"تعاقد" - Traduction Arabe en Français

    • contrat
        
    • contrats
        
    • contractuelles
        
    • a engagé
        
    • engagement
        
    • un pacte
        
    • été engagés
        
    • a fait
        
    • a chargé
        
    • contacté
        
    • passation des marchés
        
    • engagée
        
    • contractuel
        
    engagement ou contrat de louage de services avec l'intéressé UN تعاقد مع الفرد؛ أو اتفاق خدمات خاصة مع الفرد
    Le Bureau a passé un contrat avec une entreprise publique de comptabilité qui a effectué les audits de portée limitée. UN وقامت شركة المحاسبة العامة التي تعاقد معها مكتب مراجعة الحسابات واستعراض الأداء بإجراء مراجعات الحسابات المحدودة.
    Un vendeur italien et un acheteur danois avait conclu des contrats pour la vente de 1 241 valves de retenue destinées à des stations-services au Danemark et ailleurs en Scandinavie. UN تعاقد بائع إيطالي ومشترٍ دانمركي على توريد وتركيب 241 1 صمّام تحكّم بغرض تركيبها في محطات بترول في الدانمرك وفي أماكن أخرى في اسكندينافيا.
    Le tribunal conclut donc qu'en l'absence d'éléments à l'appui du fait que l'acheteur connaissait les conditions contractuelles du vendeur, il ne peut en aucune manière être dérogé à la Convention et que le vendeur ne peut se fonder sur les deux clauses pénales. UN ولذلك خلصت إلى أنَّه نظراً لعدم توفر أيِّ دليل يشهد على أنَّ المشتري على علم بشروط تعاقد البائع فلا يمكن التخلي عن الاتفاقية ولا يمكن للبائع أن يحتج بالشرطين الجزائيين.
    En 2005, le territoire a engagé son premier directeur du commerce électronique, afin de servir les intérêts des Bermudes dans ce domaine. UN وفي عام 2005، تعاقد الإقليم مع أول مدير له في مجال التجارة الإلكترونية لخدمة مصالح برمودا في هذا الميدان.
    L'Expert indépendant a répété que dans les précédentes tentatives d'introduction d'un pacte pour le développement, l'approche n'avait pas été fondée sur les droits de l'homme, ce qui constituait une différence radicale. UN وأجاب الخبير المستقل بأن أي محاولة سابقة لاستحداث تعاقد من أجل التنمية لم تأخذ بنهج يستند إلى حقوق الإنسان. ووفقاً للخبير المستقل فإن النهج المستند إلى الحقوق سيغير بشكل جذري أي شكل سابق من التعاقد.
    L'État partie relève qu'une équipe de six avocats et six interprètes, qui avaient été engagés par le Conseil australien des réfugiés avec des crédits du Département de l'immigration et des affaires ethniques, est restée à Port Hedland pendant quasiment toute l'année 1992 pour conseiller les détenus. UN وتقول الدولة الطرف إن مجلس اللاجئين في استراليا تعاقد مع فريق من ستة محامين وستة مترجمين بتمويل من إدارة الهجرة والشؤون اﻹثنية وأن ذلك الفريق أقام في بورت هيدلاند خلال الجزء اﻷكبر من سنة ١٩٩٢ لتقديم المشورة القانونية للمحتجزين.
    Les seules sanctions possibles sont celles que prévoit le droit interne, où la responsabilité découlerait très probablement du contrat conclu entre les parties. UN والعقوبات الوحيدة المفروضة هي تلك الواردة في القانون الوطني، حيث تنشأ المسؤولية على الأرجح عن تعاقد بين الطرفين.
    Il n'y aura pas de contrat. Il restera bloqué à la Commission au Congrès. Open Subtitles لن يكون هناك تعاقد لقد ضاع التعاقد في متاهات لجنه التقييم
    Après trois ans, le contrat que la Caisse est censée signer avec un autre dépositaire est toujours en souffrance. UN وبعد ثلاثة أعوام، لا يزال هناك تعاقد مع أمين حفظ آخر في انتظار التنفيذ.
    Le demandeur, une société suisse, avait conclu avec le défendeur, une société serbe, un contrat de location-vente d'un équipement de conditionnement de lait. UN تعاقد المدّعي، وهو شركة سويسرية، على تأجير معدات لتعبئة الحليب للمدّعى عليه، وهو شركة صربية.
    Le vendeur s'était engagé à vendre et l'acheteur à acheter un assortiment de denrées alimentaires dont les prix et quantités étaient précisés au contrat. UN وقد تعاقد البائع والمشتري على بيع وشراء تشكيلة من المواد الغذائية حُدِّد سعرها وكميتها في العقد.
    Les parties avaient conclu un contrat en vue de la vente par l'appelant au défendeur de plusieurs dispositifs de drainage. UN تعاقد الطرفان على بيع عدة أنظمة لتصريف المياه من المستأنف إلى المدّعى عليه.
    En outre, le Programme alimentaire mondial (PAM) a passé un contrat de sous-traitance avec l'UNOPS pour modifier 262 contrats supplémentaires. UN وإضافة إلى ذلك، تعاقد برنامج الأغذية العالمي، من الباطن، مع المكتب لتعديل 262 عقدا إضافيا.
    Total des agents de santé mis sous contrats par les partenaires UN عدد الموظفين الصحيين الذين تعاقد معهم الشركاء
    La première était de savoir si les parties devaient déroger à la convention explicitement ou si elles pouvaient aussi le faire implicitement, par exemple en convenant de clauses contractuelles qui différaient des dispositions de cette dernière. UN أما المسألة الأولى فهي ما إذا كان الخروج عن الاتفاقية يتعين أن يتم بشكل صريح، أو ما إذا كان يمكن أن يتم ذلك بشكل ضمني أيضا، كأن يتفق الطرفان مثلا على شروط تعاقد تختلف عن أحكام مشروع الاتفاقية.
    Dans de nombreux PRI, la participation du secteur privé a requis la mise en œuvre de nouvelles formules contractuelles et d'octroi de droits de propriété des infrastructures. UN وفي العديد من البلدان المتوسطة الدخل، اقتضت مشاركة القطاع الخاص اعتماد أشكال تعاقد جديدة ومنح حقوق ملكية بصدد الهياكل الأساسية.
    L'UNOPS a engagé les services d'un consultant extérieur chargé d'examiner le projet de budget établi par les services du Bureau afin de vérifier si le budget était un budget réaliste. UN وقد تعاقد المكتب مع خبير استشاري خارجي لكي يقوم باستعراض مشروع ميزانيته الداخلية لضمان معقولية الميزانية.
    En principe, le Tribunal a estimé qu'en vertu de tout contrat d'engagement, une organisation internationale a l'obligation de respecter la dignité et la réputation des fonctionnaires et de veiller à ne pas les placer inutilement dans une position personnelle difficile. UN ومن حيث المبدأ، يتمثل نهج المحكمة في أنه في إطار أي تعاقد وظيفي، يتعين على أي منظمة دولية أن تحترم كرامة أي مسؤول بها وسمعته وأن تحترس من الزج به بلا داع في وضع شخصي صعب.
    70. Certaines délégations ont demandé si le concept proposé conduirait à subordonner l'aide au développement à un pacte. UN 70- وتساءل بعض الوفود عما إذا كان أي تعاقد مقترح من أجل التنمية سيؤدي إلى مشروطية للمساعدة الإنمائية.
    :: Type II : 99 % du personnel fourni à titre gracieux (type II) ont été engagés par le Bureau de la coordination des affaires humanitaires (tableau 4) UN :: النوع الثاني: تعاقد مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية مع 99 في المائة من الموظفين المقدَّمين دون مقابل من النوع الثاني (الفقرة 4)
    De plus, l'Office a fait appel à un donateur pour la réfection des adductions d'eau dans l'un des camps. UN وعلاوة على ذلك تعاقد أحد المانحين على مشروع لإصلاح شبكة الإمداد بالمياه في أحد المخيمات.
    Le PNUD a chargé le Bureau des ressources humaines de réaliser une étude d'évaluation des programmes de formation. UN وقد تعاقد مكتب الموارد البشرية التابع للبرنامج الإنمائي على إجراء دراسة بشأن التعلم من أجل تقييم خطط التعلم الراهنة.
    Il a obéi, tellement bien, que je n'ai pas pu identifier le vendeur qu'il a contacté. Open Subtitles فعل كما أشرت إليه ، في الواقع لم أكُن قادراً على تحديد هوية التاجر الذي تعاقد معه
    L'adoption de procédures améliorées de passation des marchés, y compris les dates limites imposées aux fournisseurs, a permis d'accélérer l'approbation des marchés. UN وتم تحسين سرعة الموافقة على العقود من خلال اعتماد إجراءات تعاقد أفضل، منها فرض حدود زمنية على الموردين.
    Il a fallu estimer l'état d'achèvement des travaux afin de déterminer le montant dû à l'entreprise engagée par le partenaire. UN وأعد تقدير لدرجة إنجاز العمل لتحديد المبلغ الذي ينبغي تسديده للمتعهد الذي تعاقد معه الشريك.
    Paul découvre un abominable scandale où règne la corruption et la magouille financière en lien avec un contrat fédéral, mais avec des millions de dollars en jeu, l'avide contractuel, déterminé à rester accroché au mamelon fédéral, Open Subtitles وفيرة بالفساد ونبش الماضي المالي في علاقة مع تعاقد حكومي لكن بوجود ملايين الدولارات على المحك المتعاقد الجشع

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus