l'évolution des cours des produits de base et la financiarisation de leur commerce | UN | تطوّر أسعار السلع الأساسية وأمْوَلَة تجارة السلع الأساسية |
l'évolution de la situation concernant l'Iraq ne peut que susciter une vive préoccupation. | UN | إنّ تطوّر الوضع فيما يتعلق بالعراق لا يمكن الا أن يسبب قلقا خطيرا. |
Mémorandum sur l'évolution du processus de paix et sur les conséquences de l'escalade de la guerre | UN | مذكرة بشأن تطوّر عملية السلام ونتائج تصعيد الحرب |
L'action du Conseil a évolué au cours des quatre dernières années, et porte désormais sur quatre domaines principaux : | UN | في السنوات الأربع الأخيرة، تطوّر عمل الهيئة على محاور أربعة: |
Cette évolution pourrait être positive, dans la mesure où l'augmentation correspond au développement des marchés des capitaux et du secteur du financement inclusif. | UN | وبقدر ما تمثل هذه الزيادة تطوّر أسواق رأس المال ومجالات التمويل الشامل، فإنها يمكن أن تشير إلى حدوث تطور إيجابي. |
Alors que le pays continue de se développer, les Sierra-léonais sont surtout préoccupés par des questions purement matérielles. | UN | فمع استمرار تطوّر البلد، ينصبّ اهتمام غالبية السيراليونيين على القضايا الملموسة المتصلة بحيواتهم اليومية. |
Il s'agit là d'une évolution encourageante par rapport à la même période l'année dernière. | UN | وهذا تطوّر محمود، إذ يتجلّى التحسّن عند المقارنة بنفس الفترة من العام الماضي. |
Nouveau rebondissement dans la guerre qui ensanglante Marseille depuis maintenant plusieurs mois. | Open Subtitles | هناك تطوّر جديد في حرب العصابات الوحشية المروّعة في "مرسيليا" |
Les données ainsi obtenues serviront à choisir des solutions appropriées et à suivre de plus près l'évolution de la situation en la matière. | UN | وبعد ذلك سيُستخدم ما يُجمع من بيانات لاختيار الحلول المناسبة وتحسين رصد الاتجاهات في تطوّر تساوي الأجر. |
Au cours des dix dernières années, la tendance principale constatée dans l'évolution de la criminalité organisée, a été la diversification. | UN | وكان الاتجاه الرئيسي في تطوّر الجريمة المنظّمة على الصعيد العالمي هو التنويع. |
On trouvera au tableau 11 ci-après l'évolution des économies découlant de l'abaissement du plafond de 120 % à 110 %. | UN | ويرد في الجدول 11 أدناه تطوّر الوفورات الناتجة عن تغيير الحكم المتعلق بالحد الأقصى من 120 في المائة إلى 110 في المائة. |
Il a décrit l'histoire des VNU depuis leur origine et l'évolution de leur mandat. | UN | وقدَّم نظرة شاملة على تاريخ متطوّعي الأمم المتحدة منذ بدء عملياته وحتى تطوّر الولاية التي يضطلع بها. |
Cette façon de faire permet aux États Membres d'évaluer systématiquement l'évolution du budget par rapport aux exercices antérieurs. | UN | وأتاح هذا النهج للدول الأعضاء تقييم تطوّر الميزانية بطريقة متسقة بالمقارنة مع فترات السنتين السابقة. |
Ces équipes changeront au gré de l'évolution de la situation dans le pays. | UN | وستتغيّر فرق العمل لتعكس تطوّر الأوضاع في الصومال. |
La MINUK adaptera son rôle à l'évolution des conditions sur le terrain. | UN | وستكيّف بعثة الأمم المتحدة دورها بحسب تطوّر الأوضاع في الميدان. |
La notion d'activités militaires dans l'espace a déjà évolué dans la pratique internationale. | UN | ومن حيث المبدأ، فإن مفهوم الأنشطة العسكرية في الفضاء الخارجي قد تطوّر بالفعل في الممارسات الدولية. |
Nous avons tous évolué à partir du mycélium. | Open Subtitles | الجنس البشري تطوّر من أفطورة الغزل الفطريّ |
ii) La base de connaissances technologiques qui se développe rapidement dans les pays développés doit être transférée aux pays en développement par les enseignants; | UN | `2` يلزم أن ينقل المعلّمون إلى البلدان النامية ما يشهده العالم المتقدم من تطوّر سريع في قاعدة المعارف التكنولوجية؛ |
Le Comité recommande également à Hong Kong (Chine) de développer des services de soins de santé mentale en milieu communautaire. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً بأن تطوّر هونغ كونغ، الصين، خدمات رعاية الصحة العقلية المجتمعية. |
La révision de la loi sur la prévention de la violence conjugale constitue une évolution bienvenue et devrait être encore accélérée afin de faciliter aux femmes l'accès à la justice. | UN | 157 - إن استعراض قانون منع العنف المنزلي تطوّر يدعو إلى الارتياح ويتعين تعجيله بغية تحسين وصول المرأة إلى العدالة. |
Viol, flic, rebondissement. | Open Subtitles | حسناً, اغتصاب, شرطي, تطوّر |
Dans sa demande de prolongation au titre de l'article 5, la Colombie s'est engagée à mettre au point et à appliquer des méthodes plus efficaces pour déterminer l'emplacement et la surface des zones dont on soupçonne qu'elles sont dangereuses, dans les communes où cela serait possible. | UN | وتعهدت كولومبيا في طلب التمديد المقدم بموجب المادة 5 بأن تطوّر وتنفّذ أساليب أكثر كفاءة لتحدد، بصورة دقيقة، مواقع وأحجام المناطق المشتبه في أنها خطرة في البلديات التي تتيح ذلك. |
La zone en rouge donne la progression de leur écosystème. | Open Subtitles | العلامات الحمراء تشير إلى تطوّر النظام البيئي للمخلوقات |
Ce principe a été largement développé dans la doctrine, la jurisprudence et les instruments juridiques internationaux. | UN | وقد تطوّر هذا المبدأ تطوراً كبيراً في المصنفات القانونية والقرارات القضائية والصكوك القانونية الدولية. |