Coûts salariaux des juristes chargés de s'occuper exclusivement de questions propres à la Cour | UN | تكاليف مرتبات الموظفين المكلفين بالعمل حصرا في المسائل التي تخص المحكمة الجنائية الدولية |
C'était la première fois que l'Assemblée générale consacrait des séances plénières au débat sur les familles exclusivement. | UN | وكان هذا المؤتمر هو المرة اﻷولى التي تكرس فيها الجمعية العامة جلسات عامة لمناقشة موضوع اﻷسر حصرا. |
Les utilisateurs du système sont exclusivement des entités gouvernementales ou intergouvernementales. | UN | وهؤلاء المستعملون هم كيانات حكومية أو حكومية دولية حصرا. |
Sa deuxième déclaration portera uniquement sur le sujet des réserves aux traités (rapport de 2011). | UN | وسيكرس بيانه الثاني حصرا لموضوع التحفظات على المعاهدات في تقرير عام 2011. |
Dès lors, si village global il devait y avoir, celui-ci ne devrait pas s'appuyer exclusivement sur le dogme du tout commercial. | UN | فإذا قدر للقرية الكوينة أن ترى النور، فلا يمكن أن تقوم حصرا على التجارة وحدها مهما كانت قوتها. |
L'Organisation mondiale des douanes est la seule organisation qui traite exclusivement des questions douanières. | UN | إن المنظمة العالمية للجمارك هي المنظمة الدولية الوحيدة التي تُعنى حصرا بالمسائل الجمركية. |
Selon certaines constitutions nationales, la fourniture de certains services publics est réservée exclusivement à l’État ou à des entités publiques créées spécialement à cette fin. | UN | وتنص بعض الدساتير الوطنية على أن توفير خدمات عمومية معينة محفوظ للدولة حصرا أو لكيانات عمومية تنشأ خصيصا لهذا الغرض. |
Israël continue à approcher le processus de paix au Moyen-Orient d'une manière exclusivement sécuritaire. | UN | فإسرائيل تواصل حصرا النظر الى عملية السلام في الشرق اﻷوسط من منظور أمني. |
Plus particulièrement, au chapitre 10, le Code comprend 10 clauses qui concernent exclusivement le travail féminin. | UN | ويتضمن القانون بصفة خاصة في الفصل العاشر ١٠ أحكام تتعلق حصرا بعمل المرأة. |
Ils sont financés exclusivement par les employeurs, généralement par un prélèvement en pourcentage sur les salaires. | UN | ويجري تمويلها حصرا بواسطة أصحاب الأعمال، وعامة من خلال اقتطاع جزءا بشأن الرواتب. |
On considère donc que les coûts correspondants constituent des coûts fixes qui sont financés exclusivement au moyen des ressources ordinaires. | UN | ومن ثم تُعتبر التكاليف التي تُعزى إلى الهيكل الأساسي تكاليف ثابتة، تُغطى حصرا من الموارد العادية. |
Pour le Rapporteur spécial, en fait ce principe n'est pas un principe général, étant formulé exclusivement au sujet des traités bilatéraux. | UN | وفي رأي المقرر الخاص، هذا المبدأ ليس مبدأ عاما، على اعتبار أنه يصاغ حصرا في إطار المعاهدات الثنائية. |
Aussi, le personnel de la MINUS est-il enclin à compter exclusivement sur les services médicaux de la Mission, même à Khartoum. | UN | ونتيجة لذلك، فإن الموظفين التابعين للبعثة يميلون إلى الاعتماد حصرا على الخدمات الطبية للبعثة، حتى في الخرطوم. |
Ces consultations se tiennent cinq fois par an et comprennent une session consacrée exclusivement aux statistiques. | UN | وتجرى المشاورات خمس مرات في السنة وتشمل عقد دورة واحدة تُخصص حصرا للإحصاءات. |
En conséquence, l'AIEA a conclu que les programmes nucléaires du Japon sont réalisés exclusivement à des fins pacifiques. | UN | نتيجة لذلك، خلصت الوكالة الدولية للطاقة الذرية إلى أن برامج اليابان النووية هي للأغراض السلمية حصرا. |
L’expérience montre que ces activités ne concernent pas uniquement les relations entre les pays développés et les pays en développement. | UN | وتبين التجربة أن هذه اﻷنشطة ليست مقصورة حصرا على العلاقة بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية. |
Telle est la compétence universelle : une juridiction définie uniquement par la nature des crimes qu'elle punit. | UN | وهذه الولاية هي بالضبط الولاية القضائية العالمية: هي الولاية التي تستند حصرا إلى طبيعة الجريمة. |
Dans de nombreux pays, l'accès des migrants au logement dépend strictement de leur permis de résidence. | UN | وفي العديد من البلدان يتوقف حصول المهاجرين على السكن حصرا على امتلاك تصاريح الإقامة. |
Ces questions relиvent de la compйtence exclusive des Йtats parties. | UN | وتقع هذه الأمور حصرا ضمن اختصاص الدول الأطراف. |
Par ailleurs, l'action internationale et nationale contre la drogue ne saurait être le seul fait des gouvernements. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، لا يمكن أن يكون العمل الدولي والوطني لمكافحة المخدرات مسؤولية الحكومات، حصرا. |
Or, ces questions sont du ressort exclusif de la Commission. | UN | وهذه مسائل تقع حصرا في نطاق اختصاص اللجنة. |
27. L'annexe VIII.A présente un inventaire du matériel de transport et des groupes électrogènes d'UNAVEM II ainsi que leur répartition. | UN | ٢٧ - والمرفق الثامن - ألف يورد حصرا لمعدات النقل ومولدات الكهرباء للبعثة الثانية وتوزيع هذه المعدات وتلك المولدات. |
Cession internationale de créances ou cession de créances internationales seulement | UN | :: الإحالات الدولية أو إحالة المستحقات الدولية حصرا |
La Fédération de Russie est bien consciente qu'elle ne peut pas compter sur ses seules ressources pour lutter contre les migrations illégales. | UN | الاتحاد الروسي يدرك تماما أننا، في محاربة الهجرة غير القانونية، لا يسعنا أن نعول حصرا على مواردنا الذاتية وحدها. |
L'extrémisme religieux est un phénomène qui ne se limite pas aux seuls pays arabes et islamiques. | UN | إن التطرف الديني ليس حصرا على المنطقة العربية والدول الإسلامية. |
Jupiter est une immense boule de gaz, car elle est presque entièrement faite de gaz. | Open Subtitles | كوكب المشتري هو عملاق الغاز، أنه هو حصرا تقريبا مصنوع من الغاز |
La collecte de fonds n'est pas réglementée par un organisme unique. | UN | ليست هناك وكالة وحيدة مختصة حصرا بتنظيم عملية جمع الأموال. |
Il pourrait aussi éventuellement traiter de la qualité du cloisonnement des placements réservés à cette fin. | UN | وقد يلزم لخطة التمويل أيضاً أن تتطرق إلى بحث مدى ملاءمة قصر استخدام تلك الاستثمارات حصرا على تلك الالتزامات. |