Nous espérons donc que, cette année, la Commission sera en mesure de recommander à l'Assemblée générale d'avoir une attitude beaucoup plus ferme sur cette question. | UN | لذلك يحدونا اﻷمل في أن تتمكن اللجنة هذه السنة من توصية الجمعية العامة باعتماد موقف أكثر حزما تجاه هذه المسألة. |
Aujourd'hui, il importe de prendre des mesures encore plus énergiques. | UN | ومن الضروري اليوم اتخاذ إجراءات أكثر حزما من أي وقت مضى. |
Le Comité demande à nouveau que des efforts soient faits pour évaluer les besoins avec plus de précision et exercer un contrôle plus strict sur les obligations. | UN | تجدد اللجنة دعوتها إلى تحري المزيد من الدقة في توقع الاحتياجات، وممارسة رقابة أشد حزما على الالتزامات. |
À leur avis, les pays hôtes devraient être plus fermes avec les organismes des Nations Unies sur cette question du partage des locaux. | UN | ولاحظوا أن البلدان المضيفة ينبغي أن تقف موقفا أكثر حزما مع منظومة اﻷمم المتحدة فيما يخص هذا الهدف. |
La communauté internationale a déploré et condamné de la manière la plus énergique l'état de la situation en Haïti. | UN | وقام المجتمع الدولي بشجب واستنكار مسار اﻷحداث في هايتي بأكثر الطرق حزما. |
Aujourd'hui, l'aspiration du monde à vivre dans la liberté et la démocratie et dans un climat de respect total des droits de l'homme se manifeste avec encore plus de fermeté et de détermination. | UN | إن العالم يطمح اليوم طموحا أشد حزما وأكثر حسما في العيش في ظل الحرية والديمقراطية وفي جو من الاحترام التام لحقوق الانسان. |
La demande croissante de régimes plus rigoureux découle de la nouvelle donne en matière de sécurité et des menaces croissantes qui exigent que l'on adhère plus rigoureusement à de tels accords multilatéraux. | UN | والطلب المتزايد على وضع نظم أكثر حزما تمليه الظروف الأمنية المتغيرة والتهديدات المستمرة التي تتطلب امتثالا أكثر صرامة لتلك الاتفاقات المتعددة الأطراف. |
L'Organisation des Nations Unies doit être encore plus déterminée et efficace afin de s'acquitter de ses importantes responsabilités dans ces nouvelles circonstances. | UN | ويتعين أن تكون الأمم المتحدة أكثر حزما وكفاءة لتتمكن من النهوض بمسؤولياتها بنجاح في هذه الحالة الجديدة. |
Tous ces actes, mesures et provocations de la part des Israéliens doivent donc être accueillis de la manière la plus ferme, la plus constante et la plus sérieuse. | UN | ويجب، من ثم، التصدي لجميع هذه التدابير والأعمال والاستفزازات الإسرائيلية بأشد الطرق حزما واتساقا وجدية. |
Aucun appui ferme ne s'était manifesté au cours du débat en faveur d'une démarche plus catégorique privilégiant la théorie de la responsabilité solidaire. | UN | ولم يظهر تأييد قوي خلال المناقشة لاتباع نهج أكثر حزما لصالح مبدأ المسؤولية بالتكافل والتضامن. |
Nous espérons que, par l'adoption de cette résolution, le Conseil adoptera une position plus ferme et plus active sur les questions liées aux ADM. | UN | ونأمل أن يتخذ المجلس مع اتخاذ هذا القرار موقفا أكثر حزما وفعالية من قضايا أسلحة الدمار الشامل. |
Le Bureau devrait évoquer la question avec le Secrétariat. De son côté, la Commission pourrait envisager de prendre des mesures plus énergiques sur ce sujet. | UN | وعلى المكتب أن يثير هذه المسألة مع الأمانة العامة، ويمكن للجنة أيضا أن تنظر في أمر اتخاذ إجراء أكثر حزما في هذا الصدد. |
Des mesures plus énergiques contre les responsables de l'application des lois qui participent eux-mêmes à la traite s'imposent. | UN | فينبغي اتخاذ إجراءات أكثر حزما ضد موظفي سلطات إنفاذ القانون ممن لهم ضلع في عمليات الاتجار. |
Aujourd'hui, Il est nécessaire de prendre des mesures encore plus énergiques. | UN | وهناك ضرورة اليوم لاتخاذ إجراء حتى أكثر حزما. |
Le Comité demande à nouveau que des efforts soient faits pour évaluer avec plus de précision les besoins et exercer un contrôle plus strict sur les obligations. | UN | تجدد اللجنة مطالبتها بتحرّي مزيد من الدقة في توقع الاحتياجات مع ممارسة رقابة أشد حزما على الالتزامات. |
Le Comité demande à nouveau que des efforts soient faits pour évaluer avec plus de précision les besoins et exercer un contrôle plus strict sur les obligations. | UN | واللجنة تجدد مطالبتها بتحري مزيد من الدقة في توقع الاحتياجات مع ممارسة رقابة أشد حزما على الالتزامات. |
À leur avis, les pays hôtes devraient être plus fermes avec les organismes des Nations Unies sur cette question du partage des locaux. | UN | ولاحظوا أن البلدان المضيفة ينبغي أن تقف موقفا أكثر حزما مع منظومة اﻷمم المتحدة فيما يخص هذا الهدف. |
Il faut dire clairement que ces mesures ne pouvaient remplacer une action plus vigoureuse et énergique pour mettre un terme aux atrocités qui étaient commises. | UN | ويجب أن يعلن بوضوح أن هذه التدابير كانت بدائل ضعيفة ﻹجراءات أكثر حزما وشدة لمنع انتشار الرعب. |
Pour conserver sa crédibilité, l'Organisation doit faire preuve de davantage de fermeté pour amener le Maroc à appliquer les résolutions internationales sur la décolonisation. | UN | كما يجب على المنظمة، حفاظا على صدقيتها، أن تكون أكثر حزما في إلزام المغرب بالامتثال للقرارات الدولية المتعلقة بإنهاء الاستعمار. |
Application d'un programme plus rigoureux de conduite à l'intention des chauffeurs, alliée à l'organisation de campagnes de sensibilisation des conducteurs et de sécurité routière et à l'imposition de sanctions pour les contraventions enregistrées par le système CarLog (suspension ou retrait du permis de conduire) | UN | إنفاذ برنامج أكثر حزما بالنسبة للسائقين تُكمله حملات لتوعيتهم وحملات من أجل السلامة على الطرق، وكذلك فرض عقوبات، تشمل تعليق و/أو سحب رخصة القيادة بسبب أي انتهاكات تسجل على نظام تسجيل حركة المركبات |
D'autres problèmes appellent une prise en main déterminée à l'échelle mondiale. | UN | وثمة مشاكل أخرى تقتضي حزما على نطاق دولي. |
L'ampleur des drames que vit ce continent nous invite à une action plus résolue. | UN | إن مدى المآسي في تلك القارة يقتضي منا أن نتخذ إجراءات أكثر حزما. |
Elles devraient aussi faire preuve d'encore plus de détermination pour appliquer les mesures convenues dans le cadre du Conseil de coordination. | UN | وعليهما أيضا أن ينفذا التدابير المتفق عليها في إطار مجلس التنسيق تنفيذا أكثر حزما. |
85. Le 26 février, des centaines de Palestiniens ont assisté à l'enterrement d'un Palestinien tué le 25 février pendant une opération secrète menée par des soldats israéliens déguisés en arabes dans le village d'Hizmeh. | UN | ٨٥ - وفي ٢٦ شباط/فبراير، شيع مئات من الفلسطينيين جنازة فلسطيني قتل في ٢٥ شباط/فبراير أثناء عملية سرية قام بها جنود اسرائيليون تنكروا كعرب في قرية حزما. |
Ils ont demandé que le système des Nations Unies dans son ensemble prenne des mesures plus résolues vis-à-vis des facteurs susceptibles de contribuer au terrorisme, comme l'islamophobie. | UN | ودعوا إلى أن تتخذ الأمم المتحدة إجراءات أكثر حزما بشأن العوامل المؤدية إلى الإرهاب عموما، مثل كراهية الإسلام. |
En principe, l'existence d'un tel code traduit une volonté plus affirmée de travailler de façon cohérente. | UN | ومن حيث المبدأ، قد يشير وجود مدونة لقواعد السلوك إلى التزام أكثر حزما بالعمل بشكل متسق. |