L'Italie a noté que l'État partie ne pouvait participer aux débats que si la plaignante ou son (sa) représentant(e) était aussi présente. | UN | وذكرت إيطاليا أن الدولة الطرف لا يجوز أن تشارك في جلسات اللجنة ما لم يكن مقدم الشكوى، أو ممثله، حاضرا كذلك. |
L'armée de Kigali était déjà présente sur le terrain occupé par les exFAR et les Interahamwe sans réussir à les éradiquer. | UN | فجيش كيغالي كان حاضرا في الأرض التي تحتلها القوات المسلحة الرواندية السابقة والإنتراهاموي ولم يفلح في القضاء عليها. |
J'appuie fermement les suggestions pratiques qui ont été faites lors de sessions précédentes pour que chaque délégation désigne une personne qui sera présente à l'heure prévue. | UN | وأؤيد بقوة الاقتراحات العملية التي تم تقديمها في دورات سابقة بأن يعين كل وفد أحد أعضائه ليكون حاضرا في الوقت المحدد. |
Le représentant de Djibouti indique qu’il aurait voté en faveur du projet s’il avait été présent. | UN | وأشار ممثل جيبوتي الى أنه كان سيصوت مؤيدا لمشروع القرار لو كان حاضرا. |
Les éléments de malhonnêteté ou de tromperie étaient également toujours présents. | UN | كما كان عنصر التضليل أو الخداع حاضرا على الدوام. |
M. Bengoa, expert de la Sous—Commission, qui a assisté à la présentation du document de travail commun au Comité, a fait une brève déclaration. | UN | وكان السيد خوسيه بنغوا، الخبير من اللجنة الفرعية، حاضرا أثناء عرض ورقة العمل المشتركة على اللجنة وأدلى ببيان قصير. |
Sur les 94 délégations présentes et votantes, une majorité de 62 voix était requise pour être élu. | UN | ومن مجموع 94 وفدا حاضرا ومصوتا، كان من المطلوب أغلبية 62 عضوا للانتخاب. |
La délégation malaisienne était présente à la réunion des ministres du Mouvement des pays non alignés qui ont approuvé la décision de présenter ce projet de résolution. | UN | لقد كان الوفد الماليزي حاضرا الاجتماع الوزاري لبلدان حركة عدم الانحياز الذي أيد المقرر بالمضي بمشروع القرار هذا. |
Le représentant de l'État plurinational de Bolivie indique que sa délégation aurait voté en faveur du projet de résolution si elle avait été présente. | UN | وذكر ممثل دولة بوليفيا المتعددة القوميات أنه لو كان حاضرا أثناء التصويت، لكان صوت لصالح مشروع القرار. |
Le représentant du Timor-Leste indique si sa délégation avait été présente, elle aurait voté en faveur du projet de résolution. | UN | وأشار ممثل تيمور - ليشتي إلى أن وفده لو كان حاضرا لكان صوت لصالح مشروع القرار. |
L'Organisation mondiale des douanes y était également présente en qualité d'invitée de la présidence. | UN | وكان حاضرا في الاجتماع أيضا منظمة الجمارك العالمية التي حضرت بصفتها ضيف الرئيس. |
Ultérieurement, le représentant du Koweït informe la Commission que si sa délégation avait été présente, elle aurait voté en faveur du projet de résolution. | UN | ثم أبلغ ممثل الكويت اللجنة بأن وفدها كان ينوي التصويت لصالح مشروع القرار لو كان حاضرا. |
Le représentant de la Lettonie informe la Commission que si sa délégation avait été présente, elle aurait voté en faveur du projet de résolution. | UN | وأبلغ ممثل لاتفيا أن وفده كان سيصوت تأييدا لمشروع القرار لو كان حاضرا. |
Le représentant du Portugal déclare que s’il avait présent, il aurait voté pour le projet. | UN | وأشار ممثل البرتغال الى أنه لو كان حاضرا لصوت مؤيدا لمشروع القرار. |
Il/elle peut être présent(e) au cours du dialogue et doit, en sa qualité de membre, recevoir tous les documents pertinents. | UN | ويمكن للعضو أن يكون حاضرا خلال الحوار وينبغي أن يتلقى، بصفته عضوا، جميع الوثائق ذات الصلة. |
Je tiens à ce qu'il soit pris acte de ce que, si nous avions été présents, nous aurions voté pour et que nous nous serions associés au consensus le cas échéant. | UN | وأود أن أسجل أنه لو كان وفدي حاضرا لصوت مؤيدا ولانضم إلى توافق اﻵراء حسب الاقتضاء. |
Les gouvernements ont émis des points de vue très divers et ceux qui n'étaient pas présents lors de la réunion sont peut-être moins favorables à ces questions. | UN | فهناك مجموعة واسعة من آراء الحكومات وبعضها لم يكن حاضرا في الاجتماع وقد تكون أقل تعاطفا مع هذه القضايا. |
L'avocat avait assisté à tous les interrogatoires suivants. | UN | وكان المحامي حاضرا في جميع جلسات الاستجواب اللاحقة. |
Ce rapport rend compte des activités présentes et futures du Centre. | UN | يصف التقرير نشاطات المركز حاضرا ومستقبلا. |
L'auteur affirme que dans une affaire où la peine de mort est requise, la loi mauricienne exige la présence d'un sténographe pendant toute la durée du procès. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أن قانون موريشيوس ينص على وجوب توفير مختزل للدعاوى التي قد يصدر فيها حكم إعدام بحيث يكون حاضرا في جميع مراحل الدعوى. |
Cette déclaration doit être faite à la première audience publique à laquelle le membre assiste. | UN | ويُدلى بهذا القسم في أول جلسة عامة يكون ذلك العضو حاضرا فيها. |
Ont également participé à cette cérémonie la Présidente, ancienne étudiante de la faculté, et quelques volontaires. | UN | وكان حاضرا أيضا رئيس الجمعية، الذي هو من خريجي الكلية، وعدد من المتطوعين. |
Le défi le plus important à relever face à l’urbanisation n’est pas de la ralentir – ce qu’on n’a guère réussi à faire – mais plutôt de faire bénéficier de l’ensemble des avantages de la vie urbaine à tous les habitants actuels et futurs des zones urbaines. | UN | وليس التحدي الأكبر فيما يتعلق بالتوسع الحضري هو إبطاؤه، وهو ما ثبت فشله باستمرار، وإنما هو إتاحة جميع الفوائد المحتمل جنيها من للحياة الحضرية لجميع السكان، حاضرا ومستقبلا. |
Les responsables des droits de l'homme des missions de maintien de la paix et des conseillers pour les droits de l'homme devront aussi y assister. | UN | وسيكون حاضرا أيضا عناصر حقوق الإنسان في بعثات حفظ السلام ومستشارو حقوق الإنسان. |
L'auteur a nié l'accusation de viol, mais a reconnu qu'il était présent dans le camp de réfugiés au moment des faits. | UN | ونفى الجاني تهمة الاغتصاب، ولكنه اعترف بأنه كان حاضرا في مخيم اللاجئين عندما حدث الاغتصاب المزعوم. |
C'est exactement ce que j'aurais dit si j'avais été là quand vous avez demandé l'aide de Kitty pour vos basses oeuvres. | Open Subtitles | هذا بالضبط ما كنت سأقوله لو كنت حاضرا عندما طلبت من كيتي مساعدتك قضيتك الجانبية التافهة |
Hé, tu étais déjà là à l'époque, c'était comment ? | Open Subtitles | أجل, لقد كنت حاضرا فى ذلك الوقت كيف كان الحال؟ |