Les Bosniaques ont réagi en érigeant des barrages routiers, ce qui a complètement paralysé la circulation. | UN | ورد البوسنيون بإقامة حواجز على الطرقات، مما أدى إلى شل حركة المرور تماما. |
Ne sont pas non plus des combattants les policiers chargés de maintenir l'ordre et de régler la circulation. | UN | وهذا ينطبق أيضا على أفراد قوات الشرطة المسؤولين عن الحفاظ على القانون والنظام وتنظيم حركة المرور. |
v) Une meilleure coordination de la gestion du trafic aérien international devrait permettre de réduire au minimum l'impact des différents avions; | UN | ' ٥ ' إدخال تحسينات في تنسيق إدارة حركة المرور الجوي الدولي، بغية التقليل من تأثير فرادى الطائرات؛ |
Cet accord autoriserait la reprise du trafic ferroviaire commercial entre la Croatie et la Bosnie-Herzégovine. | UN | وسيتيح الاتفاق استئناف حركة المرور التجارية بالسكك الحديدية بين كرواتيا والبوسنة والهرسك. |
À l'entrée principale du garage se canalise tout le trafic. | Open Subtitles | في باب المرآب الرئيسي اقوم بتحويل حركة المرور. |
Les autorités de l'aviation civile de Bosnie-Herzégovine s'emploient actuellement à devenir membres du système de trafic aérien d'Europe centrale. | UN | وتسعى سلطات الطيران المدني في البوسنة والهرسك أيضا إلى الحصول على العضوية في نظام حركة المرور الجوي في وسط أوروبا. |
Qui nous a envoyé au milieu de la circulation lourde. - Pour être arrêté? | Open Subtitles | على يد من وصلنا إلى حركة المرور الكثيفة وألقي القبض علينا؟ |
Dis à Carl de le plomber. Il bloque la circulation. | Open Subtitles | أخبرْ كارل أن يصيبه أنه يعطل حركة المرور |
Les deux fois, l'auteur avait été arrêté et inculpé d'entrave à la circulation sur la voie publique. | UN | وفي كلا المناسبتين، قبض على صاحب البلاغ واتهم بجريمة تعويق حرية حركة المرور في طريق عام. |
Les membres de la Mission ont observé la circulation des véhicules pendant toute la nuit. | UN | وراقب أفراد البعثة حركة المرور طوال الليــل. |
De ce fait, la circulation a diminué au passage de la frontière. | UN | ونتيجة لذلك، تقلصت حركة المرور عند معبر الحدود. |
On a également besoin de systèmes de transport public à rendement énergétique élevé et de systèmes de gestion du trafic. | UN | كما أن ثمة حاجة لإيجاد نظم للنقل العام تستخدم الطاقة بكفاءة واعتماد خطط لإدارة حركة المرور. |
Le volume du trafic et l'encombrement de la circulation ont ainsi été réduits dans plusieurs villes, en particulier pendant les heures de pointe. | UN | ونتيجة لذلك، انخفض حجم حركة المرور والاكتظاظ في عدة مدن، ولا سيما خلال ساعة الذروة. |
Par exemple, en Finlande, les campagnes de sécurité routière menées par le Gouvernement depuis 30 ans ont entraîné une baisse de 50 % du nombre de décès, malgré un triplement du volume du trafic routier. | UN | ففي فنلندا مثلا، أسفرت 30 سنة من الحملات الحكومية بشأن السلامة على الطريق عن انخفاض عدد الوفيات بمعدل 50 في المائة رغم تضاعف حجم حركة المرور ثلاث مرات. |
La coordination est assurée entre les fournisseurs de services de contrôle du trafic aérien et les autorités de l'aviation de Bosnie-Herzégovine. | UN | وهناك تنسيق بين مقدمي خدمات مراقبة حركة المرور الجوي وسلطات الطيران في البوسنة والهرسك. |
La chute ne l'a pas tuée, le trafic routier oui. | Open Subtitles | الخريف لا قتلها، حركة المرور على روزفلت يفعل. |
En revanche, le trafic passagers est du même ordre de grandeur que celui escompté pour le Scanlink. | UN | كذلك فإن حركة مرور المسافرين ستكون بنفس حجم حركة المرور لوصلة سكانلينك. |
Des voies de contournement ont été construites autour des principales villes et agglomérations, ce qui a permis de rendre la circulation plus rapide et de réduire le trafic dans les zones résidentielles. | UN | وبُنيت طرقات جانبية قرب مدن وقرى كثيرة لتعجيل حركة المرور وتخفيف العبء على المناطق السكنية. |
Il convient de redoubler d'efforts pour libéraliser l'octroi de droits de trafic pour le transport des marchandises sur les vols réguliers. | UN | وينبغي كذلك مواصلة الجهود الجارية لتحرير السياسات المتعلقة بمنح حقوق حركة المرور للشحن على الخدمات المنتظمة. |
Les études socioéconomiques et de prévisions des trafics ont permis de définir les variables restantes pour évaluer le projet. | UN | ومكنت الدراسات الاجتماعية الاقتصادية ودراسات توقعات حركة المرور من تحديد المتغيرات المتبقية لتقييم المشروع. |
Il examine la question des traumatismes dus aux accidents de la circulation et les défis posés par la prévention des accidents de la route et de leurs conséquences. | UN | ويناقش الإصابات الناجمة عن حركة المرور على الطرق والتحديات المتعلقة باتقاء حوادث المرور وآثارها. |
J'ai examiné à fond les séquences des caméra de circulation, mais j'ai perdu la trace du camion dans Washington Heights. | Open Subtitles | انا تتبعتها عن طريق لقطات كاميرات حركة المرور لكني فقدت اثر الشاحنة في منطقة واشنطن هايتس |
iv) Amélioration de la circulation routière et de la sécurité routière; | UN | ' 4` تحسين حركة المرور وجعلها أكثر أماناً، وتعزيز التنقل الآمن؛ |
À ces difficultés s'est ajoutée l'imposition de nouvelles restrictions au passage des véhicules à travers divers points de contrôle tenus par les Serbes bosniaques. | UN | ولقد زاد تعقيد الصعوبات من جراء فرض قيود جديدة على تدفق حركة المرور عبر شتى نقاط التفتيش التابعة لصرب البوسنة. |
Des centres d'information et de formation sur le trafic de transit ont été mis en place avec l'appui financier du PNUD. | UN | وأُنشئت بمساعدة مالية من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي مراكز للاستعلام والتدريب في مجال حركة المرور العابر. |
Ce travail a concerné l’observatoire de trafics et la recalibration du modèle TRATAR-95. | UN | وتعلق هذا العمل بمرصد حركة المرور وإعادة ضبط نموذج تراتار٩٥ - . |
Au moyen d'une projection de diapositives, il a montré l'emplacement des points de contrôle israéliens qui bloquaient la circulation et empêchaient le transport de marchandises. | UN | وبيَّن، خلال عرض بالشرائح المصورة نقاط التفتيش الإسرائيلية التي توقف حركة المرور وتمنع نقل السلع. |
Le capitaine a dit que les bouchons remontent jusqu'à Eisenhower. | Open Subtitles | يقول القائد أن حركة المرور متراجعة إلى ايزنهاور |
Institute of Road traffic Education | UN | معهد التثقيف في مجال حركة المرور على الطرق |