Il a aussi été suggéré de définir un régime distinct pour les organisations internationales, qui ne devrait pas être traité dans les projets de directives à ce stade. | UN | واقتُرح كذلك وضع نظام مستقل للمنظمات الدولية ينبغي عدم تناوله في مشروع المبادئ التوجيهية في هذه المرحلة. |
Ils ont été autorisés à se préparer à manger, mais ont refusé de s'alimenter tant que le caméraman militaire les filmait à des fins de propagande. | UN | وسمح للركاب بإعداد غذاء ورفضوا تناوله حتى يتوقف المصورون العسكريون عن تصويرهم لأسباب الدعاية. |
Les auteurs estiment que cette question devrait être examinée à nouveau lors de la présente session. | UN | ورأى مقدمــو مشروع القرار أن ذلك البند ينبغي أن يتــم تناوله مرة أخرى في الدورة الحالية. |
Ces rectifications auraient dû conduire l'État partie à décider que la demande de l'auteur ne pouvait pas être traitée dans le cadre de la procédure accélérée. | UN | وكان ينبغي أن تجعل هذه التصويبات الدولة الطرف تقرر أن طلب صاحب البلاغ لا يمكن تناوله عن طريق الإجراءات المعجلة. |
Le quatrième point que je voudrais aborder traite de questions globales telles que l'environnement et la démographie. | UN | البند الرابع الذي أرغب في تناوله يتعلق بالقضايا العالمية مثل البيئة والسكان. |
Ce problème doit être abordé avec souplesse, compte tenu de tous les facteurs pertinents. | UN | وهذا مشكل ينبغي تناوله بمرونة، مع مراعاة جميع العوامل ذات الصلة. |
L'idée même qu'un État a commis un génocide devrait donc être abordée avec beaucoup de circonspection. | UN | إن مجرد الإشارة إلى أن دولة ما قد ارتكبت إبادة جماعية أمر ينبغي تناوله بحرص شديد. |
je pourrais vous dire ce que ce gars a mangé dans ses deux derniers repas, mais ça va prendre du temps. | Open Subtitles | سأكون قادرة على إخباركم بما تناوله ذلك الرجل في آخر وجبتين له ، لكن سيستغرق الأمر وقتاً |
Certaines délégations ont fait observer qu'il serait préférable de traiter cette question dans le projet d'article 14. | UN | غير أن وفودا أخرى رأت أن هذا الموضوع جرى تناوله على أفضل وجه في مشروع المادة 14. |
. Cet aspect de l’affaire porte sur ce que l’on appelle exceptio inadimpleti contractus et sera examiné à propos du Chapitre V de la première partie. | UN | وينطوي هذا الجانب من القضية على ما يسمى الدفع بعدم تنفيذ العقد، وسيجري تناوله في سياق الفصل الخامس من الباب اﻷول. |
Il a été relevé aussi que l'intitulé de certaines des rubriques ne correspondait pas réellement au sujet traité dans la section correspondante. | UN | ولوحظ كذلك أن بعض العناوين تكاد لا تمت بصلة إلى الموضوع الذي يتم تناوله في إطارها. |
Il a été relevé aussi que l'intitulé de certaines des rubriques ne correspondait pas réellement au sujet traité dans la section correspondante. | UN | ولوحظ كذلك أن بعض العناوين تكاد لا تمت بصلة إلى الموضوع الذي يتم تناوله في إطارها. |
Il dit qu'il a avisé les gardiens, oralement et plusieurs fois par écrit, de ses convictions culturelles en les informant qu'il ne pouvait pas manger de viande de bœuf. | UN | ويفيد أيضاً بأنه وجه نظر الحراس شفوياً وفي أحيان كثيرة كتابياً إلى معتقداته الدينية وعدم تناوله لحوم البقر. |
Il dit qu'il a avisé les gardiens, oralement et plusieurs fois par écrit, de ses convictions culturelles en les informant qu'il ne pouvait pas manger de viande de boeuf. | UN | ويفيد أيضاً بأنه وجه نظر الحراس شفوياً وفي أحيان كثيرة كتابياً إلى معتقداته الدينية وعدم تناوله لحوم البقر. |
Cette question relevant selon lui de la gestion des ressources humaines, le Comité consultatif estime qu'elle ne devrait pas être examinée au titre du point de l'ordre du jour à l'examen. | UN | ورأت اللجنة الاستشارية أن المقترح له صلة بمسائل تتعلق بسياسات الموارد البشرية، وعليه لا يجب تناوله في السياق الحالي. |
Ces rectifications auraient dû conduire l'État partie à décider que la demande de l'auteur ne pouvait pas être traitée dans le cadre de la procédure accélérée. | UN | وكان ينبغي أن تجعل هذه التصويبات الدولة الطرف تقرر أن طلب صاحب البلاغ لا يمكن تناوله عن طريق الإجراءات المعجلة. |
Il ne sera possible d'aborder convenablement la conservation de l'énergie dans une telle optique globale que dans le cadre de la planification et des politiques énergétiques nationales. | UN | وهذا النهج الشامل لحفظ الطاقة لا يمكن تناوله على نحو مناسب إلا في إطار سياسة وتخطيط وطنيين في مجال الطاقة. |
Ce projet de résolution est abordé directement en séance plénière de l'Assemblée générale. Une décision à son sujet n'a pas encore été prise en séance plénière. | UN | فمشروع القرار ذلك يجري تناوله مباشرة في المناقشة العامة للجمعية العامة، والجمعية العامة لم تبت فيه بعد. |
La protestation, par exemple, pourrait être abordée sous un angle différent. | UN | فالاحتجاج، مثلاً، يمكن تناوله من زاوية مختلفة. |
La vocation du Bureau devra prendre une nouvelle dimension, qu'il devra assumer pleinement. | UN | ويجب أن تتخذ المسؤوليات الرقابية التي يضطلع بها المكتب بُعدا جديدا، مما يستلزم تناوله تناولا تاما. |
Il a continué d'avoir recours au système de deux poids deux mesures pour traiter les questions relatives à la paix et à la sécurité dans différentes parties du monde. | UN | فقد واصل المجلس تطبيق معايير مزدوجة في تناوله القضايا المتصلة بالسلم واﻷمن في بقاع العالم المختلفة. |
Un dernier aspect qui n'a pas encore été examiné est de savoir si la charge de la preuve incombe aux autorités procédant à l'enquête ou aux exportateurs. | UN | وأخيراً، هناك جانب آخر مهم لم يتم تناوله حتى الآن هو توزيع عبء الإثبات بين سلطات التحقيق والمصدرين. |
Il est épuisé et un peu déshydraté, mais quelqu'un s'est assuré qu'il Mange, il a aussi dû avoir des compléments vitaminés. | Open Subtitles | إنه منهك و جافّ قليلًا, لكن شخص ما تأكد من تناوله للطعام, ربما اعطاه مكملات غذائية. |
Bien que cette question figure à l'ordre du jour depuis de nombreuses années, la Conférence n'a jamais été en mesure de l'examiner pour diverses raisons. | UN | ورغم أن هذا الموضوع بقي على جدول أعمالنا سنوات عديدة، لم يتمكن مؤتمر نزع السلاح من تناوله ﻷسباب مختلفة. |
Le dichlorhydrate de benzidine était également pris en compte parce qu'il pouvait se dissocier en benzidine et en eau. | UN | وأن ثاني هيدروكلوريد البنزيدين قد تم تناوله لأنه يتفكك في الماء إلى بنزيدين. |