Il est essentiel que la Syrie accorde ici sa législation avec les dispositions de la Convention. | UN | ومن المهم جدا أن تجعل سوريا تشريعها متمشيا مع الاتفاقية في هذا الصدد. |
Elle s’employait maintenant à affiner sa législation sur la concurrence. | UN | وهي تقوم اﻵن بعملية صقل تشريعها المتعلق بالمنافسة. |
L'État partie devrait veiller à ce que sa législation donne plein effet aux droits reconnus dans le Pacte. | UN | ينبغي أن تضمن الدولة الطرف أن تشريعها ينص على التنفيذ الكامل للحقوق المعترف بها في العهد. |
Elle a donc demandé aux gouvernements des provinces concernées de modifier la législation en question afin de la mettre en conformité avec la Convention. | UN | وبناء عليه، فقد طلبت اللجنة إلى حكومة تلك المقاطعات أن تعدل تشريعها على نحو يكفل الاتساق الكامل مع الاتفاقية. |
En interdisant aux Etats parties de rendre publiques des décisions que par ailleurs leur législation les obligerait à divulguer, le Comité mettrait les Etats dans une position délicate. | UN | ولو حظرت اللجنة على الدول اﻷطراف أن تعلن عن قرارات يلزمها تشريعها بالكشف عنها من جهة أخرى، لوضعت الدول في موقف حرج. |
Il est encouragé à aligner sa législation sur l'article 18 du Pacte. | UN | وهي مدعوة إلى جعل تشريعها منسجماً مع المادة 18 من العهد. |
Il est encouragé à aligner sa législation sur l'article 18 du Pacte. | UN | وهي مدعوة إلى جعل تشريعها منسجماً مع المادة 18 من العهد. |
L'appui que l'Australie apporte à la Convention ressort du fait qu'elle applique constamment les dispositions de la Convention à sa législation interne. | UN | ومما يؤكد دعم استراليا للاتفاقية تنفيذها الثابت ﻷحكام الاتفاقية في تشريعها المحلي. |
L'Australie appuie fermement le concept de la migration familiale et a déjà inclus ce concept dans sa législation nationale. | UN | إن استراليــا تؤيــد بشــدة مفهــوم هجـرة اﻷسرة وعكست هذا المفهوم فعلا في تشريعها الوطني. |
L'Espagne a entrepris de réviser sa législation relative aux réfugiés pour tenir compte des faits nouveaux intervenus dans d'autres pays d'Europe. | UN | وتقوم اسبانيا في الوقت الحاضر بإعادة النظر في تشريعها المتعلق باللاجئين لكي يتمشى مع التطورات اﻷوروبية اﻷخرى. |
54. Le Rapporteur spécial prie instamment le Gouvernement d'abroger les dispositions de sa législation qui sont contraires aux normes internationales. | UN | 54- ويحث المقرر الخاص الحكومة على أن تلغي ما يرد في تشريعها من أحكام تتعارض مع المعايير الدولية. |
L'État partie devrait réviser sa législation de façon à autoriser les non-musulmans à pratiquer et à manifester leur religion, y compris dans des lieux de culte publics. | UN | ينبغي أن تراجع الدولة الطرف تشريعها من أجل السماح لغير المسلمين بممارسة دينهم وإشهاره، بما في ذلك في أماكن العبادة. |
Le Comité exhorte l'État partie à abolir la peine de travail forcé et à mettre sa législation en conformité avec l'article 6 du Pacte. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على إلغاء عقوبة العمل القسري وعلى مواءمة تشريعها مع أحكام المادة 6 من العهد. |
Le Comité exhorte l'État partie à abolir la peine de travail forcé et à mettre sa législation en conformité avec l'article 6 du Pacte. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على إلغاء عقوبة العمل القسري والعمل على أن يتّسق تشريعها مع أحكام المادة 6 من العهد. |
Elle avait, petit à petit, progressé dans la consolidation des idéaux démocratiques, en mettant en harmonie sa législation interne avec le droit international des droits de l'homme. | UN | ومضت قدماً وتدريجياً في تثبيت مثل الديمقراطية، بمواءمة تشريعها المحلي مع حقوق الإنسان الدولية. |
Quoique Nauru n'ait pas encore ratifié la Convention contre la torture, sa législation était conforme à cet instrument. | UN | وعلى الرغم من أن ناورو لم تصدّق بعد على اتفاقية مناهضة التعذيب، فإن تشريعها يمتثل لهذه الاتفاقية. |
Elle a noté l'engagement pris par l'Islande d'adapter sa législation nationale aux normes internationales relatives aux droits de l'homme. | UN | وأشارت إلى التزام آيسلندا بتكييف تشريعها الوطني مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
Le Rapporteur spécial réitère son appel aux autorités pour qu'elles révisent la législation nationale de manière à l'aligner sur les normes internationales pertinentes. | UN | ويكرر المقرر الخاص نداءه إلى السلطات بتنقيح تشريعها لجعله متفقا مع المعايير الدولية ذات الصلة. |
L'État partie devrait faire en sorte que la législation nationale contienne une disposition interdisant expressément d'invoquer des circonstances exceptionnelles pour justifier la torture. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تضمن احتواء تشريعها المحلي على حكم يحظّر صراحة الاحتجاج بظروف استثنائية كمبرر لممارسة التعذيب. |
Or, certains États se sont montrés peu enclins à créer un tel dispositif dans leur législation. | UN | بيد أن بعض الدول أبدت ترددا في إنشاء مثل هذه الآلية في تشريعها. |
Il recommande à l'État partie d'envisager la pleine incorporation du Protocole facultatif dans son droit interne. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بالنظر في إدماج البروتوكول الاختياري بكامله في تشريعها المحلي. |
La loi susmentionnée traduit sa position dans ce domaine. | UN | وينعكس ذلك في تشريعها الداخلي المشار إليه أعلاه. |
Tous ces instruments établissent l'âge de la majorité à 18 ans aussi bien pour les garçons que pour les filles, et l'Arménie devrait donc modifier ses lois en conséquence. | UN | وجميع هذه الصكوك حددت سن الأغلبية بـ 18 عاماً لكل من الأولاد والفتيات ومن ثم ينبغي أن تعدل أرمينيا تشريعها طبقاً لذلك. |
La Cour suprême a demandé au gouvernement de remplacer la loi de 1884 organisant le régime des prisons (Prisons Act) et aux gouvernements d'Etat d'amender leurs législations respectives et de créer dans chaque district des prisons de plein air. | UN | وطلبت من الحكومة أن تستبدل قانون السجون لعام ٤٨٨١، كما طلبت من حكومات الولايات أن تعدّل كل منها تشريعها الخاص تبعاً لذلك، وأن تنشئ سجون الهواء الطلق في كل منطقة. |
Chaque Etat où la peine de mort existe dispose de sa propre législation et chacun détermine comment la peine capitale sera administrée sur son territoire. | UN | وتملك كل ولاية تطبق عقوبة اﻹعدام تشريعها الخاص، كما تحدد كل ولاية الكيفية التي تطبﱠق بها عقوبة اﻹعدام داخل الولاية. |