Loi sur le partenariat civil et certains droits et obligations des concubins de 2010; | UN | قانون الشراكة المدنية وبعض حقوق والتزامات الذين يعيشون معاً لعام 2010 |
Certains experts associaient la notion de flexibilité à la nécessité d'équilibrer les droits et obligations des pays et des investisseurs. | UN | وقال بعض الخبراء إن مفهوم المرونة مرتبط بالحاجة إلى قيام توازن بين حقوق والتزامات كل من البلدان والمستثمرين. |
Il a décidé de retenir la mention des droits et obligations d'une partie ordonnatrice. | UN | وتقرر الاحتفاظ بالاشارة إلى حقوق والتزامات الطرف اﻵمر. |
Elle établira si les droits et les obligations des candidats sont observés et, si besoin est, recommandera des mesures correctives. | UN | وهذا المسعى سيؤكد إذا كانت حقوق والتزامات المرشحين تراعى وسيوصي باتخاذ إجراءات تصحيحية إذا لزم الأمر. |
Toutefois, nombre des accords auxquels l'Union européenne n'est pas partie comportent généralement des droits et des obligations moins stricts. | UN | ولكن الكثير من الاتفاقات التي لم يدخل الاتحاد الأوروبي طرفاً فيها تشتمل عادة على حقوق والتزامات أضعف نسبياً. |
i) droits et obligations des investisseurs pionniers découlant de la résolution II et des décisions prises par la Commission préparatoire en application de cette résolution; | UN | ' ١ ' حقوق والتزامات المستثمرين الرواد الناشئة عن القرار الثاني وعن قرارات اللجنة التحضيرية المتخذة عملا به؛ |
Étant donné la complexité du sujet, énoncer de nouveaux droits et obligations non étayés par la pratique internationale ne serait pas approprié. | UN | ونظرا لتعقد هذا الموضوع، لن يكون من المناسب إنشاء حقوق والتزامات جديدة لا تدعمها الممارسة الدولية. |
Les codes de conduite régissent les droits et obligations des intéressés comme il convient. | UN | وتنظم مدونات السلوك حقوق والتزامات الجهات المعنية بطريقة مرضية. |
La dénonciation du présent Mémorandum ne porte pas atteinte aux autres droits et obligations revenant aux Parties avant la date de ladite dénonciation en vertu du présent Mémorandum ou de tout instrument juridique signé conformément à celui-ci. | UN | ولا يمس إنهاء هذه المذكرة بأي حق أو التزام من حقوق والتزامات الطرفين الأخرى المستحقة قبل تاريخ الإنهاء بموجب هذه المذكرة أو بموجب أي صك قانوني ينفذ عملاً بهذه المذكرة. |
Cette loi définit de façon précise les responsabilités des créateurs de media en cas de violation de dispositions légales et les droits et obligations des distributeurs de media en matière de distribution de media publics. | UN | ويحدد هذا القانون على وجه الدقة مسؤولية مؤسسي وسائط الإعلام بشأن انتهاكات الأحكام القانونية، ويحدد على وجه الدقة أيضاً حقوق والتزامات موزعي وسائط الإعلام بشأن توزيع وسائط الإعلام. |
Nous continuons à appuyer les efforts visant à assurer la pleine application de la Convention, en respectant dûment l'équilibre délicat existant dans ses dispositions entre les droits et obligations des États. | UN | ونحن نواصل دعم الجهود الرامية إلى كفالة التنفيذ الكامل لاتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار، مع إيلاء الاحترام الواجب للتوازن الدقيق بين حقوق والتزامات الدول الواردة في أحاكمها. |
Une réserve, son acceptation ou une objection ne modifient ni n'excluent les droits et obligations respectifs de leurs auteurs découlant d'un autre traité auquel ils sont parties. | UN | لا يغير أو يستبعد التحفظ أو قبوله أو الاعتراض عليه حقوق والتزامات أصحاب التحفظ أو القبول أو الاعتراض الناشئة عن معاهدة أخرى هم أطراف فيها. |
La loi sur les opérations garanties n'a donc aucune incidence sur les droits et obligations d'un donneur ou d'un preneur découlant d'un accord de licence. | UN | ومن ثم، فإن قانون المعاملات المضمونة لا يمس حقوق والتزامات المرخِّص أو المرخَّص لـه بمقتضى اتفاق الترخيص. |
Une réserve, l'acceptation d'une réserve ou une objection à une réserve ne modifient ni n'excluent les droits et obligations de leurs auteurs découlant d'autres traités auxquels ils sont parties. | UN | لا يُعدل التحفظ أو قبول التحفظ أو الاعتراض عليه ولا يستبعد أي حقوق والتزامات لأصحابه بموجب معاهدات أخرى هم أطراف فيها. |
Les droits et obligations assumés par l'État auteur de l'objection vis-à-vis des autres États parties au traité ne sont aucunement concernés. | UN | أما حقوق والتزامات الدولة مقدمة الاعتراض في مواجهة الدول الأطراف الأخرى في المعاهدة فلا تتأثر بذلك على الإطلاق. |
En 1992, la Fédération de Russie a assumé les droits et les obligations de l'Union des Républiques socialistes soviétiques. | UN | وفي عام ١٩٩٢، تولى الاتحاد الروسي حقوق والتزامات اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية. |
Au contraire, le projet concilie harmonieusement les droits et les obligations de tous les intéressés, et ce, dans le respect total des dispositions de la Charte. | UN | وعلى العكس من ذلك فإن مشروع الاتفاقية يوفق بشكل متسق بين حقوق والتزامات جميع المعنيين مع احترام تام ﻷحكام الميثاق. |
La troisième partie du code de la famille concerne les droits et les obligations des parents et des enfants. | UN | ويتناول الجزء الثالث من قانون الأسرة حقوق والتزامات الوالدين والأطفال. |
Toutefois, nombre des accords auxquels l'Union européenne n'est pas partie comportent généralement des droits et des obligations moins stricts. | UN | ولكن الكثير من الاتفاقات التي لم يدخل الاتحاد الأوروبي طرفاً فيها تشتمل عادة على حقوق والتزامات أضعف نسبياً. |
Toutefois, nombre des accords auxquels l'Union européenne n'est pas partie comportent généralement des droits et des obligations moins stricts. | UN | ولكن الكثير من الاتفاقات التي لم يدخل الاتحاد الأوروبي طرفاً فيها تشتمل عادة على حقوق والتزامات أضعف نسبياً. |
Il ne suffisait pas que celle-ci ait existé dans un rapport interétatique, lequel, en principe, ne créait de droits et d'obligations que pour les seuls sujets de droit international; il fallait que l'accusé ait été un destinataire de la règle considérée. | UN | وليس كافيا وجود القاعدة في العلاقة فيما بين الدول، والتي تترتب عليها من حيث المبدأ حقوق والتزامات بالنسبة ﻷشخاص القانون الدولي فقط؛ ولا بد أن يكون الشخص المتهم مخاطبا بالقاعدة المعنية. |
En droit civil, lorsqu'un accord est conclu avec une future mère porteuse, il comprend les droits et devoirs attachés à la fonction de mère porteuse. | UN | ومن ناحية القانون المدني، عندما يبرم اتفاق للقيام بدور الأم البديلة، ينص فيه أيضا على حقوق والتزامات. |