En outre, le FRETILIN a délibérément cherché à saper les efforts de développement des Timorais orientaux. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، حاولت الجبهة الثورية عمدا تقويض الجهود اﻹنمائية ﻷهالي تيمور الشرقية. |
Ce projet de résolution vide les négociations de leur substance et ne peut que saper leurs chances de succès. | UN | وفي هذه الأثناء، فإن مشروع القرار يجهضها ولن يحقق أي شيء عدا تقويض النتائج الناجحة. |
Ils devraient toutefois éviter de compromettre la croissance de l'économie locale en remplaçant des fonctions précédemment exercées par des structures locales. | UN | غير أنه ينبغي لها تفادي تقويض النمو المحلي عن طريق الاستعاضة عن المهام التي تؤديها بالضرورة الكيانات المحلية. |
La communauté internationale doit condamner et rejeter toutes ces mesures israéliennes, qui visent à compromettre ou saboter le processus de paix. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يدين ويرفض هذه التصرفات الإسرائيلية الرامية إلى تقويض عملية السلام أو تخريبها. |
85. La lutte contre le terrorisme doit être menée sans porter atteinte aux principes juridiques internationaux et aux droits de l'homme. | UN | 85 - وأضاف أن شن الحرب على الإرهاب ينبغي أن يكون دون تقويض لمبادئ القانون الدولي وحقوق الإنسان. |
Efforts de santé publique existants compromis | UN | تقويض الجهود القائمة في مجال الصحة العامة |
Néanmoins, nous continuons de constater une tendance de la part de certains membres permanents du Conseil à saper ces principes. | UN | ومع ذلك، ما زلنا نشهد ميلا لدى أعضاء دائمين قليلين في المجلس نحو تقويض هذه المبادئ. |
L'adoption de ce type de projet de résolution pourrait saper les débats actuellement en cours à Genève. | UN | ويمكن لاعتماد مشروع قرار من هذا النوع أن يؤدي إلى تقويض المناقشات الجارية في جنيف. |
En outre, appliquer ce principe de manière sélective et arbitraire ne sert qu'à en saper l'acceptabilité générale. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن تطبيق ذلك المبدأ بطريقة انتقائية وتعسفية، لا يؤدي إلا إلى تقويض قبوله العام. |
Techniquement, la lame Leo me coupera la gorge si j'essaie de nuire à toi ou à ceux que tu aimes, ou de saper ton travail. | Open Subtitles | أوه، حسنا، من الناحية الفنية، ليو بليد قطع رقبتي إذا كنت احاول ان اؤذيك،ستحب ذلك أو تقويض الجهود التي تبذلونها. |
Les éléments meurtriers responsables de cette attaque cherchent à saper le processus de paix et n'ont aucun respect pour les valeurs humaines et les normes internationales. | UN | وتسعى القوى القاتلة المسؤولة عن هذا الهجوم إلى تقويض عملية السلام، وهي تتصرف على نحو يتعارض مع جميع القيم اﻹنسانية والقواعد الدولية. |
À notre avis, ces faits négatifs ne font que compromettre l'évolution des institutions importantes qui sont essentielles pour un gouvernement autonome véritable. | UN | ونحن نـرى أن هذه التطورات السلبية لا تعمـل إلا على تقويض تطوير المؤسـسات الهامة بالنسبة إلى الحكم الذاتي الحقيقي. |
Cela pourrait également compromettre les pistes que la Commission suit à l'heure actuelle en révélant la direction vers laquelle elle s'oriente. | UN | ويمكن أن يؤدي ذلك أيضاً إلى تقويض فرص التحقيق المفتوحة أمام اللجنة حالياً إذ تصبح الخطوات المقبلة التي ستتخذها معروفة. |
Dans les circonstances présentes, libéraliser les sanctions décrétées contre la Serbie et le Monténégro reviendrait à récompenser l'agresseur, à compromettre le processus de paix et à faire litière des principes de la Charte des Nations Unies. | UN | وفي إطار الظروف الراهنة، لا يشكل تخفيف الجزاءات المفروضة على صربيا والجبل اﻷسود إلا مكافأة للمعتدي، ولن يؤدي إلا الى تقويض عملية السلم والتضحية بالمبادئ المجسدة في ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Estimant que porter atteinte à la crédibilité de l'ONU compromet le processus de paix, | UN | وإذ يرى أن تقويض مصداقية الأمم المتحدة إنما يقوِّض عملية السلام نفسها، |
L'utilisation d'écoles par des éléments armés a, dans certains cas, compromis leur caractère civil et mis leurs élèves en danger. | UN | وأدى استخدام عناصر مسلحة للمدارس، في ظروف معينة، إلى تقويض الطابع المدني للمدارس وتعريض الطلاب للخطر. |
Rien ne doit venir affaiblir l'autorité de l'Agence à cet égard. | UN | وينبغي عدم القيام بشيء يؤدي إلى تقويض سلطة الوكالة في هذا الصدد. |
Elle continuera à s'opposer aux efforts susceptibles de nuire à la CPI. | UN | وسوف يواصل الاتحاد معارضة الجهود التي من شأنها تقويض هذه المحكمة. |
Cela ne ferait que miner le principe de la coopération des grandes puissances, sans laquelle le Conseil de sécurité ne peut fonctionner. | UN | ولن يؤدي ذلك إلا الى تقويض مبدأ التعاون بين الدول الكبرى، الذي هو مبدأ لا يستطيع مجلس اﻷمن أن يعمل في غيابه. |
L'agression menée par ces deux éléments vise à ébranler la stabilité du Tadjikistan et de toute la région de l'Asie centrale. | UN | ويرمي هذا العدوان المشترك إلى تقويض الاستقرار، سواء في طاجيكستان أو في منطقة آسيا الوسطى بأسرها. |
Cette guerre non déclarée sape la culture et le patrimoine d'autres nations. | UN | وتعمل هذه الحرب غير المعلنة على تقويض ثقافة وتراث أمم أخرى. |
Ces évasions sapent les efforts de l'appareil judiciaire tendant à combattre l'impunité. | UN | وتؤدي محاولات الهرب إلى تقويض جهود الجهاز القضائي لمكافحة الإفلات من العقاب. |
Il ne doit pas être non plus utilisé pour détruire l'intégrité territoriale d'un État. | UN | وأضاف أن هذا الحق لا ينبغي أيضا أن يستخدم في تقويض السلامة الإقليمية لأية دولة. |
Il s'est inquiété des tentatives visant à entraver le processus politique et à fragiliser le Gouvernement yéménite. | UN | وأعرب المجلس أيضا عن قلقه من المحاولات الرامية إلى تقويض العملية السياسية وإضعاف حكومة اليمن. |
compromettent la lutte contre la pauvreté et le développement socioéconomique; | UN | تقويض جهود الحد من الفقر وجهود التنمية الاجتماعية والاقتصادية؛ |
La politisation du débat sur les droits de l'homme a sapé le dialogue international et la coopération en matière de promotion et de protection des droits de l'homme. | UN | وأدى تسييس مناقشة حقوق اﻹنسان إلى تقويض الحوار والتعاون الدوليين في مجال النهوض بحقوق اﻹنسان وحمايتها. |
L'absence de droits de propriété, ou la contestation de ces droits, compromet également le retour des personnes déplacées. | UN | ويؤدي عدم وجود حقوق للملكية أو وجود منازعات بشأنها إلى تقويض عملية الهجرة العائدة بعد التشرد. |