاوزت تكلفتها قيمة اسمية معينة. |
En outre, le nombre de publications imprimées a été supérieur aux besoins et il reste maintenant à liquider les stocks excédentaires. | UN | كما أن طباعة المنشورات تجاوزت الاحتياجات ولا يزال يتعين التخلص من المخزون المتراكم. |
Les solutions qu'il propose dépassent le cadre du Conseil de sécurité, et il incombe à tous les États Membres d'agir. | UN | والواقع أن مقترحات اﻷمين العام تجاوزت مجرد نطاق سلطة مجلس اﻷمن؛ وعبء تتبع العمل يقع على جميع الدول اﻷعضاء. |
Le centre de formation de Gaza a été fermé à deux reprises durant l'année scolaire sur ordre militaire pour des périodes dépassant chacune un mois. | UN | فقد أغلق مركز تجريب غزة بأوامر عسكرية مرتين خلال السنة الدراسية، ولفترة تجاوزت الشهر في كل مرة. |
La portée géographique de ce partenariat s'est étendue au-delà des États membres de la CESAO, à tous les pays arabes. | UN | وقد كفلت هذه الشراكة تغطية جغرافية أوسع نطاقا تجاوزت حدود الدول الأعضاء في اللجنة لتشمل كافة البلدان العربية. |
Maintenant qu'on y est passé de la stagnation aux attentes, il ne faudrait pas que la stagnation reprenne le dessus. | UN | فبعد أن تجاوزت كوسوفو مرحلة الركود إلى مرحلة التطلعات، لا ينبغي أن يتاح للركود إحكام سيطرته من جديد. |
Les évaluations reposaient sur des analyses coûts-avantages et, dans tous les cas, les gains socioéconomiques pour la société étaient supérieurs aux coûts. | UN | واستند التقييم إلى تحليل جدوى التكاليف، وقد تجاوزت المكاسب الاجتماعية الاقتصادية للمجتمع التكاليف في كل الحالات. |
Si ces quantités dépassaient les 10 000 comprimés en 2006, elles étaient tombées à 203 comprimés en 2008 et ont encore chuté en 2009, pour s'établir à 76 comprimés. | UN | وفي عام 2006 تجاوزت هذه المضبوطات 000 10 قرص، ولكنها انخفضت إلى 203 أقراص بحلول عام 2008، وازدادت انخفاضا في عام 2009، إلى 76 قرصا. |
Le chômage des jeunes d'une durée supérieure à six mois doit également être combattu de cette manière. | UN | أما البطالة لدى الشباب التي تجاوزت بالفعل فترة ستة شهور، فيجب مكافحتها على نحو مماثل. |
Les limites applicables au taux de scolarisation étant fixées à 0 % et 100 %, les valeurs supérieures à 100 % ne sont pas comptabilisées. | UN | وبما أن الهدف المحدد للقيد هو 100 في المائة، فلم تحسب الإنجازات في القيد التي تجاوزت نسبة 100 في المائة. |
C'est ainsi que le total de la TVA non réclamée dépassait 60 000 dollars. | UN | وقد تجاوزت مبالغ ضريبة القيمة المضافة المتراكمة وغير المطالب بها 000 60 دولار. |
De même, les délais d'approvisionnement de plus d'un tiers des bons de commande allaient au-delà des durées maximales prévues, le plus long étant de 372 jours. | UN | وبالمثل، فإن مهلة الشراء لما يزيد عن ثلث أوامر الشراء تجاوزت العدد الأقصى من الأيام، مع كون أطول مهلة هي 372 يوماً. |
Les Fidji ont franchi le cap de la progression lente de la maladie et en sont maintenant à la phase de prolifération explosive. | UN | وقد تجاوزت فيجي مرحلة الاشتعال البطيء للمرض وهي الآن في مرحلة تفجر انتشار المرض. |