Je doute qu'elle ait déplacé plus lourd qu'une tasse de thé depuis longtemps. | Open Subtitles | اشك بان هذه المرأة حركت اي شيء اثقل من كوب خلال السنوات الماضية |
Le fait que le panier de basket a été déplacé est significatif parce que Nina n'avait aucune raison de le faire. | Open Subtitles | حقيقة كون قاعدة كرة السلة قد حركت هي أمر مهم جدا لأنه لم يكن لدى نينا أي سبب لفعل ذلك |
Vous avez déterré et déplacé le corps, de peur que les nouveaux propriétaires de la pépinière le découvre. | Open Subtitles | لقد حفرت و حركت الجثه لأنك خفت أن المالكين الجدد للحضانه يكشفونها |
Nous avons suspendu son sédatif brièvement, et elle a bougé les membres volontairement et localisé la douleur. | Open Subtitles | لقد أزلنا مسكن ألمها بشكل بسيط, و قد حركت أطرافها طواعيةً و حددت موضع الألم |
Vous pensez avoir bougé vos pièces si intelligemment. | Open Subtitles | أنت تعتقد أنك حركت قطعك على رقعة الشطرنج بمنتهى البراعة |
Je n'ai pas vraiment remué le Ciel et la Terre, mais j'ai remué beaucoup d'argent, de mains-d'œuvres... | Open Subtitles | على إعادتي أنا لم أحرك السماء والأرض تحديداً لكني فعلاً حركت الأرض وأنفقت الأموال.. |
Si je bouge cette main, je crains que mon estomac va tomber. | Open Subtitles | إذا حركت هذه اليد، أخشى أن تسقط معدتي. |
Retrouvons cet esprit de création qui animait les bâtisseurs et dirigeants de 1945. | UN | ولعلنا نقتدي بذات روح الإبداع التي حركت البناة والقادة في عام 1945. |
Je voudrais lui rappeler que c'est l'Inde qui a fait avancer ses forces militaires jusqu'aux frontières du Pakistan. | UN | واسمحوا لي أن أذكره بأن الهند هي التي حركت قواتها إلى حدود باكستان. |
L'exposé de la Cour dans sa décision du 25 mai 2004 concerne exclusivement le caractère définitif et incontestable de sa conclusion à l'égard d'une personne déterminée contre laquelle une procédure de destitution a été engagée. | UN | ويرتبط ما قالته المحكمة في حكمها الصادر في 25 أيار/مايو 2004 حصرا بكون قرارها بشأن شخص بعينه حركت ضده إجراءات العزل نهائيا وغير قابل للطعن. |
Vous avez déplacé le blé noir: Du blé? | Open Subtitles | ليس بتلك القسوة , الآن حركت كل الحنطة السوداء |
Je vois que vous avez déplacé le corps d'Abby de la maison de Channing à la sienne, pour le faire passer pour un accident. | Open Subtitles | بواسطة عميل في قسم شرطة سانتا باربارا كارلتون لاستير انا اشعر انك حركت جثة ابي من منزل تشانينج الى منزلها |
- Oui. Tu as déplacé des choses ? | Open Subtitles | أجل، لقد بحثت في كل مكان هل حركت بعض الاشياء؟ |
Le corps déplacé, puis repositionné. | Open Subtitles | كماتعلم، أن الجثة قد حركت ومن ثم تغيير موضعها |
Et donc, quand je suis revenu de mon déjeuner, elle avait déplacé mon agrafeuse. | Open Subtitles | وعندما عدتُ من تناول الغداء كانت قد حركت دباستي |
Lorsqu'il a semblé y avoir une accalmie dans les tirs, lorsqu'il a semblé qu'ils avaient arrêté de tirer, j'ai déplacé mon ambulance afin de pouvoir secourir certains des blessés. | UN | وحينما بدا أن النيران قد هدأت، حينما بدا أنهم قد توقفوا عن إطلاق النيران، حركت سيارة اﻹسعاف لكي أتمكن من مساعدة بعض الجرحى. |
Si vous vous étiez bougé le cul plus tôt... | Open Subtitles | لو كنت حركت مؤخرتك السمينة سابقا لما كنا في هذا المأزق الأن |
J'ai bougé mes doigts aujourd'hui. | Open Subtitles | لقد حركت أصابعي اليوم |
On met la sourdine. Tu l'as bougé? | Open Subtitles | اخفضوا صوتكم الان , هل حركت القطع؟ |
J'ai besoin que tu les convainques que tu as cherché une opportunité de me capturer toi-même, que tu as remué ciel et terre pour terminer ta mission mais que c'était impossible. | Open Subtitles | اريد منك ان تقنعهم بحثت عن عن فرصه للقضآء علي بنفسك ان حركت الجنه و الارض لتكمل مهمتك |
Jason a lu un article du New Yorker sur l'exécution de Cameron Todd Willingham, et ça l'a remué. | Open Subtitles | جايسون قرأ مقالة في الجريدة عن اعدام كاميرون تود وقد حركت مشاعره |
Si je bouge un peu sur ma chaise, ça me gratte. | Open Subtitles | إن حركت مؤخرتي على المقعد, سأحكها. |
N'est-il pas temps que nous donnions une signification concrète à l'interdépendance inhérente à la mondialisation, en ravivant l'esprit qui animait les pères fondateurs (malheureusement, les mères étaient exclues à l'époque) des Nations Unies? | UN | ألم يحن الوقت لنعطي معنى ملموسا للتكافل المتأصل في العولمة من خلال إنعاش الروح التي حركت اﻵباء )لسوء الحظ وأن اﻷمهات استبعدن في ذلك الوقت( المؤسسين لﻷمم المتحدة؟ |
Le succès de la Première Commission se mesurera non pas à la longueur de nos déclarations, à la mesure dans laquelle le nombre ou la longueur des projets de résolution ont été réduits ou encore à la mesure dans laquelle nos débats ont été libres et interactifs, mais à la mesure dans laquelle tout cela a fait avancer les instances multilatérales du désarmement vers un réengagement et vers des discussions et des négociations concrètes. | UN | ولن يقاس نجاح اللجنة الأولى بمدى قصر بياناتنا أو بمدى تقليل عدد أو طول مشاريع القرارات المعتمدة أو بمدى حرية او تفاعل مناقشاتنا، ولكن يقاس بما إذا حركت هذه كلها محافل نزع السلاح المتعددة الأطراف صوب العودة إلى الانخراط والمناقشات والمفاوضات المنتجة. |
L'exposé de la Cour dans sa décision du 25 mai 2004 concerne exclusivement le caractère définitif et incontestable de sa conclusion à l'égard d'une personne déterminée contre laquelle une procédure de destitution a été engagée. | UN | ويرتبط ما قالته المحكمة في حكمها الصادر في 25 أيار/مايو 2004 حصرا بكون قرارها بشأن شخص بعينه حركت ضده إجراءات العزل نهائيا وغير قابل للطعن. |