À Madamiyet el-Cham, ainsi que dans le village de Bwayda et à Qudsaya, les négociations n'ont pas abouti. | UN | ففي معضمية الشام، وكذلك في قرية البويضة، وفي قدسيا، لم تكلل مفاوضات وقف إطلاق النار بالنجاح. |
Je suis convaincu que sous votre direction avisée nos débats seront couronnés de succès. | UN | وإنني واثق بأن مداولاتنا سوف تكلل بالنجاح في ظل توجيهاتكم السديدة. |
4. Prie le Secrétaire général de continuer à aider le Gouvernement et le peuple ougandais à acheminer les secours et à mener à bien les activités de relèvement; | UN | ٤ - تطلب إلى اﻷمين العام أن يواصل مساعدة حكومة أوغندا وشعبها في توفير الاغاثة والعمل على أن تكلل جهود الانعاش بالنجاح؛ |
Les tentatives faites pour instituer un cessez-le-feu durable n'ont pas été couronnées de succès. | UN | ولم تكلل بالنجاح محاولات إحلال وقف دائم ﻹطلاق النار. |
Ce modèle a été couronné de succès, et l'économie thaïlandaise, depuis la fin de la crise financière asiatique, obtient des résultats qui sont les meilleurs de la région. | UN | وقد تكلل هذا النموذج بالنجاح، فاقتصاد تايلند يحقق أفضل النتائج في المنطقة، منذ انتهاء الأزمة المالية الآسيوية. |
Pourtant, nous espérons ardemment voir aboutir bientôt le processus de paix. Un règlement définitif de la question de Palestine représentera la réussite suprême et une contribution capitale à la paix au Moyen-Orient. | UN | بيد أننا نأمل بقوة أن تكلل العملية السلمية بالنجاح قريبا والتسوية النهائية للمسألة الفلسطينية ستشكل إنجازا عظيما وإسهاما هاما في إحلال السلم في الشرق الأوسط. |
Tous les États de la région sont invités à saisir cette occasion historique et à apporter une contribution constructive à la réussite de ce processus. | UN | وجميع دول المنطقة مدعوة إلى اغتنام هذه الفرصة التاريخية وتقديم مساهمات بنّاءة لكي تكلل هذه العملية بالنجاح. |
Je voudrais espérer que les négociations en cours relatives à la création de ce fonds connaîtront un heureux aboutissement. | UN | ويحدوني اﻷمل في أن تكلل المفاوضات الخاصة بإنشاء هذا الصندوق بالنجاح. |
Malheureusement, toutes les tentatives de normalisation n'ont pas abouti. | UN | وما يؤسف له أن محاولات التوحيد لم تكلل كلها بالنجاح. |
ii) Les démarches effectuées pour opérer des retenues sur les retraites n'ont pas abouti. | UN | ' ٢ ' أن المحاولات التي بذلت ﻹجراء الخصم من المعاشات التقاعدية لم تكلل بالنجاح. |
La dernière série de négociations n'a pas abouti car certaines délégations n'ont pas manifesté la volonté politique nécessaire pour parvenir à un compromis. | UN | ولم تكلل الجولة اﻷخيرة من المفاوضات بالنجاح ﻷن بعض الوفود لم تتحل باﻹرادة السياسية اللازمة من أجل التوصل إلى حل توفيقي. |
Nous sommes bien conscients de l'importance des pourparlers de Genève et espérons sincèrement qu'ils seront couronnés de succès. | UN | ونحن ندرك جيدا أهمية محادثات جنيف ونأمل بإخلاص أن تكلل بالنجاح. |
J'assure M. Julian Hunte de tout l'appui du Groupe des États d'Afrique aux Nations Unies pour que les travaux de la prochaine session soient couronnés de succès. | UN | وأود أن أطمئنه له على كامل دعم مجموعة الدول الأفريقية، حتى تكلل أعمال الدورة المقبلة بالنجاح. |
Nous sommes tous conscients que, pour être couronnés de succès, les efforts de développement des pays pauvres nécessitent un appui international multiforme. | UN | وكلنا نعلم أنه، لكي تكلل جهود التنمية في البلدان النامية بالنجاح، فإنها تقتضي عملا دوليا متعدد الأوجه. |
Il appartient en dernier ressort aux parties de mener le processus de paix à un résultat positif. | UN | إن تكلل عملية السلام بنتيجة ايجابية يعود في نهاية المطاف إلى الطرفين. |
L'Organisation des Nations Unies espère que le Myanmar saura mener à bien cette entreprise. | UN | وتـود الأمم المتحدة أن تشهد تكلل مساعي ميانمار بالنجاح في هذا الشأن. |
Les initiatives de l'ONU n'ont pas toujours été couronnées de succès, et ses succès n'ont pas toujours été durables. | UN | فمبادرات الأمم المتحدة لم تكلل دوما بالنجاح، ولم يكن نجاحها مستديما على الدوام. |
Au cours des années 90, nous avons également oeuvré à faire progresser les négociations régionales au Moyen-Orient. Toutefois, ce travail n'a pas été couronné de succès. | UN | كما سعينا على مدار عقد التسعينات إلى إحراز تقدم في إطار المفاوضات الإقليمية في الشرق الأوسط، ولكنها لم تكلل بالنجاح. |
Il n'y avait en réalité aucun appui turc aux concessions territoriales ou aux changements sur le plan de la sécurité susceptible de faire aboutir les efforts déployés par le Secrétaire général. | UN | ولم يكن هناك تأييد تركي لأي تنازلات إقليمية أو لإجراء تغييرات أمنية كان يمكن أن تكلل جهود الأمين العام بالنجاح. |
Compte tenu de la réussite de cette mise en œuvre, il est recommandé d'étendre le système aux bureaux hors Siège et aux bureaux extérieurs. | UN | وبعد أن تكلل تنفيذ هذا النظام بالنجاح، يوصى بتوسيع نطاق هذا النهج ليشمل المكاتب خارج المقر والمكاتب الميدانية. |
Et nous espérons que la communauté internationale saura faire preuve de fermeté à l'égard des uns et des autres pour aider le processus de règlement politique de la crise de Darfour à évoluer vers son aboutissement heureux. | UN | ونأمل أن يتخذ المجتمع الدولي موقفا حازما حيال الجميع حتى تكلل عملية إيجاد تسوية سياسية لأزمة دارفور بالنجاح. |
Pour que la lutte contre la pauvreté soit couronnée de succès, il faut donc très activement mobiliser les ressources voulues. | UN | ومن ثم فإن هناك حاجة الى جهد تعبوي كبير لتوليد الموارد اللازمة للتصدي للفقر بطريقة تكلل بالنجاح. |
Il faut espérer que ces négociations aboutiront à une issue fructueuse dès que possible. | UN | ونرجو أن تكلل هذه المفاوضات بالنجاح في أقرب وقت ممكن. |
Il s'agit là de facteurs sur lesquels une mission et l'Organisation n'ont guère de prise; pourtant, l'existence d'un tel environnement coopératif joue un rôle déterminant dans le succès d'une opération de paix. | UN | ولا تملك بعثات الأمم المتحدة الميدانية سوى القليل من السيطرة على هذه العوامل، ومع ذلك فتلك البيئة التعاونية حيوية لكي تكلل أي عملية للسلام بالنجاح. |