L'incrimination de la corruption des agents publics figure dans la législation algérienne depuis le premier code pénal algérien promulgué en 1966. | UN | تجريمُ ارتشاء الموظفين الحكوميين منصوصٌ عليه في التشريع الجزائري منذ أول قانون جنائي جزائري صدر في العام 1966. |
Au jour de l'établissement du présent rapport, on a recensé 13 874 personnes, dont 8 410 citoyens algériens, qui sont entrées en territoire algérien. | UN | وحتى وقت إعداد هذا التقرير، بلغ عدد الأشخاص الذي دخلوا الأراضي الجزائرية 874 13 شخصا بينهم 410 8 مواطن جزائري. |
C'était la première fois qu'il était fait état de la visite d'un chef d'État algérien dans les camps de réfugiés depuis que ceux-ci avaient été établis en 1976. | UN | وهذه هي أول مرة يزور فيها، حسب التقارير، رئيس دولة جزائري مخيمات اللاجئين منذ إنشاء المخيمات في عام 1976. |
1.1 L'auteur de la communication, datée du 30 juin 2008, est Slimane Mechani, de nationalité algérienne, né le 18 août 1937. | UN | 1-1 صاحب البلاغ، المؤرخ 30 حزيران/يونيه 2008، هو سليمان مشاني، وهو مواطن جزائري مولود في 18 آب/أغسطس 1937. |
Les parents de Sahraoui Ayache ont alors obtenu chacun la somme de 960 000 dinars algériens. | UN | وبناءً على هذا الحكم، تلقى كل من الوالدين مبلغ 000 960 دينار جزائري. |
Pour sa part, le centre de Mostaganem a bénéficié d'une enveloppe financière de 10 640 000 DA au titre du budget 2011. | UN | أما مركز مستغانم فقد استفاد من غلاف مالي قدره 000 640 10 دينار جزائري لميزانيته لعام 2011. |
C'était la première fois qu'il était fait état de la visite d'un chef d'État algérien dans les camps de réfugiés depuis que ceux-ci avaient été établis en 1976. | UN | وهذه هي أول مرة يزور فيها، حسب التقارير، رئيس دولة جزائري مخيمات اللاجئين منذ إنشاء المخيمات في عام 1976. |
L'une des préoccupations majeures des pouvoirs publics est de dispenser à chaque jeune algérien(ne) un enseignement de base obligatoire d'une durée de 9 ans. | UN | ومن أهم انشغالات السلطات العامة منح تعليم أساسي إجباري لمدة 9 سنوات لكل فتى جزائري وفتاة جزائرية. |
C'était la première fois qu'il était fait état de la visite d'un chef d'État algérien dans les camps de réfugiés depuis que ceux-ci avaient été établis en 1976. | UN | وهذه هي أول مرة يزور فيها، حسب التقارير، رئيس دولة جزائري مخيمات اللاجئين منذ إنشاء المخيمات في عام 1976. |
Un lieutenant colonel algérien a été tué et un commandant indien blessé. | UN | وقتل في هذا الحادث ضابط جزائري برتبة مقدم وأصيب ضابط هندي برتبة رائد. |
Un algérien, Ahmed Ressam, a été arrêté à la frontière séparant les États-Unis du Canada et sa voiture renfermait plus de 45 kilogrammes de substances chimiques pour la fabrication de bombes. | UN | واعتقل جزائري اسمه أحمد رسام على الحدود الأمريكية الكندية وضبط في سيارته ما يزيد على 100 رطل من مواد صنع القنابل. |
En 2001, l'ACAT France, affiliée à la FIACAT, a alerté le Comité contre la torture au cas d'un ressortissant algérien résidant en France et en instance d'expulsion. | UN | وفي عام 2001، وجهت رابطة فرنسا للعمل على إلغاء التعذيب، المنتسبة إلى الاتحاد، انتباه لجنة مناهضة التعذيب إلى حالة مواطن جزائري مقيم في فرنسا يوجد رهن الطرد. |
1.1 L'auteur de la communication, datée du 30 juin 2008, est Slimane Mechani, de nationalité algérienne, né le 18 août 1937. | UN | 1-1 صاحب البلاغ، المؤرخ 30 حزيران/يونيه 2008، هو سليمان مشاني، وهو مواطن جزائري مولود في 18 آب/أغسطس 1937. |
Pourrait être de nationalité marocaine, algérienne ou palestinienne, membre présumé d'AlQaida; a des liens avec Khalid Sheikh Mohammed. | UN | ويحتمل أنه مغربي أو جزائري أو فلسطيني. ويشتبه في أنه عضو في القاعدة؛ لـه صلة بخالد شيخ محمد. |
Ainsi, la législation algérienne punit l'enrôlement à l'étranger de tout algérien dans une organisation terroriste. | UN | وبناء عليه، يعاقب التشريع الجزائري على تجنيد كل جزائري في الخارج في منظمة إرهابية. |
Tous les médicaments anticancéreux sont gratuits pour tous les citoyens algériens. | UN | وتقدَّم جميع العقاقير المضادة للسرطان مجاناً لأي مواطن جزائري. |
Il a été jugé coupable et condamné à six mois de prison ainsi qu’à 2 000 dinars algériens de dommages et intérêts. | UN | وأدين وحكم عليه بالسجن لمدة ستة أشهر وبدفع مبلغ ٢ ٠٠٠ دينار جزائري لقاء اﻷضرار التي سببها. |
L'enveloppe allouée à ce volet est de 110 000 000 DA; | UN | والمبلغ المخصص لهذا الجانب هو 000 000 110 دينار جزائري. |
Il a bénéficié, dans le cadre de la loi de finances pour 2011, d'un budget de 10 640 000 DA. | UN | واستفاد هذا القسم في إطار قانون المالية لعام 2011 من ميزانية تبلغ 000 640 10 دينار جزائري. |
En ce qui vous concerne, je ne peux m'en remettre à votre ambassadeur, car M. Jazaïry est aussi dynamique que vous. | UN | وفي حالتكم، لا يمكنني دعوة السفير إلى أخذ الكلمة، لأن السيد جزائري نشيط مثلكم تماماً. |