Dans ce cas... pourquoi en finir tout de suite, de manière si définitive ? | Open Subtitles | في تلك الحالة إذن لماذا تنهي الأمور بتلك الطريقة النهائية الآن؟ |
Il est indispensable que nous continuions à les épauler jusqu'à la fin de la course pour permettre au Comité spécial de mettre fin à son mandat avec le sentiment d'avoir accompli sa mission. | UN | ومن اﻷمور الحاسمة أن نظل معهم إلى أن تنتهي المسيرة بما يتيح للجنة الخاصة أن تنهي وجودها شاعرة بأن مهمتها قد اكتملت. |
La Commission a donc décidé qu'une session de 12 semaines en 1999 était indispensable pour qu'elle puisse achever ses travaux. | UN | ولذلك وافقت اللجنة على ضرورة عقد دورة تستمر ٢١ أسبوعا في عام ٩٩٩١ إذا كان لها أن تنهي أعمالها. |
L'Assemblée décide de conclure l'examen du pont 96 de l'ordre du jour. | UN | قررت الجمعية أن تنهي نظرها في البند 96 من جدول الأعمال. |
Ce n'est pas censé être fini à, genre, 8h ? | Open Subtitles | أليس من المفترض أن تنهي عملكِ الساعة الثامنة؟ |
La solution est qu'Israël mette fin à son occupation brutale de la Palestine, respecte l'état de droit et le droit international humanitaire. | UN | وأضافت أن الحل هو أن تنهي إسرائيل احتلالها الوحشي للأراضي الفلسطينية وأن تحترم حكم القانون والقانون الإنساني الدولي. |
L'Assemblée décide de terminer l'examen du point 10 de l'ordre du jour. | UN | وقررت الجمعية أن تنهي نظرها في البند ١٠ من جدول اﻷعمال. |
Te laisser finir cette phrase serait une insulte à la stupidité. | Open Subtitles | لاجعلك تنهي هذه الفكرة سوف تكون هذه اهانة غبية |
Tu pourrais aussi juste en finir et me tuer, parce que je ne vous dirai rien. | Open Subtitles | ربما من الافضل ان تنهي الامر وتقتليني لانني لن اخبرك شيئا لعينا واحدا |
Elle va finir la fac et entrer dans la vie active. | Open Subtitles | تنهي الجامعه وعلى مقربه في الدخول الى العالم الحقيقي |
Rappelant en outre ses résolutions antérieures dans lesquelles elle a notamment demandé à Israël de mettre fin à son occupation des territoires arabes, | UN | وإذ تشير إلى قراراتها السابقة ذات الصلة التي كان ممما ورد بها أنها طالبت إسرائيل بأن تنهي احتلالها لﻷراضي العربية، |
Israël doit mettre fin à son occupation illicite du Golan syrien occupé et à ses actes de terrorisme contre celui-ci et mettre fin aux souffrances des centaines de milliers de Syriens qui ont été déplacés il y a plus de 40 ans. | UN | وعلى إسرائيل أن تنهي احتلالها للجولان السوري المحتل ومعاناة مئات آلاف السوريين الذين شردوا منذ أكثر من 40 عاما. |
Par ailleurs, la Commission de repossession des biens immobiliers (Commission for Real Property Claims) devrait achever ses travaux en 2004. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن اللجنة المعنية بالمطالبات العقارية سوف تنهي أعمالها في عام 2004. |
Les efforts se poursuivent en vue de créer les conditions d'une négociation nouvelle permettant d'achever un travail laissé en déshérence depuis Taba. | UN | وما زالت الجهود تتواصل، هادفة إلى تهيئة الظروف لإجراء مفاوضات جديدة يمكن أن تنهي ذلك العمل المتواني منذ طابا. |
L'Assemblée décide de conclure l'examen du point 98 de l'ordre du jour. | UN | وقررت الجمعية العامة أن تنهي النظر في البند 98 من جدول الأعمال. |
L'Assemblée décide de conclure l'examen du point 100 de l'ordre du jour. | UN | قررت الجمعية أن تنهي نظرها في البند 100 من جدول الأعمال. |
Tu l'as volontairement envoyée dans une potentielle cellule terroriste sachant qu'elle n'a pas fini sa formation, sachant quel genre de personne c'est ? | Open Subtitles | هل سترسليها متعمدة إلى خلية إرهابية وأنت تعلمين أنها لم تنهي تدريبها بعد، وبمعرفة شخصيتها التي هي عليها؟ |
J'aimerais que sa femme arrive enfin et mette fin à ce supplice. | Open Subtitles | اتعلم, اتمنى من زوجته ان تسرع لتأخذه. اتمنى ان تخرجه وان تنهي الألم. |
L'Assemblée générale décide de terminer l'examen du point 14 de l'ordre du jour. | UN | وقررت الجمعية أن تنهي نظرها في البند ١٤ من جدول اﻷعمال. |
Nous espérons sincèrement que le sommet de Charm al-Cheikh aura pour résultat de faire cesser la violence et de relancer le processus de négociation. | UN | ويحدونا الأمل الصادق في أن تنهي نتائج مؤتمر قمة شرم الشيخ أعمال العنف وتمهد الطريق للوصول إلى طاولة التفاوض. |
Il doit mettre un terme à l'occupation et créer un État de Palestine indépendant et viable, en paix avec lui-même et ses voisins. | UN | ويجب أن تنهي هذه العملية الاحتلال وأن تنشئ دولة فلسطينية مستقلة قادرة على البقاء، تعيش بسلام مع نفسها ومع جيرانها. |
Or, pour que le Groupe des crimes graves termine ses travaux, il faut que des décisions soient prises concernant tous les mandats d'arrêt en suspens. | UN | هذا، ولكي تنهي الوحدة أعمالها، من الضروري اتخاذ قرارات بشأن جميع أوامر القبض المعلقة. |
Comme je l'ai dit précédemment, l'ONU a intérêt à ce que le Mission s'acquitte des tâches qui lui ont été confiées et achève ses travaux au Népal. | UN | وعلى غرار ما ذكرت آنفا، إن من مصلحة الأمم المتحدة أن تنجز البعثة المهام المكلفة بها وأن تنهي أعمالها في نيبال. |
Lorsque la Commission aura achevé son débat, il communiquera au Président de la Cinquième Commission un résumé des délibérations, accompagné de toutes les propositions écrites. | UN | وبعد أن تنهي اللجنة مناقشتها فإنه سيرسل ملخصا للمناقشة الى رئيس اللجنة الخامسة، مقترنا بالتعليقات الخطية. |
On veut que tu finisses ton année dans un bon établissement. | Open Subtitles | نريدك أن تنهي سنتك الدراسيّة في مدرسة جيّدة. |
Mme Junejo prie l'Organisation de mettre un terme à la paralysie que provoquent les engagements trop nombreux et les ressources qui diminuent sans cesse. | UN | ومن الحري باﻷمم المتحدة أن تنهي ذلك الشلل المتأتي من اﻹفراط في تمديد الالتزامات والاستمرار في تقليص الموارد. |