Selon la Cour, ne pas inclure ces traitements parmi les prestations médicales offertes aux travailleuses et aux travailleurs constituerait une discrimination. | UN | وفي رأي المحكمة أن عدم إدراج اﻹنجاب بين الخدمات الطبية المقدمة للعاملين من الرجال والنساء يشكل تمييزا. |
Il déclare que cette différence de traitement constitue une discrimination illégale. | UN | ويدعي أن هذه المعاملة المختلفة تشكل تمييزا غير قانوني. |
Elle tient également à la segmentation du marché du travail qui provoque une discrimination fondée sur les compétences, le sexe ou la race. | UN | وثانيا، فإن تجزئة سوق العمل يمكن أن تحدث تمييزا ضد الفقراء على أساس المهارات أو الجنس أو العرق. |
:: Les femmes font-elles l'objet de discrimination pour accéder aux prestations sociales et aux pensions de retraite? | UN | :: هل تواجه المرأة تمييزا في ما يتعلق بإمكانية الحصول على الاستحقاقات الاجتماعية والمعاشات التقاعدية؟ |
Il relève cependant que la loi sur l'immigration fait une distinction entre les immigrants et les non-immigrants. | UN | إلا أنه أشار إلى أن القانون الوطني للهجرة قد وضع تمييزا بين المهاجرين وغير المهاجرين. |
Les mesures visant à tenir particulièrement compte des besoins des femmes pour améliorer l'égalité de traitement des hommes et des femmes ne doivent pas être considérées comme discriminatoires. | UN | ولا يعتبر تمييزا تلبيةُ هذه الاحتياجات من أجل تحقيق المساواة الفعلية بين الجنسين. |
Ces dispositions peuvent certes, s'analyser comme une discrimination. | UN | ومن الممكن بالطبع تحليل هذه الأحكام بوصفها تمييزا. |
Il est clairement handi-capable et refuser de l'engager serait une discrimination. | Open Subtitles | واضح انه معاق . ورفض توظيفه يمكن اعتباره تمييزا |
Objectivement, on ne pouvait dire que toute différence entre les rôles joués par les hommes et par les femmes constituait une discrimination fondée sur le sexe. | UN | وأي نوع من التفريق بين الرجل والمرأة، إذا نظر إليه موضوعيا، فلن يشكل تمييزا يقوم على أساس نوع الجنس. |
Le décret No 145 constitue donc une discrimination fondée sur la fortune. | UN | وبذلك يشكل المرسوم رقم ١٤٥ تمييزا على أساس الملكية. |
Dans les pays plus développés, les personnes âgées qui souhaitent continuer de travailler se heurtent fréquemment à une discrimination liée à l'âge et à des règles obligatoires sur la retraite. | UN | وفي البلدان الأكثر تقدما، كثيرا ما يواجه كبار السن الذين يريدون مواصلة العمل تمييزا بسبب السن، وقواعد تقاعد إلزامية. |
En vertu du droit relatif aux droits de l'homme, toute distinction ou toute différence de traitement ne constitue pas nécessairement une discrimination. | UN | وقانونُ حقوق الإنسان لا يعتبر كل اختلاف أو تفرقة في المعاملة تمييزا. |
Les auteurs ont fait valoir qu'il s'agissait d'une discrimination fondée sur l'âge. | UN | وادعى أصحاب البلاغ أن هذا الفصل يشكل تمييزا بسبب السن. |
Dans ce cas, le Jury en matière de discrimination et autres plaintes avait examiné l'affaire et constaté une discrimination. | UN | وقد نظر الفريق المعني بالتمييز والمظالم الأخرى في هذه الحالة وانتهى إلى أن تمييزا قد حدث. |
La majorité de la Cour a déclaré en outre que le fait que la loi sur le mariage s'applique uniquement au mariage entre un homme et une femme ne constituait pas une discrimination. | UN | بل وذهبت الأغلبية إلى أن قصر قانون الزواج على الزواج بين رجل وامرأة لا يشكل تمييزا. |
Il constitue en soi une discrimination : l'autoriser revient fondamentalement à rendre licite la discrimination interdite. | UN | فهي تشكل في حد ذاتها تمييزاً: والسماح بها يعني أساسا جعل التمييز المحظور تمييزا مشروعا. |
Les femmes handicapées sont deux fois plus victimes de discrimination, et ce dans tous les aspects de leur vie. | UN | وتواجه النساء ذوات الإعاقة تمييزا مزدوجا في جميع جوانب حياتهن. |
Le barème des quotes-parts pour le financement des opérations de maintien de la paix devrait également établir une distinction explicite entre pays développés et pays en développement. | UN | وأشار أيضا إلى ضرورة أن يميز جدول أنصبة حفظ السلام تمييزا واضحا وهادفا بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية. |
Sur la base de cet examen, le Gouvernement essaie de faire réviser les lois discriminatoires. | UN | وعلى أساس تلك الدراسة، تسعى الحكومة إلى الطعن في القوانين التي تتضمن تمييزا وإعادة النظر فيها. |
Les violations des droits des Palestiniens doivent être condamnées au niveau international, tout comme la discrimination. | UN | وأضافت قائلة إنه ينبغي إدانة انتهاكات حقوق الفلسطينيين على الصعيد الدولي باعتبارها تمييزا. |
Ces discriminations se retrouveraient également dans les emplois publics tels que ceux de la police, l'armée et d'autres institutions gouvernementales. | UN | ويُزعم أن هناك تمييزا مماثلا أيضا في وظائف القطاع العام مثل الشرطة والجيش والمؤسسات الحكومية اﻷخرى. |
Quatrièmement, le texte ne fait pas de distinction entre les programmes de lancement de missiles balistiques et les programmes de lanceurs spatiaux. | UN | رابعا، لم يضع النص تمييزا بين برامج مركبات الإطلاق الفضائية وبرامج القذائف التسيارية. |
Il faut aussi savoir lesquelles de ces dépenses doivent être imputées au plan-cadre, par opposition à celles qui doivent être engagées par les départements au titre du budget ordinaire. | UN | كما يلزم تحديد أي التكاليف ذات الصلة يتعين أن تنسب إلى مشروع المخطط العام، تمييزا عن التكاليف التي ينبغي تمويلها من الميزانيات العادية للإدارات. |
La réglementation ci-dessus n'établit aucune distinction entre les actes terroristes commis sur le territoire israélien et ceux qui le sont à l'étranger. | UN | ولا تضع الأنظمة المذكورة أعلاه تمييزا بين فعل الإرهاب المحلي وفعل الإرهاب الأجنبي. |
Une convention générale devrait aussi distinguer clairement entre le terrorisme et la lutte légitime des peuples pour leur autodétermination. | UN | وينبغي أيضا أن تضع الاتفاقية الشاملة تمييزا واضحا بين الإرهاب والنضال المشروع للشعوب من أجل تقرير المصير. |
La législation pertinente établit également une différence juridique entre trafiquants et toxicomanes et réprime sévèrement le financement du trafic de la drogue. | UN | ويضع القانون ذي الصلة تمييزا قانونيا بين تجار المخدرات ومدمنيها ويقمع بشدة تمويل الاتجار بالمخدرات. |
De l'avis du représentant de l'Etat partie, ce traitement différentiel ne constituait pas une mesure discriminatoire et se justifiait par la nécessité de favoriser l'objectif de l'intégration européenne. | UN | ويرى الممثل أن تلك المعاملة التفاضلية لا تشكل تمييزا بل تبررها الحاجة الى تعزيز هدف التكامل اﻷوروبي. |