le Comité estime que ce nombre supplémentaire n'est pas indiqué, étant donné que le personnel militaire a normalement besoin de moyens de transport spéciaux. | UN | ولا تعتقد اللجنة أن هذه الزيادة ملائمة، ﻷن اﻷفراد العسكريين عادة ما يحتاجون الى وسائل نقل خاصة. |
À ce propos, le Comité estime que l'application intégrale de l'accord contribuera à contenir les coûts. | UN | وفي هذا الصدد، تعتقد اللجنة أن التنفيذ التام للاتفاق سيساعد على كبح التكاليف. |
Etant donné que ces rapports avaient été présentés à l'Assemblée générale à sa quarante-sixième session mais n'avaient pu être examinés à ce moment-là, le Comité estime que certaines des informations qui y figurent sont dépassées. | UN | ونظرا ﻷن هذين التقريرين قدما الى الجمعية العامة في دورتها السادسة واﻷربعين إلا أنه تعذر النظر فيهما في ذلك الوقت، تعتقد اللجنة أن بعض المعلومات الواردة في التقريرين أصبحت بالية الطراز. |
6. De l'avis du Comité consultatif, le Secrétaire général n'a pas, dans son rapport, présenté de justification adéquate des postes et d'autres objets de dépenses comme il le lui avait demandé. | UN | ٦ - ولا تعتقد اللجنة الاستشارية أن تبرير الوظائف وغيرها من الاحتياجات بالصيغة التي سبق أن أثارتها اللجنة قد جرى التصدي له على نحو كاف في تقرير اﻷمين العام. |
À cet égard, le Comité consultatif estime qu'un mandat clair devrait être formulé avant de s'engager dans ce projet. | UN | وفي هذا الصدد، تعتقد اللجنة الاستشارية أنه ينبغي تحديد ولاية تشريعية واضحة قبل وضع المشروع. |
Comme indiqué au paragraphe 16 du présent document, il estime que la conjoncture économique actuelle justifie d'observer la plus grande prudence dans la gestion des ressources. | UN | ووفقا لما ذكر في الفقرة 16 من هذه الوثيقة، تعتقد اللجنة أن المناخ الاقتصادي السائد يسوغ توخي الحكمة في إدارة الموارد. |
la Commission estime donc devoir envisager cette question avant d'en venir à celle de la responsabilité pénale. | UN | ولذا، تعتقد اللجنة أن هذه المسألة يجب النظر فيها قبل أن تتناول مسألة المسؤولية الجنائية. |
Sur la base des considérations qui précèdent, le Comité est d’avis qu’un tel risque n’a pas été établi. | UN | واستنادا إلى الاعتبارات المذكورة أعلاه، تعتقد اللجنة أن هذا الخطر لم يثبت. |
De surcroît, le Comité pense que seuls des progrès rapides et constants dans les négociations en cours, qui doivent aboutir à un retrait des forces israéliennes et à une autonomie palestinienne, pourront empêcher une nouvelle dégradation de la situation. | UN | وفضلا عن ذلك، تعتقد اللجنة أن التقدم السريع والمتسق في المفاوضات الراهنة بما يفضي إلى سحب القوات الاسرائيلية وتحقيق الحكم الذاتي للفلسطينيين هو الكفيل وحده بمنع المزيد من تدهور الحالة الراهنة. |
Vu les considérations qui précèdent, le Comité estime qu'il y a lieu de simplifier les procédures en vigueur de manière à accélérer ces remboursements. | UN | وفي ضوء ما سبق، تعتقد اللجنة أن ثمة حاجة إلى تبسيط اﻹجراءات الحالية من أجل التعجيل بسداد هذه النفقات. |
À ce propos, le Comité estime qu'il conviendrait également de s'attacher davantage à justifier entièrement les ressources demandées et à les relier au plan d'exécution du mandat. | UN | وفي هذا الصدد، تعتقد اللجنة أنه ينبغي بذل مزيد من الجهود للتبرير الكامل للموارد وربطها بخطة تنفيذ ولاية البعثة. |
En conséquence, le Comité estime que les faits dont il est saisi ne font pas apparaître de violation du Pacte à cet égard. | UN | وفي ظل هذه الظروف، تعتقد اللجنة أن الوقائع المعروضة عليها لا تكشف عن حدوث أي انتهاك للعهد في هذا الصدد. |
Compte tenu des considérations ci-dessus, le Comité estime que l'existence d'un tel risque n'a pas été établie. | UN | واستناداً إلى الاعتبارات المذكورة أعلاه، تعتقد اللجنة أن هذا الخطر لم يثبت. |
le Comité estime que les gouvernements devraient instaurer une culture de l'apprentissage dans la fonction publique et puiser de nouveaux talents dans les groupes mal représentés. | UN | 32 - تعتقد اللجنة بضرورة أن تنشئ الحكومات ثقافة منظمات تعلم في الخدمة العامة وأن تفيد من المواهب من فئات غير ممثلة. |
le Comité estime donc que l'auteur a suffisamment étayé ce grief aux fins de la recevabilité. | UN | وعليه، تعتقد اللجنة أن صاحب البلاغ قدم ما يكفي من الأدلة لتوثيق ادعائه تحقيقاً لأغراض المقبولية. |
Compte tenu des considérations ci-dessus, le Comité estime que l’existence d’un tel risque n’a pas été établie. | UN | واستنادا إلى الاعتبارات المذكورة أعلاه، تعتقد اللجنة أن هذا الخطر لم يثبت. |
Néanmoins, de l'avis du Comité, l'enseignement concernant la discrimination raciale peut très bien être incorporé à celui qui concerne la discrimination en général, y compris la discrimination pour d'autres motifs, ainsi qu'il est suggéré dans cet alinéa; | UN | ومع هذا، تعتقد اللجنة أن هناك ما يحبذ إدراج التعليم بشأن التمييز العنصري ضمن التعليم بشأن التمييز عموما، بما في ذلك التمييز القائم على أسس أخرى كما هو مقترح في هذه الفقرة الفرعية؛ |
Néanmoins, de l'avis du Comité, l'enseignement concernant la discrimination raciale peut très bien être incorporé à celui qui concerne la discrimination en général, y compris la discrimination pour d'autres motifs, ainsi qu'il est suggéré dans cet alinéa; | UN | ومع هذا، تعتقد اللجنة أن هناك ما يحبذ إدراج التعليم بشأن التمييز العنصري ضمن التعليم بشأن التمييز عموما، بما في ذلك التمييز القائم على أسس أخرى كما هو مقترح في هذه الفقرة الفرعية؛ |
Compte tenu des moyens dont le Secrétariat dispose pour la publication assistée par ordinateur, le Comité consultatif estime que l'on pourrait limiter l'utilisation des photocopieuses, peut-être en instituant un système de codes, et des fournitures. | UN | وبالنظر إلى توفر مرافق النشر المكتبي، تعتقد اللجنة الاستشارية أن استعمال آلات النسخ الضوئي والمستلزمات المتعلقة بها يمكن خفضه. ويمكن أيضا استحداث شرط استعمال رمز ما في استخدام آلات النسخ الضوئي. |
il estime donc qu'un grand nombre de recommandations sont à porter à l'attention de l'ensemble des États Membres. | UN | ولذلك، تعتقد اللجنة أنه ينبغي توجيه انتباه الأعضاء عموما إلى العديد من التوصيات. |
Néanmoins, la Commission estime que l'opération Plomb durci a été d'une gravité telle qu'elle était dans l'obligation d'examiner la question de savoir si le crime de génocide avait été commis. | UN | وبالرغم من ذلك، تعتقد اللجنة أن عملية الرصاص المصبوب كانت على قدر من الجسامة اضطرت معه اللجنة إلى النظر فيما إذا كانت هذه الجريمة قد اُرتكبت أم لا. |
le Comité est d'avis que la discrimination raciale ou les risques de discrimination raciale existent dans toutes les sociétés. | UN | تعتقد اللجنة أن التمييز العنصري أو احتمال حدوث التمييز العنصري موجود في جميع المجتمعات. |
le Comité pense, par conséquent, que des ajustements pourraient être apportés à ces prévisions. | UN | وعليه تعتقد اللجنة أن هناك مجالا لتعديل تلك التقديرات. |
Il juge donc qu’il serait plus indiqué et plus prudent de procéder par étape pour mettre en place les infrastructures d’appui. | UN | ولذا، تعتقد اللجنة أن اتباع نهج تدريجي إزاء إقامة الهياكل اﻷساسية الداعمة يبدو أنه أكثر ملاءمة وحصافة. |
Se fondant sur les informations qui sont présentées en détail plus loin, la Commission pense que depuis le début de l'insurrection en République démocratique du Congo, les ex-FAR et les Interahamwe reçoivent un appui sensiblement accru de la part de certains des gouvernements de la région. | UN | واستنادا إلى المعلومات المقدمة تفصيليا أدناه، تعتقد اللجنة أن القوات المسلحة الرواندية السابقة وميلشيات أنتراهاموي تتلقى دعما معززا إلى حد كبير من بعض حكومات المنطقة منذ نشوب التمرد في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
39. Compte tenu de ce qui précède, le Comité est fermement convaincu qu'il faudrait maintenant s'attacher en priorité à renforcer l'application des normes internationales en vigueur. | UN | ٩٣- وبالنظر إلى هذه الحقيقة، تعتقد اللجنة اعتقاداً راسخاً بأن اﻷولوية ينبغي أن تولى اﻵن لدعم تنفيذ المعايير الدولية الموجودة فعلاً. |