De même, le Gouvernement royal reconnaît que la discrimination à l'égard des femmes est foncièrement injuste et constitue une atteinte à la dignité humaine. | UN | كذلك فإن الحكومة الملكية تسلِّم بأن التمييز ضد المرأة هو أمر مجحف أساسا ويشكِّل جريمة بحق الكرامة الإنسانية. |
La Convention reconnaît également la nécessité d'encourager le développement de la science et de la technologie marines et de faciliter le renforcement de ces capacités dans les pays en développement. | UN | كذلك تسلِّم الاتفاقية بضرورة تعزيز تطوير علوم وتكنولوجيا البحار، وتيسير تعزيز تلك القدرات فيما بين البلدان النامية. |
Toutefois, elle reconnaît des difficultés posées par l'absence d'une loi spécifique permettant de garantir l'application de toutes les dispositions pertinentes adoptées par son gouvernement. | UN | إلا أنها تسلِّم بالصعوبة الناجمة عن عدم وجود قانون محدد لإنفاذ جميع الأحكام ذات الصلة التي اعتمدتها الحكومة. |
27. considère qu'il incombe aux gouvernements d'intensifier rapidement et considérablement leurs efforts pour accélérer la transition vers l'accès universel à des services de santé de qualité et abordables; | UN | 27 - تسلِّم بمسؤولية الحكومات عن المسارعة إلى تكثيف الجهود بدرجة كبيرة في سبيل تسريع الانتقال نحو حصول الجميع على خدمات الرعاية الصحية العالية الجودة بتكلفة معقولة؛ |
Il constate que c'est l'État qui engage et exerce la protection diplomatique; et que l'État est l'entité à laquelle le droit de formuler une réclamation appartient. | UN | وهي تسلِّم بأن الدولة هي من يبدأ ويمارس الحماية الدبلوماسية؛ وأنها الكيان الذي يملك حق تقديم مطالبة. |
Elles reconnaissent que l'emploi de mercenaires soulève des problèmes complexes qui ont trait aux droits de l'homme, à la souveraineté des États, à l'impunité et au droit international. | UN | وهي تسلِّم بأن استخدام المرتزقة يثير مسائل معقدة لها صلة بحقوق الإنسان وسيادة الدول والإفلات من العقاب والقانون الدولي. |
reconnaissant l'importance de la coopération internationale entre États, | UN | وإذ تسلِّم بأهمية التعاون الدولي فيما بين الدول، |
En même temps, il reconnaît qu'il importe de faciliter la fourniture de l'assistance technique nécessaire aux États. | UN | وفي الوقت ذاته، تسلِّم اللجنة بأهمية تيسير توفير المساعدة التقنية اللازمة للدول. |
Par ailleurs, Israël reconnaît qu'il faudra encore faire beaucoup pour éviter que les résolutions de l'ONU deviennent un instrument de propagande en faveur de positions partiales. | UN | كما تسلِّم إسرائيل بأن هناك حاجة إلى عمل الشيئ الكثير لضمان عدم تحول قرارات الأمم المتحدة إلى قاعدة يُستند إليها لدعم المواقف الأُحادية الجانب. |
La République de Corée reconnaît pleinement l'importance de la réforme du Conseil de sécurité dans le contexte de la réforme globale de l'Organisation des Nations Unies. | UN | تسلِّم جمهورية كوريا تسليما كاملا بأهمية إصلاح مجلس الأمن في سياق الإصلاح الشامل للأمم المتحدة. |
Elle ne pense pas que la formule des sessions en deux temps présente des inconvénients, mais reconnaît que des considérations budgétaires peuvent constituer un élément à prendre en compte. | UN | ولا تعتقد اللجنة أن للدورة المجزأة أية عيوب ولكنها تسلِّم بأن اعتبارات الميزانية يمكن أن تشكل عاملاً من العوامل. |
À ce propos, il reconnaît le droit de tous les États à utiliser l'énergie nucléaire à des fins pacifiques. | UN | وهي تسلِّم بحق جميع الدول في استخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية. |
L'Argentine a un cadre juridique qui reconnaît les droits des peuples autochtones, mais ces droits sont subordonnés à la politique néolibérale que mène l'État. | UN | وللأرجنتين أطر قانونية تسلِّم بحقوق الشعوب الأصلية ولكن تحجبها السياسات الليبرالية الجديدة التي تنتهجها الدولة. |
12. considère que l'élimination de la pauvreté et la réalisation et le maintien de la paix se renforcent mutuellement ; | UN | 12 - تسلِّم بأن القضاء على الفقر وإرساء السلم والحفاظ عليه يعززان بعضهما البعض؛ |
3. considère que les conflits armés, le terrorisme, le trafic d'armes et les opérations occultes de pays tiers sont au nombre des facteurs qui alimentent la demande de mercenaires sur le marché mondial; | UN | 3 - تسلِّم بأن الصراعات المسلحة والإرهاب والاتجار بالأسلحة والعمليات الخفية التي تقوم بها دول ثالثة تؤدي، في جملة أمور، إلى تشجيع الطلب على المرتزقة في السوق العالمية؛ |
12. considère que l'élimination de la pauvreté et la réalisation et le maintien de la paix se renforcent mutuellement; | UN | 12 - تسلِّم بأن القضاء على الفقر وإرساء السلم والحفاظ عليه يعززان بعضهما البعض؛ |
3. constate qu'il faut prévoir de renforcer le rôle de l'industrie pour démarginaliser les pays en développement; | UN | " 3 - تسلِّم بالحاجة إلى تعزيز الدور الذي تؤديه الصناعة في مكافحة تهميش البلدان النامية؛ |
Les États reconnaissent qu'il peut se produire des situations dans lesquelles des mesures spéciales de protection et de sécurité peuvent être nécessaires pour les peuples autochtones en période de conflit armé.] | UN | تسلِّم الدول بأن ظروفاً قد تطرأ، يصبح فيها من الملائم توفير حماية خاصة وأمن خاص للشعوب الأصلية في فترات الصراع المسلح. |
reconnaissant que les transports et la mobilité sont des conditions préalables essentielles du développement durable, | UN | وإذ تسلِّم بأن النقل والتنقل هما شرطان أساسيان لتحقيق التنمية المستدامة، |
Nous demandons au Comité de reconnaître la nécessité d'une réforme judiciaire en ce qui concerne la législation relative à la prostitution afin de prévenir la traite des femmes et des filles et de prendre en considération les résultats de la recherche qui prouvent que la prostitution, par sa nature même, est nocive, déshumanisante et constitue une forme de violence à l'égard des femmes. | UN | إننا نطالب اللجنة بأن تسلِّم بالحاجة إلى إصلاح قانوني لتشريعات البغاء من أجل منع الاتجار بالنساء والفتيات، وبأن تعترف بنتائج البحوث التي توضح أن البغاء شكل ضار ومهين بطبيعته من أشكال العنف ضد المرأة. |
3. est consciente qu'il faut une autorité centrale pour fixer des normes communes, donner une perspective globale à l'échelle de l'Organisation, optimiser l'utilisation des ressources et améliorer les services informatiques et télématiques; | UN | 3 - تسلِّم بالحاجة إلى سلطة مركزية لوضع معايير مشتركة، وتوفير منظور شامل على نطاق المنظمة، وضمان الاستخدام الأمثل للموارد، وتحسين خدمات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات؛ |
Le Comité est conscient de la contribution utile que la société civile peut apporter aux États parties lors de la rédaction de leurs rapports et encourage les États parties à associer la société civile à cet exercice. | UN | 8- تسلِّم اللجنة بأن الجهات الفاعلة في المجتمع المدني يمكنها أن تسهم مساهمة مفيدة في تقارير الدولة الطرف وهي تشجع الدول الأطراف على إشراك المجتمع المدني في إعداد تقاريرها. |
En outre, en vertu de sa Constitution, Sao Tomé-et-Principe n'extrade pas ses nationaux. | UN | وعلاوة على ذلك، ووفقا للدستور، لا تسلِّم سان تومي وبرينسيـبي مواطنيها. |
Il est également interdit aux garants de remettre aux terroristes des fonds ou autres avoirs financiers. | UN | ويحظر أيضا على الجهات الوديعة أن تسلِّم الإرهابيين أية أموال أو إمكانيات مالية أخرى. |