Le Programme d’action de Beijing était également utilisé pour informer les femmes et les jeunes filles de leurs droits. | UN | وذكرت أن منهاج عمل بيجين يستخدم أيضا كأحد المواد المرجعية لتثقيف النساء والفتيات بشأن حقوقهن. |
Cette absence d'information pourrait laisser penser que les femmes ne connaissent pas la Convention et ignorent donc leurs droits. | UN | وقد يستنتج من غياب المعلومات هذا أن النساء غير مطلعات على الاتفاقية، وهن بالتالي لا يعرفن حقوقهن. |
Les conditions d'éligibilité sont les mêmes pour les hommes que pour les femmes, mais ces dernières n'exercent pas pleinement leurs droits. | UN | ولهن الحق والأهلية وترشيح أنفسهن بنفس الشروط التي تنطبق على الرجال لكن النساء لا يستخدمن ولا يمارسن حقوقهن بصورة تامة. |
Il convient de noter que, à l'échelon gouvernemental, peu de mesures sont prises pour faire connaître aux femmes leurs droits. | UN | وتجدر الإشارة إلى أنه على المستوى الحكومي، هناك خطوات قليلة متخذة من أجل تمكين النساء من معرفة حقوقهن. |
Les filles et les jeunes femmes sont ainsi privées de leurs droits et marginalisées. | UN | وتعاني الفتيات والشابات نتيجة ذلك من الحرمان من حقوقهن ومن التهميش. |
Beaucoup de femmes sont ainsi privées de la réalisation de leurs droits économiques et sociaux. | UN | ويكون من نتيجة ذلك عجز نساء كثيرات عن إعمال حقوقهن الاقتصادية والاجتماعية. |
Toutefois, les femmes étaient en général mal informées de leurs droits et des services gratuits existant dans ce domaine. | UN | إلا أن النساء بصفة عامة ليست لديهن معلومات كافية عن حقوقهن العمالية والخدمات المتاحة لهن بالمجان. |
Les principaux obstacles résultaient du fait que de nombreuses femmes connaissaient mal leurs droits et les mécanismes législatifs auxquels elles pouvaient recourir pour les faire appliquer. | UN | وتتمثل العقبات الرئيسية في عدم كفاية معلومات كثير من النساء عن حقوقهن وعن الجهاز التشريعي المتاح لهن ﻹعمال هذه الحقوق. |
La communauté internationale doit prendre des mesures pour faire respecter leurs droits et leur éviter toute discrimination. | UN | وذكر أنه ينبغي للمجتمع الدولي وضع التدابير التي تحافظ على حقوقهن بدون تمييز. |
La réalisation des droits culturels des femmes est capitale pour la réalisation de leurs droits fondamentaux en général. | UN | ويعد إعمال الحقوق الثقافية للمرأة بالغ الأهمية لإعمال حقوقهن الإنسانية بصفة عامة. |
Cette situation peut rendre les femmes et les filles appartenant à des minorités particulièrement vulnérables aux violations et au non-respect de leurs droits, dans la vie tant publique que privée. | UN | ومن شأن ذلك أن يجعل نساء وفتيات الأقليات عرضة بوجه خاص لانتهاك وإنكار حقوقهن عليهن في الحياة العامة والخاصة على السواء. |
Les femmes et les filles sont fréquemment privées de leurs droits fondamentaux tels que le droit à l'enseignement, le droit de choisir son conjoint et le droit de posséder un bien ou d'en hériter. | UN | وتُحرم النساء والفتيات بصورة دائمة من حقوقهن الأساسية كالحق في التعليم وفي اختيار الزوج وفي الميراث. |
Cette situation peut rendre les femmes et les filles appartenant à des minorités particulièrement vulnérables aux violations et au non-respect de leurs droits, dans la vie tant publique que privée. | UN | ومن شأن ذلك أن يجعل نساء وفتيات الأقليات عرضة بشكل خاص للانتهاكات ولنكران حقوقهن في الحياة العامة والخاصة على السواء. |
Les schémas discriminatoires persistent et empêchent les femmes de réaliser leurs droits. | UN | ولا تزال أنماط التمييز مستمرّة وتمنع النساء من إعمال حقوقهن. |
Les femmes qui travaillent en Bulgarie sont très conscientes de leurs droits en matière d'emploi. | UN | والنساء العاملات في بلغاريا تدركن تماماً حقوقهن المتعلقة بالعمل. |
On ajoute à cela des programmes liés à l'entrepreunariat féminin, à l'auto emploi des femmes, et à leur éducation sur leurs droits fondamentaux. | UN | وإلى جانب ذلك، توجد البرامج المتعلقة بمشاريع النساء والتشغيل الذاتي للنساء وتثقيفهن بشأن حقوقهن الأساسية. |
Les femmes peuvent faire valoir leurs droits devant les instances compétentes et celles-ci doivent en assurer le respect. | UN | ويجوز للنساء إعمال حقوقهن لدى الهيئات المختصة وعلى العاملين في مجال العدالة ضمان احترام هذه الحقوق. |
Il est préoccupé de constater que les femmes ayant contracté un mariage coutumier ne peuvent saisir les tribunaux civils pour défendre leurs droits. | UN | كما تشعر بالقلق لأن النساء المتزوجات في إطار القانون العرفي لا يمكنهن التوجه إلى المحاكم المدنية للدفاع عن حقوقهن. |
Le plus souvent, les femmes s'adressent aux tribunaux afin de faire valoir leurs droits professionnels ou leur droit au logement. | UN | وترفع النساء دعاوى في المحاكم، غالباً، لطلب حماية حقوقهن المتعلقة بالعمل والمسكن. |
Il craint en outre que les femmes elles-mêmes méconnaissent les droits que leur reconnaît la Convention et soient ainsi peu à même de les revendiquer. | UN | كما تعرب عن القلق لأن النساء أنفسهن لا يدركن حقوقهن بموجب الاتفاقية، ومن ثم لا يمتلكن القدرة على المطالبة بها. |
Les personnes qui estimaient que ces droits avaient été violés pouvaient saisir les tribunaux. | UN | وخول للنساء الحق في التماس سبل الانتصاف لدى المحاكم في الحالات التي يعتقدن فيها أن حقوقهن قد انتُهكت. |
Les migrantes employées de maison risquent tout particulièrement de voir leur droits de travailleuses bafoués. | UN | والمهاجرات العاملات في المنازل معرضات بصفة خاصة لخطر انتهاك حقوقهن في العمل. |
De ce fait, les femmes vietnamiennes travaillant dans le secteur non structuré sont respectées, sur le plan du droit, et leurs droits du travail sont garantis. | UN | ويجري وفقا لهذا التعريف احترام الفييتناميات العاملات بالقطاعات غير النظامية من الناحية القانونية وتكفل حقوقهن العمالية. |
Une recherche plus substantielle concernant les droits des fillettes est nécessaire. | UN | ويتطلب الأمر إجراء فريد من الأبحاث الهامة بشأن حقوقهن. |
La femme africaine, première éducatrice et conseillère, est désormais pleinement engagée dans le processus de recouvrement de tous ses droits à l'égard de l'homme. | UN | فالنساء في أفريقيا أولا وقبل كل شيء معلمات ومستشارات ويعملن بنشاط في تأكيد حقوقهن. |
Les rapporteurs spéciaux du Conseil des droits de l'homme ont appelé l'attention sur les risques de violences auxquels les travailleuses migrantes étaient exposées et sur les liens entre ces violences et l'exercice par les migrantes de leurs droits. | UN | 41 - وأبرز المقررون الخاصون التابعون لمجلس حقوق الإنسان جوانب ضعف العاملات المهاجرات حيال العنف وأوضحوا صلته بممارسة حقوقهن الأخرى. |
Ainsi, beaucoup de travailleuses migrantes ne parlent pas la langue du pays où elles se trouvent et ne connaissent pas leurs droits. | UN | فالكثيرات منهن لا يعرفن لغة البلد، ولا يعرفن حقوقهن. |
Il n'y a pas d'organisation centrale pour accueillir les plaintes des femmes dont les droits ont été violés ou qui ont souffert d'une discrimination sexuelle. | UN | ولا توجد جهة مركزية للنظر في شكاوى النساء اللواتي انتهكت حقوقهن أو عانين من تمييز على أساس نوع الجنس. |