Nous avons également ratifié le Protocole II amendé à LA Convention sur certaines armes classiques. | UN | كذلك صدقت باكســـتان على البروتوكول الثاني المعدل للاتفاقية بشأن أسلحة تقليدية معينة. |
Les indicateurs de qualité sont ici plus classiques : taux d'alphabétisation, de chômage, etc.; | UN | ومؤشرات الجودة في هذه الحالة تقليدية أكثر وهي: معدلات محو الأمية، والبطالة، إلخ؛ |
Il s'inquiète en outre de l'existence d'autres pratiques traditionnelles préjudiciables comme les tabous alimentaires. | UN | وإضافة إلى ذلك، ينتاب اللجنة قلق من اعتماد ممارسات تقليدية ضارة أخرى من قبيل المحظورات الغذائية. |
Les stéréotypes sexuels renforcent LA subordination des femmes et le prix de LA possibilité de se livrer à des activités non traditionnelles. | UN | وقالت إن القوالب النمطية المستندة إلى الجنس تعزز خضوع المرأة للرجل وتحرمها من فرصة القيام بأنشطة غير تقليدية. |
Lors des entretiens menés aux fins de LA présente évaluation, il est apparu que chacune d'entre elles avait ses propres ressources, forces et rôles traditionnels. | UN | ولقد تبين، لدى إجراء مقابلة مع كل منها في سياق إجراء هذا التقييم أن لكل منها موارد ومواطن قوة وأدواراً تقليدية مختلفة. |
Dans les zones rurales, les jeunes filles pubères reçoivent une instruction traditionnelle qui inclut l'aptitude au mariage. | UN | وفي المناطق الريفية، تخضع الفتيات الصغار، عند البلوغ لإرشادات تقليدية تشمل تعليمات عن الاستعداد للزواج. |
Je crois que notre fils "pas si normal" pourrait traverser une classique crise d'adolescence. | Open Subtitles | أظن أن إبننا الغير طبيعي ربما يكون يمر بحالة مراهقة تقليدية |
On pouvait aussi envisager des sources de financement plus classiques, dont le fonds d'affectation spéciale de LA Banque mondiale. | UN | وأردفت أن وسائل تمويل تقليدية ستُستخدم أيضـا، بما في ذلك التمويل عن طريق الصندوق الاستئماني للبنك الدولي. |
On pouvait aussi envisager des sources de financement plus classiques, dont le fonds d'affectation spéciale de LA Banque mondiale. | UN | وأردفت أن وسائل تمويل تقليدية ستُستخدم أيضـا، بما في ذلك التمويل عن طريق الصندوق الاستئماني للبنك الدولي. |
Nous sommes également encouragés de constater que les travaux entrepris dans le cadre de LA Convention sur certaines armes classiques se poursuivent de façon satisfaisante. | UN | ويشجعنا أيضا أن نرى أن العمل الجاري في إطار اتفاقية حظر أو تقييد استعمال أسلحة تقليدية معينة يتقدم بصورة مرضية. |
les États parties à LA Convention sur certaines armes classiques: | UN | للدول الأطراف في الاتفاقية الخاصة بأسلحة تقليدية معينة |
Les femmes rurales tendent à être plus traditionnelles, signifiant qu'elles ont plus tendance à faire l'objet de discrimination. | UN | وهل تميل المناطق الريفية إلى أن تكون أكثر تقليدية بمعنى أنه يتم على الأرجح التمييز ضد المرأة الريفية. |
Les perturbations liées au commerce international sont un problème plus grave encore dans les pays fortement dépendants des exportations traditionnelles. | UN | بل إن الصدمات التجارية تشكل تحديا أعظم في البلدان التي تعتمد على قطاعات التصدير الأكثر تقليدية. |
Il est difficile de comprendre pourquoi elle est simplement classée parmi les pratiques traditionnelles néfastes. | UN | ومن العسير أن نفهم السبب في تصنيفه بأنه مجرد ممارسة تقليدية ضارة. |
Il est également préoccupé par le recours aux méthodes traditionnelles de résolution des conflits qui perpétue l'impunité et favorise LA violence. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء تسوية النزاعات بطرق تقليدية تؤدي إلى استمرار الإفلات من العقاب وتساهم في العنف. |
LA plupart des postes de travail à domicile seront créés dans les régions qui sont des pôles traditionnels de l'artisanat ouzbek. | UN | وسينظَّم جزءٌ كبيرٌ من الأعمال التي تُنجَز من البيوت في المناطق التي توجد فيها مراكز تقليدية للحِرف الوطنية. |
LA Déclaration a, pour LA première fois, remis en cause plusieurs concepts traditionnels du développement. | UN | ويطعن إعلان الحق في التنمية، ﻷول مرة، في عدة مفاهيم تقليدية للتنمية. |
Pendant des siècles, les schémas traditionnels de LA société patriarcale se sont profondément enracinés en Estonie. | UN | وطوال قرون، نشأت في إستونيا أنماط تقليدية قوية لمجتمع قائم على السلطة الأبوية. |
Pardon ? Malgré LA douche d'hier soir, je suis traditionnelle. | Open Subtitles | على رغم من حمّام البارحة، فأنا فتاة تقليدية |
Le discours de ce matin a été une tentative classique de faire prendre des vessies pour des lanternes. | UN | لقد كانت كلمة العراق صباح اليوم محاولة تقليدية لقلب الحقائق وتحويل كل ما هو أبيض إلى أسود. |
J'ai toujours le temps de le convertir, en un morceau traditionnel. | Open Subtitles | مازال لدي وقت لتحويلها, كما تعلم لأعيدها لمقطوعة تقليدية |
Avec LA mondialisation, les nations vont de plus en plus être confrontées à de nouvelles menaces non conventionnelles à leur sécurité. | UN | في هذا العالم الآخذ بأسباب العولمة، سوف تواجه الدول بصفة متزايدة أخطارا ناشئة غير تقليدية تهدد أمنها. |
Si ces attitudes sexistes prévalaient, elles auraient des effets préjudiciables sur l'avenir des petites filles qui ne choisiraient que des carrières traditionnellement féminines. | UN | وإذا ما سادت هذه المواقف التحيزية، فقد تنتج عنها آثار ضارة بمستقبل الفتيات ﻷنهن سوف يخترن وظائف نسائية تقليدية فحسب. |
Le processus de consultation prévoyait une discussion de groupe, des jeux de rôle et des dessins plutôt que des enquêtes ou des entretiens, plus conventionnels. | UN | وشملت عملية الاستشارة مناقشات في إطار المجموعات وتمثيل الأدوار والرسم عِوض الاستقصاءات أو المقابلات الأكثر تقليدية. |
Le terrorisme n'est pas une guerre conventionnelle : il ne peut y avoir de traités, de pactes avec les terroristes. | UN | إن الإرهاب ليس حربا تقليدية: ولا يمكن أن تكون هناك معاهدات ولا مواثيق مع الإرهابيين. |
Conformément à LA tradition, le produit de LA pêche est partagé entre les familles de l'île. | UN | ويجري بصفة تقليدية تقاسم الأسماك التي يتم صيدها خلال هذه الحملات بالتساوي بين الأسر في الإقليم. |
Nos méthodes d'interrogatoire, mais peu orthodoxes, ne donnent des résultats immédiats. | Open Subtitles | طُرق إستجواباتنا غير تقليدية نقوم بما يأتي بالنتائج سريعا |
Il est réellement malheureux que nous devions aujourd'hui donner notre approbation à ce traité de manière sans précédent et peu orthodoxe. | UN | ومــن المؤســف حقــا أنه ينبغي لنا اليوم أن نوافق علــى هذه المعاهــدة بطريقة غير تقليدية لا سابق لها. |
Heureusement, l'époque est révolue où LA femme était considérée comme un vecteur de progrès non conventionnel. | UN | ولحسن الحظ أن الوقت الذي كان ينظر فيه إلى النساء على أنهن وسائل غير تقليدية ﻹحراز التقدم قد انقضى. |