Je propose de lever la présente séance et de tenir immédiatement la seconde séance pour voter afin de pourvoir le siège vacant restant. | UN | وأقترح أن ترفع هذه الجلسة وأن تعقد جلسة ثانية مباشرة للتصويـــت على المقعد الشاغر المتبقي. |
Israël doit complètement lever ce blocus illégal et ouvrir tous les postes frontières. | UN | ويجب أن ترفع إسرائيل هذا الحصار غير القانوني، وأن تفتح كل نقاط العبور. |
Comme les établissements d'enquête criminelle jouent un rôle important, l'État prête une grande attention à relever son rôle. | UN | تحرص الجمهورية علي ان ترفع أجهزة النيابة العامة دورها في منع التعذيب أو المعاملة والعقوبات اللاإنسانية منعا تاما. |
Il y a aussi le problème posé par les navires battant pavillon de complaisance. | UN | ويوجد مشكل آخر، أيضاً، وهو مشكل السفن التي ترفع راية مجاملة. |
Elles ont en outre prié instamment les États Membres donateurs traditionnels de maintenir leurs contributions au moins aux niveaux actuels et les nouveaux donateurs d'augmenter les leurs. | UN | وحثت الوفود الدول الأعضاء المانحة التقليدية على أن تحافظ، على أقل تقدير، على المستويات الحالية، والجهات المانحة الجديدة على أن ترفع مستوى مساهماتها. |
Les sanctions ne doivent pas avoir un caractère indéfini et elles doivent être levées aussitôt que sont atteints les objectifs spécifiques qui sont poursuivis. | UN | ويجب ألاّ تكون الجزاءات غير محدَّدة المدة بل يجب أن ترفع حالما يتم التوصل إلى تحقيق الأهداف المحددة لها. |
Le Canada continuera de s'élever contre la tyrannie pratiquée dans ce pays. | UN | وأكد أن كندا ستظل ترفع صوتها ضد الطغيان الذي يُمارس هناك. |
En outre, les États-Unis devraient lever les sanctions financières et économiques draconiennes et l'embargo commercial imposés à Cuba. | UN | وينبغي للولايات المتحدة أيضاً أن ترفع الجزاءات المالية والاقتصادية القاسية والحظر التجاري ضد كوبا. |
L'État partie devrait lever le blocus militaire de la bande de Gaza, dans la mesure où il a des conséquences préjudiciables pour la population civile. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن ترفع الحصار العسكري الذي تفرضه على قطاع غزة لكونه يلحق الضرر بالسكان المدنيين. |
L'État partie devrait lever le blocus militaire de la bande de Gaza, dans la mesure où il a des conséquences préjudiciables pour la population civile. | UN | ينبغي أن ترفع الدولة الطرف الحصار العسكري الذي تفرضه على قطاع غزة لكونه يلحق الضرر بالسكان المدنيين. |
Il devrait relever de l'échelon gouvernemental le plus élevé. | UN | وينبغي لها أن ترفع تقاريرها الى أعلى الجهات الحكومية. |
Il devrait relever des autorités gouvernementales les plus élevées. | UN | وينبغي لها أن ترفع تقاريرها الى أعلى الجهات الحكومية. |
Le code prévoit aussi que les navires thoniers battant pavillon national ou pavillon étranger doivent respecter les règles ci-après : | UN | كذلك، نصت مدونة اﻷحكام على أن تتقيد مراكب صيد أسماك التونة التي ترفع العلم الوطني أو اﻷعلام اﻷجنبية بالشروط التالية: |
Il a été estimé que si un État du pavillon omettait, volontairement ou non, de prendre des mesures à l'encontre de navires battant son pavillon, il ne saurait être considéré comme État du pavillon et les États côtiers devraient être autorisés à intervenir directement. | UN | وأُعرب عن رأي مفاده أنه إذا كانت إحدى دول العلم غير راغبة، أو غير قادرة على اتخاذ إجراءات ضد السفن التي ترفع علمها، فلا يمكن من ثم اعتبارها دولة علم، وينبغي السماح للدول الساحلية بالتدخل مباشرة. |
Ces changements visent à augmenter le salaire global reçu par les femmes. | UN | ومن المتوقع أن ترفع هذه التغييرات المدفوعات الكلية التي تتلقاها المرأة. |
Elles ne devraient durer que le temps nécessaire à la réalisation des objectifs et être levées dès que ceux-ci sont atteints. | UN | وينبغي أن تظل الجزاءات سارية المفعول لأقصر فترة زمنية ضرورية لتحقيق الأهداف المتوخاة منها وأن ترفع بمجرد تحقيق أهدافها. |
Hey, Jackson, pouvez-vous juste élever la tête de son lit ? | Open Subtitles | هاى,جاكسون,هل يمكنك ان ترفع رأس الفراش الى الاعلى قليلا؟ |
La communauté internationale doit exiger qu'Israël lève le blocus et autorise la liberté de mouvement des personnes et des marchandises, la reconstruction et la réadaptation sociale. | UN | ويجب أن يطالب المجتمع الدولي بأن ترفع إسرائيل الحصار رفعا تاما، وأن تسمح بحرية تنقل الأشخاص والسلع، وإعادة البناء، وإعادة التأهيل الاجتماعي. |
La principale question qui se pose est celle de savoir dans quelle mesure les pays en développement peuvent accroître les droits de douane audelà des taux consolidés préDoha, et à quelles conditions. | UN | ومن الأسئلة الرئيسية الجديرة بالطرح هو إلى أي مدى يمكن للبلدان النامية أن ترفع التعريفات إلى أعلى المعدلات الحدِّية السابقة على جولة الدوحة، وتحت أي ظروف. |
De même, la levée de toutes les sanctions contre la République fédérative de Yougoslavie doit intervenir immédiatement et complètement. | UN | ومن اﻷساسي أيضا أن ترفع فورا وبالكامل جميع الجزاءات المفروضة ضد جمهورية يوغوسلافيا الاتحاديــة. |
Alan, c'est mauvais. La femme nous a envoyé une lettre, menaçant de porter plainte. | Open Subtitles | آلان هذا سيء، المرأه بعثت بخطاب تهديد وتريد أن ترفع قضية |
Maintenant que vous y êtes, aussi faire votre chemise jusqu'à. | Open Subtitles | بينما تقوم بذلك لمَ لا ترفع قميصك للأعلى؟ |
Quand les circonstances le justifient, l'État peut engager une procédure conformément au droit international. | UN | ويجوز للدول، إذا توفرت لديها اﻷدلة، أن ترفع دعاوى وفقا للقانون الدولي. |
Il s'agit d'une avancée importante en matière de contrôle exercé par les États du pavillon dans la mesure où cet accord offre à ces derniers un moyen de contrôler les navires qui battent leur pavillon. | UN | ويُعد هذا تقدما في مجال المراقبة من قِبَل دولة العلم، حيث أنه يوفر للدولة وسيلة لمراقبة السفن التي ترفع علمها. |
Pour ce qui est des actions ordinaires devant les sheriff courts, l'instance est introduite par une assignation signifiée au défendeur, qui doit indiquer par écrit s'il a l'intention de se défendre, puis présenter ses moyens de défense. | UN | أما في الدعاوى العادية التي ترفع أمام محكمة عامل الملكة، فإن الدعوى تبدأ بإصدار أمر أولي، ويتعين على المدعى عليه تقديم إخطار كتابي بعزمه على الدفاع ثم يقدم بعد ذلك دفوعاً تتبعها جلسة اختيارات. |
En cas de troubles, le dialogue doit d'abord être engagé dans l'espoir de remédier aux griefs. | UN | وفي حالة وقوع اضطرابات، يتعين في المقام الأول الدخول في حوار على أمل أن ترفع المظالم. |