Ce cadre pourrait être générique et, conformément à l'Approche stratégique de la gestion internationale des produits chimiques, revêtir un caractère facultatif. | UN | ويمكن أن يكون الإطار عاماً وأن يكون، تماشياً مع النهج الاستراتيجي للإدارة الدولية للمواد الكيميائية، ذا طابع طوعي. |
Ce cadre pourrait être générique et, conformément à l'Approche stratégique de la gestion internationale des produits chimiques, avoir un caractère volontaire. | UN | ويمكن أن يكون الإطار عاماً وأن يكون، تماشياً مع النهج الاستراتيجي للإدارة الدولية للمواد الكيميائية، ذا طابع طوعي. |
Ce cadre pourrait être générique et, conformément à l'Approche stratégique de la gestion internationale des produits chimiques, avoir un caractère volontaire. | UN | ويمكن أن يكون الإطار عاماً وأن يكون، تماشياً مع النهج الاستراتيجي للإدارة الدولية للمواد الكيميائية، ذا طابع طوعي. |
Il a été examiné et soigné par des médecins, comptant à ce jour 25 rendez-vous médicaux, conformément aux normes internationales. | UN | وكان يتلقى الرعاية الطبية، حيث لبى حتى ذلك الوقت 25 موعداً طبياً، تماشياً مع المعايير الدولية. |
Il a salué les efforts visant à adopter plusieurs lois visant à protéger les droits de l'homme, conformément aux engagements internationaux du pays. | UN | كما أشادت بالجهود المبذولة من أجل سن عدة قوانين محلية لحماية حقوق الإنسان تماشياً مع التزاماتها الدولية. |
conformément au mandat, il a examiné les objectifs du Fonds. | UN | واستعرض المجلس، تماشياً مع اختصاصاته، أهداف الصندوق الاستئماني. |
Le Maroc avait procédé à une planification stratégique dans le domaine des droits de l'homme, conformément à la Conférence internationale sur les droits de l'homme de 1993. | UN | ووضع المغرب خططاً استراتيجية في مجال حقوق الإنسان تماشياً مع مؤتمر عام 1993 العالمي لحقوق الإنسان. |
La CNUCED adapte donc sa coopération technique aux besoins divers des pays et régions qui en bénéficient, conformément à leurs priorités de développement. | UN | ولذا يستجيب التعاون التقني الذي يضطلع به الأونكتاد للاحتياجات المختلفة للبلدان والمناطق المستفيدة تماشياً مع أولوياتها الإنمائية الوطنية. |
C'est pourquoi nous nous sommes abstenus dans le vote sur ce projet de résolution, conformément à notre position bien connue au sujet du TNP. | UN | ولذلك، فقد امتنعنا عن التصويت على هذا القرار، تماشياً مع موقفنا المعروف بشأن المعاهدة. |
En outre, elle veillera à ce que le Cycle de Doha soit vraiment bénéfique pour les pays les plus pauvres, conformément à sa volonté de promouvoir le développement. | UN | وسيواصل الاتحاد الأوروبي ضمان أن تثمر جولة الدوحة مزايا حقيقية إلى أشد البلدان فقراً، تماشياً مع تركيزه الإنمائي. |
Amendement de l'article (29) de la Constitution afin de porter l'âge minimum de mariage à 18 ans conformément à la Loi sur les droits de l'enfant de 2003 | UN | :: البند 29 من الدستور يُعدّل لينص على السن الأدنى للزواج وهو 18 سنة تماشياً مع قانون حقوق الطفل لعام 2003 |
Il a également commencé à élaborer des dispositions législatives types visant à lutter contre le trafic de faux médicaments, conformément à la Convention contre la criminalité organisée. | UN | وبدأ المكتب أيضاً وضع أحكام تشريعية نموذجية لمكافحة الاتِّجار بالأدوية المزيَّفة، تماشياً مع اتفاقية الجريمة المنظَّمة. |
Il aidera les États Membres à renforcer la prévention, la protection et les poursuites, conformément aux objectifs énoncés dans le Protocole relatif à la traite des personnes. | UN | وسيدعم ذلك الدول الأعضاء في تعزيز تدابير المنع والحماية والملاحقة القضائية تماشياً مع أهداف بروتوكول الاتجار بالأشخاص. |
Le Gouvernement a présenté plusieurs rapports conformément aux obligations qui lui incombent en application des traités internationaux et a l'intention de présenter les rapports en retard. | UN | وقدمت الحكومة تقارير مختلفة تماشياً مع التزاماتها التعاهدية الدولية وتنوي تقديم التقارير المتأخرة. |
Le Gouvernement entend continuer à promouvoir les droits de ces groupes, conformément aux obligations internationales du Népal. | UN | وتظل حكومة نيبال ملتزمة بتعزيز حقوق هذه الفئات تماشياً مع التزاماتها الدولية. |
Les visites de toutes catégories de personnes sont également facilitées, conformément aux meilleures pratiques internationales; | UN | وتيسَّر الزيارات من جميع فئات الأشخاص تماشياً مع أفضل الممارسات الدولية؛ |
L'Organisation des Nations Unies devrait aider à accélérer la réalisation de cet objectif, conformément aux principes énoncés dans la Charte. | UN | وعلى الأمم المتحدة أن تساعد في تحقيق تلك النتيجة تماشياً مع المبادئ الواردة في الميثاق. |
Il est aussi important que tous les enfants apprennent à connaître la riche diversité culturelle du pays, conformément au préambule de la nouvelle Constitution. | UN | ومن المهم أيضاً تثقيف جميع الأطفال بشأن التنوع الثقافي الغني للبلد، تماشياً مع التصدير الجديد للدستور. |
Les débats du groupe de travail intergouvernemental devraient se poursuivre conformément au mandat qui a été formulé par le Conseil des droits de l'homme. | UN | وينبغي أن تتواصل مناقشات الفريق العامل الحكومي الدولي تماشياً مع الولاية التي أناطه بها مجلس حقوق الإنسان. |
:: Modifier le texte relatif à l'entrave au bon fonctionnement de la justice de tel sorte qu'il soit plus conforme aux dispositions de la Convention; | UN | :: تعديل النص بشأن عرقلة سير العدالة لجعله أكثر تماشياً مع الاتفاقية. |
La structure du réseau de programmes thématiques est en accord avec celle de la Stratégie. | UN | وستجري هيكلة شبكة البرامج المواضيعية لتؤتي النتائج تماشياً مع الاستراتيجية. |
en conformité avec la loi sur l'eugénisme de 2015, tous nos agnats sont maintenus en permanence dans un état végétatif. | Open Subtitles | و تماشياً مع قانون الجينات لعام 2015 كل المستنسخين محفوظين في مرحلة غضة لا يعون بمَ حولهم أبداً |
Le montant prévu à cette rubrique pour 2014 a largement diminué compte tenu des besoins réels. | UN | وخُفِّضت مبالغ عام 2014 بدرجة طفيفة تماشياً مع الاحتياجات الفعلية. |
Ceux-ci fixent un seuil d'un an d'emprisonnement ou adoptent une approche énumérative; ils sont en cours de révision pour être rendus conformes aux normes internationales. | UN | وتحدد تلك المعاهدات عتبة سنة واحدة أو تتبع قائمة محدَّدة، ويجري تنقيحها تماشياً مع المعايير الدولية. |
Le montant des amendes imposées en cas de pollution est calculé en fonction des règles établies et selon le principe pollueur-payeur prévu par la loi. | UN | وتُحتسب النفقات البيئية المتعلقة بالتلوث تماشياً مع التدابير المحاسبية ووفقاً لمبدأ تغريم الملوِّث المتوخّى في القانون. |
L'État partie devrait redoubler d'efforts pour rendre les conditions de détention conformes à l'Ensemble de règles minima pour le traitement des détenus, et notamment: | UN | يتعين على الدولة الطرف أن تحسّن ظروف الاحتجاز في السجون تماشياً مع قواعد الأمم المتحدة الدنيا النموذجية لمعاملة السجناء وذلك من خلال: |
La sélection des juges doit se faire de manière transparente et impartiale, dans le respect des normes internationales relatives aux droits de l'homme. | UN | وينبغي أن يجري اختيار القضاة بطريقة شفافة ونزيهة، تماشياً مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
3. Encourage les Parties visées à l'annexe I à concevoir les politiques et les mesures prévues à l'article 2 du Protocole de Kyoto pour les aider à s'efforcer de mettre en œuvre lesdites politiques et mesures d'une manière compatible avec le paragraphe 3 de l'article 2 du Protocole de Kyoto; | UN | 3- يشجّع الأطراف المدرجة في المرفق الأول على وضع سياساتها وتدابيرها وفق المادة 2 من بروتوكول كيوتو بما يساعدها في السعي لتنفيذ هذه السياسات والتدابير تماشياً مع الفقرة 3 من المادة 2 من بروتوكول كيوتو. |