Les États ont l'obligation de régler leurs différends par la négociation ou par d'autres moyens pacifiques. | UN | وعلى الدول التزام بأن تسوي منازعاتها بالتفاوض أو بالوسائل السلمية اﻷخرى. |
La MINUK a également été engagée à régler dès que possible la question des deux demandes d'indemnisation à la suite d'un décès et pour cause d'invalidité. | UN | كما أهابت اللجنة الاستشارية بالبعثة أن تسوي في أقرب وقت ممكن المطالبتين المقدمتين لديها بشأن الوفاة والعجز. |
L'Assemblée générale aurait dû inviter les gouvernements concernés à régler ce différend au sein de l'instance appropriée. | UN | وكان يجدر بالجمعية العامة أن تهيب بجميع الحكومات المهتمة أن تسوي هذا النزاع في المحفل الملائم. |
Il importe que les États règlent leurs différends pacifiquement, mais c'est à eux de choisir les moyens de règlement pacifique. | UN | ومن المهم أن تسوي الدول نزاعاتها بالطرق السلمية، ولكن وسائل التسوية السلمية ينبغي أن تُترك للأطراف كي تقررها. |
Ainsi, la Cour permanente d'arbitrage règle régulièrement des différends entre les États et des parties privées et a donc établi des règles de procédures spéciales régissant de tels cas. | UN | وعلى سبيل المثال تسوي محكمة التحكيم الدائمة المنازعات بانتظام بين الدول والأطراف الخاصة وبالتالي لها مجموعة خاصة من القواعد الإجرائية التي تنظم مثل هذه القضايا. |
Il est ainsi évident que les Nations Unies n'ont pu résoudre entièrement le problème né de la division de la Chine. | UN | ومن الواضح بالتالي أن اﻷمم المتحدة لم تستطع أن تسوي المشكلة الناجمة عن تقسيم الصين تسوية كاملة. |
Il appelle les protagonistes à régler de manière pacifique leurs différends par le dialogue et la voie diplomatique. | UN | ونطالب الأطراف بأن تسوي خلافاتها سلميا عن طريق الحوار والطرق السلمية. |
Il a été demandé au tribunal d'arbitrage de régler le différend entre les deux parties en deux phases. | UN | وطلب إلى هيئة التحكيم أن تسوي النزاع بين الطرفين على مرحلتين. |
Il lui recommande de régler la question des titres fonciers samis avec un degré élevé de priorité. | UN | وتوصي اللجنة بأن تسوي الدولة الطرف مشكلة حق الصاميين في ملكية الأراضي باعتبارها مسألة ذات أولوية عليا. |
Si le processus législatif national constitue un obstacle, ce n'est pas à l'ONU mais à l'État Membre concerné qu'il appartient de régler le problème. | UN | وأكد ممثل باكستان أن الدول الأعضاء، وليس الأمم المتحدة، هي التي يجب أن تسوي مشاكل عملياتها التشريعية الداخلية. |
Nous encourageons tous les États à régler de manière pacifique les différends frontaliers qui subsistent. | UN | ونشجع كل الدول على أن تسوي النزاعات الحدودية المتبقية سلميا. |
Il est temps pour les États dotés d'armes nucléaires de régler leurs divergences et de commencer à s'acquitter ensemble de leurs engagements avec détermination. | UN | وقد حان الأوان للدول الحائزة للأسلحة النووية لأن تسوي خلافاتها وأن تبدأ معاً في تنفيذ التزاماتها بعزم ونية صادقة. |
Il lui recommande de régler la question des titres fonciers samis à titre hautement prioritaire. | UN | وتوصي اللجنة بأن تسوي الدولة الطرف مشكلة حق الصاميين في ملكية الأراضي باعتبارها مسألة ذات أولوية عليا. |
Il est donc d'autant plus important d'accélérer le processus politique qui doit permettre de régler toutes les questions relatives au territoire et au statut définitif. | UN | وعليه فإن من الأهمية الصريحة التعجيل بالعملية السياسية التي يتعين أن تسوي جميع المسائل المتعلقة بالأرض والوضع الدائم. |
Conformément à l'Accord de Lincoln, les anciennes factions belligérantes ont décidé de régler leurs différends par des moyens pacifiques. | UN | فقد آثرت الفصائل التي كانت متناحرة في السابق أن تسوي خلافاتها سلميا وفقا لاتفاق لينكولن. |
Elles règlent fréquemment ce genre d'affaires en condamnant l'agresseur à donner, par exemple, une petite somme d'argent ou une chèvre à la famille de la victime. | UN | فهي، على سبيل المثال، كثيراً ما تسوي تلك الحالات بفرض دفع مبلغ صغير من المال أو بإعطاء ماعز لأسرة الضحية. |
Les montants d'indemnisation recommandés règlent intégralement tous les éléments de perte déclarés dans ces réclamations. | UN | والمبالغ الموصى بدفعها كتعويضات في الدفعة السادسة تسوي كافة عناصر الخسارة المعروضة في هذه المطالبات. |
Les montants d'indemnisation recommandés règlent intégralement tous les éléments de perte déclarés dans ces réclamations. | UN | والمبالغ الموصى بتسديدها كتعويضات ضمن الدفعة الخامسة تسوي كافة هذه المطالبات برمتها. |
En tant que disposition de droit international privé, l'article 24 ne règle pas les conflits de priorité. | UN | فالمادة 24، باعتبارها حكما من أحكام القانون الدولي الخاص، لا تسوي نزاعات الأولوية. |
Exprimant l'inquiétude que lui inspirent les récentes tensions au Népal, et exhortant toutes les parties à résoudre leurs différends par la négociation pacifique, | UN | وإذ يعرب عن قلقه إزاء التوتر الذي شهدته نيبال مؤخرا، وإذ يهيب بجميع الأطراف أن تسوي خلافاتها عن طريق التفاوض السلمي، |
Faut vous arranger avec le propriétaire, moi je fais mon boulot. | Open Subtitles | يجب ان تسوي الامر مع مالك العقار كي أرحل |
Le Conseil entend ensuite un exposé de M. Ed Tsui. | UN | ثم استمع المجلس إلى إحاطة قدمها السيد إيد تسوي. |
D'autres États Membres ont choisi de verser les quotes-parts mises en recouvrement pour financer les stocks, et reçu leur part des excédents, soit 11 649 854 dollars au titre des FPNU et 5 639 962 dollars au titre de la MINUHA. | UN | واختارت بعض الدول أن تسوي الأنصبة المقررة المنفصلة لمخزونات النشر الاستراتيجية، ووفقا لذلك أعيد إلى تلك الدول الأعضاء مبلغان من الفائض قدرهما 854 649 11 دولارا و 962 639 5 دولارا من فائض قوات السلام التابعة للأمم المتحدة وبعثة الأمم المتحدة في هايتي، على التوالي. |
Le Conseil recommande que le Tribunal continue à suivre toutes les dettes de longue date du personnel et à les effacer de manière à éviter toute perte résultant du non-recouvrement. | UN | 26 - يوصي المجلس بأن تواصل المحكمة المتابعة وأن تسوي جميع الديون المستحقة على الموظفين لفترة طويلة بغرض تفادي أي خسائر محتملة بسبب عدم الاسترداد. |
Il a aussi recommandé à la Malaisie de régulariser la situation des réfugiés philippins musulmans, dont beaucoup étaient restés sans papiers et dont les enfants, en particulier, courraient le risque de devenir apatrides. | UN | وأوصتها أيضاً بأن تسوي الأوضاع القانونية للاجئين الفلبينيين المسلمين الذين بقي كثير منهم بدون وثائق، الأمر الذي يعرض أطفالهم بوجه خاص لانعدام الجنسية. |