Une fatwa a aussi été prononcée contre l'auteur par des radicaux sunnites de Jhelum. | UN | كما أصدر متشددون من طائفة السنّة في جهلوم فتوى في حق صاحب البلاغ. |
Une fatwa a aussi été prononcée contre l'auteur par des radicaux sunnites de Jhelum. | UN | كما أصدر متشددون من طائفة السنّة في جهلوم فتوى في حق صاحب البلاغ. |
Il considère donc que l'arrêté d'expulsion pris contre l'auteur constituerait une violation de l'article 7 du Pacte s'il était exécuté. | UN | ولذلك، ترى اللجنة أن أمر الترحيل الصادر في حق صاحب البلاغ سيشكل انتهاكاً للمادة 7 من العهد إذا ما نُفذ. |
56. Dans le cas d’un projet d’infrastructure, le principal actif incorporel est la concession elle-même, c’est-à-dire le droit du concessionnaire d’exploiter l’ouvrage ou de fournir les services dont il s’agit. | UN | 56- الأصل المعنوي الرئيسي في مشروع بنية تحتية هو الامتياز ذاته، أي حق صاحب الامتياز في تشغيل البنية التحتية أو توفير الخدمة ذات الصلة. |
Le Comité en conclut qu'une telle restriction au droit à la liberté de circulation de l'auteur n'était pas compatible avec les conditions établies au paragraphe 3 de l'article 12 et a constitué en conséquence une violation du paragraphe 1 de l'article 12 à son égard. | UN | وتستخلص اللجنة من ذلك أن هذا التقييد لحرية حق صاحب البلاغ في التنقل لم يكن متفقا مع الشروط المنصوص عليها في الفقرة 3 من المادة 12، وأنه شكّل بالتالي انتهاكا للفقرة 1 من المادة 12 في حق صاحب البلاغ. |
En l'absence de réponse de la part de l'État partie, le Comité a estimé que le Droit de l'auteur d'obtenir qu'un tribunal statue sur la légalité de sa détention avait été violé. | UN | وفي غياب أي معلومات من الدولة الطرف، تَبَيَّن للجنة أن حق صاحب البلاغ في بت هيئة قضائية في مشروعية احتجازه قد انتُهِك. |
Il considère donc que l'arrêté d'expulsion pris contre l'auteur constituerait une violation de l'article 7 du Pacte s'il était exécuté. | UN | ولذلك، ترى اللجنة أن أمر الترحيل الصادر في حق صاحب البلاغ سيشكل انتهاكاً للمادة 7 من العهد إذا ما نُفذ. |
Elle déclare qu'aucune méthode illégale n'a été employée contre l'auteur pendant l'enquête préliminaire, puisque les allégations à ce sujet n'ont pas été confirmées. | UN | وتؤكد عدم استخدام أية أساليب مخالفة للقانون في حق صاحب البلاغ أثناء التحقيق الأوَّلي بما أن الادعاءات لم تؤكد. |
Elle déclare qu'aucune méthode illégale n'a été employée contre l'auteur pendant l'enquête préliminaire, puisque les allégations à ce sujet n'ont pas été confirmées. | UN | وتؤكد عدم استخدام أية أساليب مخالفة للقانون في حق صاحب البلاغ أثناء التحقيق الأوَّلي بما أن الادعاءات لم تؤكد. |
2.3 Le 23 janvier 1996, la Cour suprême a confirmé le jugement rendu contre l'auteur. | UN | 2-3 وفي 23 كانون الثاني/يناير 1996، أيّدت المحكمة العليا الحكم الصادر في حق صاحب البلاغ. |
L'agent ERAR n'a pas estimé que la photocopie à peine lisible de la fatwa prononcée contre l'auteur et produite par lui suffisait à conférer au document une quelconque valeur probante. | UN | ورأى الموظف المكلف بتقييم المخاطر قبل الترحيل أن النسخة المصورة التي لا تكاد تُقرأ للفتوى الصادرة في حق صاحب البلاغ ليست لها أي قيمة ثبوتية. |
Il rappelle la teneur du jugement rendu le 12 novembre 1991 contre l'auteur. | UN | وتعيد الدولة الطرف تأكيد مضمون الحكم الصادر في 12 تشرين الثاني/نوفمبر 1991 في حق صاحب البلاغ. |
2.3 Le 10 juin 1998, la Cour suprême a confirmé le jugement rendu contre l'auteur. | UN | 2-3 وفي 10 حزيران/يونيه 1998، أيّدت المحكمة العليا الحكم الصادر في حق صاحب البلاغ. |
2.3 Le 23 janvier 1996, la Cour suprême a confirmé le jugement rendu contre l'auteur. | UN | 2-3 وفي 23 كانون الثاني/يناير 1996، أيّدت المحكمة العليا الحكم الصادر في حق صاحب البلاغ. |
L'agent ERAR n'a pas estimé que la photocopie à peine lisible de la fatwa prononcée contre l'auteur et produite par lui suffisait à conférer au document une quelconque valeur probante. | UN | ورأى الموظف المكلف بتقييم المخاطر قبل الترحيل أن النسخة المصورة التي لا تكاد تُقرأ للفتوى الصادرة في حق صاحب البلاغ ليست لها أي قيمة ثبوتية. |
L'État partie aurait ignoré le droit du requérant de porter plainte, et l'aurait ainsi privé de son droit à réparation. | UN | المادة 14- يبدو أن الدولة الطرف قد تجاهلت حق صاحب الشكوى في رفع شكوى، وأنها قد حرمته من حقه في الحصول على تعويض وتأهيل. |
Article 13. L'État partie n'aurait pas garanti, dans les faits, le droit du requérant de porter plainte devant les autorités compétentes. | UN | المادة 13- لم تضمن الدولة الطرف، في الواقع، حق صاحب الشكوى في رفع شكوى أمام السلطات المختصة. |
Le Comité en conclut qu'une telle restriction au droit à la liberté de circulation de l'auteur n'était pas compatible avec les conditions établies au paragraphe 3 de l'article 12 et a constitué en conséquence une violation du paragraphe 1 de l'article 12 à son égard. | UN | وتستخلص اللجنة من ذلك أن هذا التقييد لحرية حق صاحب البلاغ في التنقل لم يكن متفقا مع الشروط المنصوص عليها في الفقرة 3 من المادة 12، وأنه شكّل بالتالي انتهاكا للفقرة 1 من المادة 12 في حق صاحب البلاغ. |
Conjuguées aux autres facteurs, ces considérations l'emportent sur le Droit de l'auteur d'obtenir communication d'informations. | UN | فلهذه العوامل، إلى جانب عوامل أخرى، تأثير أكبر من حق صاحب البلاغ في الاطلاع على المعلومات. |
Le droit d'être jugé sans délai a donc été violé. | UN | وهكذا، فقد انتهك حق صاحب البلاغ في أن يحاكَم بسرعة. |
En conséquence, le Comité conclut qu'en l'espèce l'État partie a également commis une violation du droit consacré à l'article 21 du Pacte. | UN | وبناء على ذلك، تستنتج اللجنة أن الدولة الطرف قد انتهكت أيضاً في هذه القضية حق صاحب البلاغ بموجب المادة 21 من العهد. |
L'État partie fait observer que cette décision n'a pas privé l'auteur de son droit de visite à sa fille. | UN | وركزت الدولة الطرف على أن هذا الحكم لا ينكر حق صاحب البلاغ في زيارة ابنته. |
8.4 En ce qui concerne le grief tiré du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte, le Comité note qu'il porte essentiellement sur des questions liées directement à l'article 19 du Pacte et concerne le droit de répandre des informations. | UN | 8-4 وفيما يتعلق بالادعاء المقدم بموجب الفقرة 1 من المادة 14، ترى اللجنة أنه يرتبط أساساً بقضايا لها صلة مباشرة بتلك التي تدخل في نطاق المادة 19 من العهد، وهي حق صاحب البلاغ في نشر المعلومات. |
Dans ces circonstances, le Comité est d'avis que le droit conféré à l'auteur par le paragraphe 3 de l'article 9 a été violé. | UN | وفي ظل هذه الظروف، تخلص اللجنة إلى أن حق صاحب البلاغ بموجب الفقرة 3 من المادة 9 قد انتُهِك. |