De plus, il semble y avoir une certaine hétérogénéité parmi les groupes autochtones dans les pays, où certains sont moins défavorisés que d'autres. | UN | وعلاوة على ذلك، عادة ما يوجد تباين بين جماعات الشعوب الأصلية داخل البلدان، إذ يكون بعضها أقل حرمانا من بعض. |
De nouveaux partenariats, avec les dirigeants politiques et communautaires locaux par exemple, peuvent faciliter l'aide aux groupes les plus défavorisés. | UN | فالشراكات الابتكارية مثلا مع الزعماء السياسيين وقادة المجتمع المحلي يمكن أن تيسّر الوصول إلى بعض أكثر الفئات حرمانا. |
La peine de mort est souvent appliquée à des personnes défavorisées qui n'ont pas accès à une représentation juridique effective. | UN | وكثيرا ما تُفرض عقوبة الإعدام على الأفراد الأشد حرمانا الذين يفتقرون إلى إمكانية الحصول على تمثيل قانوني فعال. |
Et pourtant, cette même connexion renforcée engendre, comme on peut le comprendre, une grande impatience parmi les plus désavantagés d'entre nous. | UN | ومع ذلك، فإن ذلك الارتباط المعزز يولد، ولذلك ما يبرره، نفاد صبر كبيرا في صفوف الناس الأكثر حرمانا. |
Les cas de non-conformité au droit international dans ce contexte peuvent constituer une privation arbitraire de la vie. | UN | واختتمت بالقول إن حالات عدم الامتثال للقانون الدولي في ذلك السياق يمكن أن تكون حرمانا تعسفيا من الحياة. |
Certaines organisations non gouvernementales oeuvrèrent pour un Sommet social centré sur les valeurs de compassion et de solidarité avec les plus faibles et les plus démunis. | UN | وسعت بعض المنظمات غير الحكومية إلى جعل القمة الاجتماعية تُعنى أساسا بقيم التعاطف والتضامن مع أضعف الناس وأشدهم حرمانا. |
On sait bien qu'une justice tardive est un déni de justice, mais parfois, la paix tardive est aussi un déni de justice. | UN | ومن المعلوم جيدا أن تأخير العدالة بمثابة حرمان منها، ولكن أحيانا ما يكون تأخير السلام حرمانا من العدالة أيضا. |
Les familles les plus démunies sont bien souvent les plus touchées par ce phénomène. | UN | واﻷسر اﻷكثر حرمانا هي في غالب اﻷحوال المتضررة من هذه الظاهرة. |
Les programmes soutenus par le FNUAP avaient pour but de répondre aux besoins des populations, notamment à ceux des groupes les plus défavorisés. | UN | وقد صممت البرامج المدعومة من الصندوق على نحو يجعلها تستجيب لاحتياجات السكان، بمن فيهم الفئات السكانية الأكثر حرمانا. |
Troisièmement, le Département s'occupera tout particulièrement des groupes de population les plus défavorisés. | UN | ثالثا، ستولي الادارة اهتماما خاصا بأشد فئات السكان حرمانا. |
Il n'existait pas, actuellement, de statistiques sur l'enseignement offert aux groupes les plus défavorisés de la société dans les écoles catholiques. | UN | وأشار الى أن الاحصاءات المتعلقة بتوفير التعليم في المدارس الكاثوليكية ﻷشد الفئات حرمانا في المجتمع ليست متاحة في الوقت الراهن. |
Les participants à la Conférence ont également souligné la nécessité de mettre en place des réformes économiques qui fassent une place aux avantages sociaux à accorder aux groupes les plus défavorisés. | UN | وأكد المشتركون في المؤتمر أيضا على ضرورة إجراء إصلاحات اقتصادية تشمل توفير استحقاقات اجتماعية ﻷكثر الفئات حرمانا. |
On a signalé au Rapporteur spécial que des centres non gouvernementaux de rééducation des enfants des rues seraient en cours de création pour fournir une assistance aux mineurs les plus défavorisés. | UN | وأبلغ المقر الخاص بأنه سيتم إنشاء مراكز غير حكومية ﻹعادة تثقيف أطفال الشوارع لتوفير المساعدة ﻷشدهم حرمانا. |
L'UNICEF axant ses efforts sur les enfants les plus défavorisés, sur lesquels pèsent souvent de multiples fardeaux, il est nécessaire d'adopter des approches bien coordonnées et intégrées. | UN | ولأن اليونيسيف تركز جهودها على الأطفال الأشد حرمانا والذين غالبا ما يواجهون هذا الحرمان في نواح متعددة، فمن الضروري تطبيق نُهُج متكاملة ومنسقة تنسيقا جيدا. |
D'après le même Rapport, le nombre de pays où les filles sont extrêmement défavorisées est tombé de 16 en 1990 à 1 en 2010. | UN | وبحسب التقرير انخفض عدد البلدان التي تواجه فيها الفتيات حرمانا بالغا من 16 بلدا عام 1990 إلى بلد واحد عام 2010. |
L'Égypte concentre ses efforts sur les personnes marginalisées vivant dans les zones rurales et urbaines les plus défavorisées et les moins desservies. | UN | وتركز مصر على الوصول إلى الذين لم يتيسر الوصول إليهم في أكثر المناطق حرمانا ونقصا في الخدمات بالريف والحضر. |
Les femmes les plus défavorisées risquent d'avoir jusqu'à 10 enfants, à moins de mourir en couches avant. | UN | وقد يكون لﻹناث اﻷكثر حرمانا ١٠ أطفال، ما لم توافيهن المنية قبل ذلك عند الولادة. |
La réalité brutale est qu'elles ont été tant marginalisées que ce sont habituellement les groupes les plus désavantagés de la société dans laquelle elles vivent. | UN | والحقيقة المؤلمة أنهم ما فتئوا مهمشيـــن الــى درجة أنهم في العادة أشد المجموعات حرمانا في المجتمعات التي يعيشون فيها. |
Séparer des mineurs de leurs parents ne constitue pas une forme de privation arbitraire de liberté | UN | فصل القصَّر عن والديهم لا يشكل حرمانا تعسفيا من الحرية |
Celui-ci offre une solution à ces deux problèmes en intégrant le développement durable dans les moyens de subsistance des groupes les plus démunis de la population. | UN | وتقدم الخطة حلا بإدماج التنمية المستدامة في أسباب المعيشة لأشد المجموعات السكانية حرمانا. |
Les droits civils et politiques demeurent hors de portée de groupes importants qui vivent dans une pauvreté épouvantable, ce qui en soi constitue un déni des droits de l'homme. | UN | كما تبقى الحقوق المدنية والسياسية بعيدة المنال بالنسبة لفئات واسعة من سكان المنطقة الذين يعيشون في فقر مدقع، وهذا بدوره يعتبر حرمانا من حقوق الإنسان. |
Toutes les parties concernées ont été invitées à coordonner leur action en vue d'optimiser l'incidence des interventions éprouvées au profit des populations les plus démunies. | UN | وجميع الأطراف المعنية مدعوة إلى أن تنسق العمل الذي تقوم به لتعظيم أثر التدخلات التي أثبتت جدواها لما فيه صالح أشد السكان حرمانا. |
Dans l'ordre mondial actuel, les nations africaines semblent les plus désavantagées. | UN | وفي النظام العالمي الراهن، يبدو أن الدول الأفريقية من أشد الدول حرمانا. |
Pour l'UNICEF il est essentiel d'atteindre les enfants les plus défavorisés et les plus vulnérables dans les pays touchés. | UN | والوصول إلى أكثر الأطفال حرمانا وضعفا يقع في صميم الاستجابة التي تدعمها اليونيسيف في البلدان المتضررة من هذا الوباء. |
Nous comprenons cependant que cette égalité «formelle», pour capitale qu'elle soit, ne suffise pas à faire taire les inquiétudes des États les moins favorisés. | UN | مع ذلك، نفهم جميعا أن هذه المساواة الشكلية لا تكفي، رغم أهميتها، لتهدئة هواجس أكثر الدول حرمانا. |
Les protections accordées aux employées domestiques au Chili constitueraient un modèle à suivre par d'autres pays également dans la mesure où ce groupe de femmes est souvent le plus défavorisé. | UN | إن الحماية التي تقدمها شيلي للعاملات المنـزليات يُعد نموذجا جيدا يمكن أن تحتذيه البلدان الأخرى أيضا، بما أن تلك الفئة من النساء هي غالبا الأكثر حرمانا. |
L'Afrique est la région la plus défavorisée et la plus négligée du système des Nations Unies. | UN | فأفريقيا هي أكثر المناطق حرمانا وإهمالا في منظومة الأمم المتحدة. |
Nous avons donc l'obligation morale d'aboutir à des actions et décisions concrètes qui soulagent la détresse des enfants les plus déshérités de la planète. | UN | ولذلك فإن علينا واجبا أخلاقيا يتمثل في اتخاذ إجراءات وقرارات ملموسة تخفف من محنة أشد الأطفال حرمانا على كوكب الأرض. |