| Le BSCI a enquêté sur des irrégularités ayant entaché la passation de deux marchés à la MINUK. | UN | حقق مكتب شؤون الرقابة الداخلية في مخالفات شابت عمليات مشتريات تمت في بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو. |
| La production de céréales alimentaires a atteint un niveau record et la classe moyenne de la population devient plus nombreuse. | UN | وقد حقق إنتاج الحبوب الغذائية ارتفاعا قياسيا كما أن حجم الطبقة المتوسطة الهندية آخذ في النمو. |
| Ce projet qui s'adresse à un ensemble de 400 associations regroupant environ un million de membres, a été couronné de succès. | UN | ويتكون هذا القطاع من ٤٠٠ جمعية وحوالي مليون عضو من اﻷفراد وقد اعترف بأن المشروع حقق نجاحا باهرا. |
| Il a permis d'améliorer et d'augmenter sensiblement les communications entre le Siège et le personnel des missions. | UN | وقد حقق هذا المركز تحسنا وزيادة كبيرين في الاتصالات بين المقر وموظفي اﻷمم المتحدة العاملين في الميدان. |
| Ce film, qui a un rapport avec la question de la désertification, a obtenu un grand succès au festival de Cannes de 1996. | UN | ويتصل هذا الفيلم اتصالاً وثيقاً بقضية التصحر وقد حقق نجاحاً كبيراً في مهرجان كان لﻷفلام السينمائية عام ٦٩٩١. |
| Si des progrès ont depuis ce temps été accomplis, aucun pays ne peut prétendre avoir réalisé l'égalité entre les hommes et les femmes. | UN | وبينما أُحرز بعض التقدم حتى الآن، إلا أن أي بلد لا يمكن أن يدعي أنه حقق المساواة بين الرجل والمرأة. |
| Son programme en matière de lutte contre le trafic des personnes a enregistré des résultats tangibles et vérifiables depuis sa mise en place en 1999. | UN | وقد حقق برنامج المفوضية المعني بمكافحة الاتجار نتائج هامة يمكن التثبت منها، منذ الشروع في تنفيذ البرنامج في عام 1999. |
| Si la législation de notre pays a fait faire des progrès aux femmes nicaraguayennes, certaines dispositions légales restent discriminatoires à leur égard. | UN | إن التشريع في بلدنا حقق تقدماً للمرأة النيكاراغوية، وإن كانت لا تزال هناك أحكام قانونية تشكل تمييزاً ضدها. |
| Les formalités aux frontières ont été simplifiées et harmonisées, ce qui a réduit les délais et amélioré l'efficacité. | UN | وجرى تبسيط وتنسيق الإجراءات المتبعة في المرافق الحدودية، مما حقق زيادة في الكفاءة وقلَّص من التأخير. |
| À cet égard, le BNUB a apporté un appui technique et logistique au Bureau de l'Ombudsman, qui a enquêté sur 10 grandes affaires en 2012. | UN | وفي هذا الصدد، قدم المكتب الدعم الفني واللوجستي لمكتب أمين المظالم، الذي حقق في 10 قضايا كبرى في عام 2012. |
| Ces dossiers concernent 43 personnes sur lesquelles le Bureau du Procureur a enquêté, mais contre lesquelles l'acte d'accusation n'a jamais été confirmé. | UN | وتتعلق هذه الملفات بقضايا حقق فيها مكتب المدعي العام، غير أنه لم يؤكد القاضي أي قرار اتهام بشأنها. |
| Elles visent généralement surtout à déterminer si le projet a atteint ses objectifs et abouti aux produits prévus. | UN | وتركز هذه التقييمات عادة على تقييم ما إذا كان المشروع قد حقق أهدافه ونواتجه المخطط لها. |
| En Somalie, un programme de vaccination contre la rougeole a atteint un taux de couverture de 75 %. | UN | ففي الصومال، حقق برنامج التحصين ضد الحصبة تغطية بنسبة ٧٥ في المائة. |
| Cette démarche a été poursuivie avec succès pour trois projets majeurs concernant la bande de Gaza. | UN | وقد حقق هذا النهج نجاحا ملحوظا في ثلاثة مشاريع كبرى في قطاع غزة. |
| Il a permis d'améliorer et d'augmenter sensiblement les communications entre le Siège et le personnel des missions. | UN | وقد حقق هذا المركز تحسنا وزيادة كبيرين في الاتصالات بين المقر وموظفي اﻷمم المتحدة العاملين في الميدان. |
| Le Cap-Vert a obtenu des résultats positifs dans son combat pour le développement économique et social. | UN | وقد حقق الرأس الأخضر نتائج إيجابية في كفاحه من أجل التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
| On peut donc dire que la Convention nationale a réalisé d'importants progrès. | UN | لذلك يمكن القول إن المؤتمر الوطني حقق تقدما كبيرا. |
| De ce fait, le produit national brut (PNB) a enregistré une hausse constante moyenne de 6,3 % au cours des cinq dernières années. | UN | ونتيجة لذلك حقق الناتج المحلي الإجمالي زيادة مطّردة نسبتها في المتوسط 6.3 في المائة خلال السنوات الخمس الماضية. |
| Au cours de sa présidence, il a fait progresser nos travaux. | UN | فقد حقق عمل المؤتمر تقدماً ملحوظاً أثناء فترة رئاسته. |
| Les formalités aux frontières ont été simplifiées et harmonisées, ce qui a réduit les délais et amélioré l'efficacité. | UN | وجرى تبسيط وتنسيق الإجراءات المتبعة في المرافق الحدودية، ما حقق زيادة في الكفاءة وقلَّص من التأخير. |
| Après huit ans, le Programme a donné des résultats, mais nous croyons, cependant, que beaucoup reste encore à faire pour en réaliser la pleine application. | UN | وبعد ثماني سنوات، حقق البرنامج بعض النتائج، لكننا نعتقد أنه ما زال هناك الكثير مما يجب عمله لتحقيق التنفيذ الكامل. |
| La Conférence a eu un succès retentissant, réunissant des participants de l45 pays, de 69 parlements et de l40 organisations de la société civile. | UN | وقد حقق المؤتمر نجاحاً باهراً وشارك فيه 145 بلداً و 69 برلماناً و 140 منظمة من منظمات المجتمع المدني. |
| Le peuple tadjik est parvenu à l'indépendance et à la démocratie au prix de souffrances et privations énormes. | UN | لقد حقق شعب طاجيكستان استقلاله وديمقراطيته من خلال المصاعب والمعاناة القاسية. |
| Notre peuple a accompli des avancées importantes en matière de participation ces trois dernières années. | UN | وقد حقق شعبنا إنجازات كبيرة في مجال المشاركة في السنوات الثلاث الماضية. |
| Le Belize était d'avis que l'Examen périodique universel avait atteint son objectif en ce qu'il avait suscité la réflexion indispensable à toute amélioration. | UN | كما ترى بليز أن الاستعراض الدوري الشامل قد حقق هدفه، وهو ما يتطلب التأمل الذاتي الذي لا بد منه للتحسين. |