D'où, disent-ils, le devoir d'intervention de la communauté internationale, même si cela doit empiéter sur la souveraineté du pays en question. | UN | وبالتالي، فإنهم يقولون إنه من واجب المجتمع الدولي أن يتدخل، حتى وإن كان ذلك يعني تعديا على سيادة البلد المعني. |
Nous saluons la tenue de séances de synthèse mensuelles, même si certains membres du Conseil persistent à être sceptiques à leur égard. | UN | ونحن نُثني على عقد جلسات المناقشة الختامية الشهرية، حتى وإن كان التشكك فيها ما زال يساور بعض الأعضاء. |
Un principe que le peuple comorien ne saurait transgresser, même si l'approche a varié d'un régime à un autre. | UN | وهذا مبدأ لن يتنازل عنه شعب جزر القمر أبدا، حتى وإن كان النهج المتبع مختلفا بين حكومة وأخرى. |
P. N. L'auteur déclare aussi que P. aurait dû être convoqué au tribunal, même s'il se trouvait à l'armée à ce moment-là. | UN | ويدعي صاحب البلاغ كذلك أنه كان ينبغي استدعاء السيد ب. للحضور إلى المحكمة حتى وإن كان يؤدي الخدمة العسكرية في ذلك الوقت. |
Par contre, d'autres organisations avaient vu leurs ressources augmenter de manière considérable, bien que peu d'entre elles possèdent les compétences de la CNUCED. | UN | وقال إن منظمات أخرى سجلت زيادة هائلة في مواردها حتى وإن كان القليل من بينها يتمتع بأهليات الأونكتاد. |
même si le Conseil de sécurité lui a déféré la situation au Darfour, la Cour pénale internationale n'est pas compétente en la matière. | UN | وأكد ألاَّ اختصاص للمحكمة الجنائية الدولية في هذا المجال حتى وإن كان مجلس الأمن قد أحال عليها الوضع في دارفور. |
M. Shearer précise également que les recommandations 4 et 5, même si elles ne se confondent pas, sont complémentaires. | UN | وأوضح المتحدث أيضاً أن التوصيتين 4 و5 تتكاملان حتى وإن كان من الصعب التمييز بينهما. |
Ainsi, en vertu de cet article, la mère transmet la nationalité, même si son enfant est de père inconnu. | UN | وهكذا، تنقل الأم، بموجب هذه المادة، الجنسية حتى وإن كان طفلها من أب غير معروف. |
Tu es un chic type, même si ton équipe est pourrie. | Open Subtitles | أنت مُحق، أيها المُلازم. حتى وإن كان فريقك غبي. |
même si ça signifie cacher ton problème médical à l'agence, ce qui pourrait me faire virer. | Open Subtitles | حتى وإن كان هذا يُعني إخفاء حالتك الصحية من الوكالة التي قد تطردني |
Alors j'ai su que mon mari était revenu, même si c'était juste sur internet. | Open Subtitles | عندها علمت أني قد أستعدت زوجي حتى وإن كان على الإنترنت |
Le cœur a ses raisons, même si c'est pour le pire. | Open Subtitles | القلب يريد ما يريده حتى وإن كان أسوأ إختياراتنا |
Et même si c'est à sens unique, aussi longtemps que je l'aimerai, cet amour existera toujours. | Open Subtitles | حتى وإن كان من جانب واحد طالما أنا أحبها،فإن الحب لا يزال موجود |
même si ce n'est pas facile, je sais qu'il le faut. | Open Subtitles | حتى وإن كان الأمر صعبا أعلم أنني مضطرة لذلك |
À cette occasion, le Saint-Siège souhaite s'associer, d'une certaine façon, au consensus, même si ce n'est que d'une manière incomplète ou partielle. | UN | ويود الكرسي الرسولي بهذه المناسبة أن ينضم بشكل ما الى توافق اﻵراء، حتى وإن كان ذلك بشكل جزئي أو غير كامل. |
Dans certains cas, une personne sous tutelle ne peut se porter candidate à des élections, même si elle peut exercer son droit de vote. | UN | وفي بعض الحالات، لا يُسمح للشخص الخاضع للوصاية الترشح للانتخابات حتى وإن كان يجوز له ممارسة حق التصويت. |
Il fait observer que les infractions de droit commun, même si elles sont commises par des militaires, sont jugées par des tribunaux civils. | UN | وتفيد الحكومة بأن الجرائم العادية تبت فيها المحاكم المدنية حتى وإن كان مرتكبو هذه الجرائم أفراد عسكريون. |
P. N. L'auteur déclare aussi que P. aurait dû être convoqué au tribunal, même s'il se trouvait à l'armée à ce moment-là. | UN | ويدعي صاحب البلاغ كذلك أنه كان ينبغي استدعاء السيد ب. للحضور إلى المحكمة حتى وإن كان يؤدي الخدمة العسكرية في ذلك الوقت. |
Les statisticiens réalisent de grands progrès dans ce domaine, même s'il leur reste encore à résoudre de nombreux problèmes de méthode. | UN | ويحرز المجتمع الإحصائي تقدما كبيرا في هذا المجال، حتى وإن كان العديد من التحديات المنهجية لا يزال قائما. |
bien que, dans la plupart des cas, il ne soit pas possible d'exhumer les corps, les familles seraient informées de l'endroit où ils pourraient se trouver. | UN | وستبلغ الأُسر بالأماكن التي يحتمل أن تكون الجثث مدفونة فيها حتى وإن كان إخراجها مستحيلاً في أغلبية الحالات. |
C'est le cas même lorsque la personne concerne ne reçoit pas de rémunération pour son travail. | UN | وينطبق هذا حتى وإن كان الشخص المعني لا يتلقى أية مكافأة على عمله. |
Il ne suffit pas de considérer les gens comme de simples bénéficiaires de projets, même s'ils ont leur mot à dire sur certaines décisions. | UN | ولا يكفي أن يكون الأشخاص مجرد مستفيدين من المشاريع، حتى وإن كان لهم رأياً في قرارات معينة. |
Il est également préoccupé par la forte proportion d'enfants roms placés en institution, alors que certains d'entre eux pourraient bénéficier de l'adoption. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء العدد الكبير من أطفال غجر الروما المودعين في المؤسسات حتى وإن كان يمكن لبعضهم الاستفادة من التبني. |
Le rythme de la reprise est plus rapide que prévu dans le monde entier, bien qu'il soit inégal et fragile. | UN | ويتقدم الانتعاش على الصعيد العالمي بوتيرة أسرع مما كان متوقعا لها، حتى وإن كان لا يزال هشا وغير متكافئ. |