Or la technologie à elle seule ne peut pas résoudre les problèmes de développement. | UN | على أن التكنولوجيا وحدها لا يمكنها حل المشاكل التي تواجهها التنمية. |
Elles s'attachent davantage à résoudre les problèmes qu'à en discuter. | UN | وكانت المرأة تركز دائما على حل المشاكل بدلا من الجدال بشأنها. |
La session devrait contribuer à résoudre les problèmes persistants du sous-développement, de la pauvreté et des épidémies sévissant dans le monde. | UN | وعلى الدورة أن تسهم في حل المشاكل المستعصية للتخلف الإنمائي والفقر وانتشار المرض في سائر أنحاء العالم. |
Le critère déterminant pour la solution des problèmes de cet ordre à la fin de notre siècle est le principe de l'autodétermination des peuples. | UN | إن المعيار اﻷساسي الحاسم في حل المشاكل من هذا النوع في نهاية القرن الحالي هو مبدأ حق الشعوب في تقرير المصير. |
Nous l'avons prouvé en contribuant à chaque étape au règlement des problèmes en suspens. | UN | وقد أثبتنا ذلك عمليا بإسهامنا في كل خطوة ترمي إلى حل المشاكل المعلقة. |
Travaux de recherche visant à régler les problèmes conceptuels et pratiques que pose l'application du SCN de 1993 | UN | أنشطــة بحثية غايتها حل المشاكل المفاهيميــة والعمليـة التي تصـادف في تنفيذ نظام الحسابــات القومية لعام ١٩٩٣ |
Tu es un génie, donc tu aimes résoudre des problèmes. | Open Subtitles | أنت عبقري، حتى تتمكن ترغب في حل المشاكل. |
Il était également douteux que des ajustements du plan permettraient de résoudre les problèmes, étant donné que le résultat final produirait toujours un gagnant et un perdant. | UN | وأعرب عن شكه أيضا في إمكانية حل المشاكل بتعديل الخطة، لأنها في نهاية المطاف لن تسفر إلا عن فائز واحد وخاسر واحد. |
Elles nous aident à résoudre les problèmes que nous ne pouvons résoudre seuls et elles fixent les limites d'un comportement acceptable. | UN | فهذه المؤسسات تساعدنا على حل المشاكل التي لا يمكن أن نحلها بمفردنا وتساعدنا على وضع حدود للسلوك المقبول. |
La tendance actuelle a adopté un modèle de soins en vue de résoudre les problèmes provenant de la pauvre implication de la communauté. | UN | والاتجاه الراهن يميل إلى اعتماد العناية المركزية ونموذج العلاج المركزي في حل المشاكل مع قلة مشاركة المجتمعات المحلية. |
Des progrès avaient certes été faits, mais il restait encore beaucoup à faire pour résoudre les problèmes existants et prévenir l'apparition de nouveaux problèmes. | UN | لقد تحقق تقدم، ولكن لا يزال أمامنا الكثير من العمل من أجل حل المشاكل القائمة ومنع حدوث مشاكل جديدة مرة ثانية. |
L'amélioration des procédures simplifiera la tâche des utilisateurs en permettant aux services d'assistance de résoudre les problèmes plus rapidement; | UN | ويفضي تحسين العمليات إلى ترشيد خبرة المستخدمين مما يتيح لمكاتب الخدمة حل المشاكل بسرعة أكبر وتحسين خبرة المستخدمين؛ |
Ces programmes visent à résoudre les problèmes quotidiens de millions de gens dans le pays. | UN | وتهدف هذه البرامج إلى حل المشاكل اليومية لملايين الناس العاديين في بلادنا. |
Cette stratégie a pour objet de prévenir et de résoudre les problèmes engendrés par les cultures illicites. | UN | وهذه الاستراتيجية تستهدف منع أو حل المشاكل الناجمة عن الاتجار غير المشروع بالمخدرات. |
résoudre les problèmes complexes et sans précédent causés par le désastre de Tchernobyl demeure une tâche primordiale pour notre gouvernement. | UN | ولا يزال حل المشاكل المعقدة التي لم يسبق لها مثيل والتي سببتها كارثة تشير نوبيل يمثل إحدى المهام اﻷساسية لحكومتنا. |
Ledit forum faciliterait le dialogue et garantirait la participation de tous les Guatémaltèques à la solution des problèmes nationaux. | UN | وسيساعد هذا المحفل على تسهيل الحوار، وكفالة مشاركة جميع الغواتيماليين في حل المشاكل الوطنية. |
C'est là un des points les plus délicats que nous aurons à examiner si les décisions prises doivent contribuer à la solution des problèmes plutôt qu'à les aggraver. | UN | وهذه واحدة من أشد النقاط حساسية التي سيكون علينا أن ندرسها اذا ما كان للمقررات التي يتوصل اليها أن تسهم في حل المشاكل بدلا من تفاقمها. |
Nous devons définir le plus tôt possible une stratégie mondiale de développement qui contribuera au règlement des problèmes qui compromettent actuellement la survie de nos économies. | UN | ويجب علينا أن نرسم في أقرب وقت ممكن استراتيجية إنمائية عالمية تسهم في حل المشاكل التي تؤثر اليوم على بقاء اقتصاداتنا. |
Nous l'avons prouvé en contribuant à chaque étape au règlement des problèmes en suspens. | UN | وقد أثبتنا ذلك عمليا بإسهامنا في كل خطوة ترمي إلى حل المشاكل المعلقة. |
La réunion n'a pas réussi à régler les problèmes opposant les parties. | UN | ولم يكن الاجتماع حاسما في حل المشاكل التي تفصل بين الطرفين. |
À l'heure actuelle, la communauté internationale contribue directement à résoudre des problèmes concernant les relations entre les nations et les États. | UN | إن المجتمع الدولي شريك مباشر في حل المشاكل المتصلة بالعلاقات بين اﻷمم والدول. |
La Bulgarie apprécie grandement le rôle que joue l'Organisation dans la résolution des problèmes directement liés au raffermissement de la sécurité régionale et internationale. | UN | إن بلغاريا تقدر عاليا دور اﻷمم المتحدة في حل المشاكل التي تتصل مباشرة بتعزيز اﻷمن اﻹقليمي والدولي. |
La Yougoslavie continue à investir des efforts considérables dans la recherche de solutions aux problèmes qui menacent encore la stabilité et la sécurité de notre région. | UN | وما زالت يوغوسلافيا تستثمر أفضل جهودها في حل المشاكل المتبقية التي تهدد استقرار المنطقة وأمنها. |
La coopération doit être considérée comme davantage qu'un moyen de régler des problèmes; c'est un dialogue entre des nations et des peuples pour traiter ensemble des problèmes. | UN | وينبغي ألاّ يُنظر إلى التعاون باعتباره حل المشاكل فقط؛ فهو حوار بين أمم وشعوب من أجل التصدي للمشاكل معاً. |
Même aujourd'hui, la Conférence du désarmement a encore une chance de prouver son utilité dans la solution de problèmes qui exigent des approches inhabituelles. | UN | ولا تزال الفرصة متاحة حتى اﻵن لمؤتمر نزع السلاح لكي يدلل على فائدته في حل المشاكل التي تتطلب نهجا مخالفة للمألوف. |
Cela renforcerait la cohésion dans les sous-unités et faciliterait le règlement de problèmes nés des barrières linguistiques et culturelles. | UN | وهذا سيعزز التماسك على مستوى الوحدة الفرعية وييسر حل المشاكل الناجمة عن الحواجز اللغوية الثقافية. |
Dans certains cas, ils n'établissent aucune distinction entre les sexes et favorisent la résolution de problèmes et la réflexion critique chez les enfants. | UN | وفي بعض الحالات، وتتسم هذه الكتب بحيادها الجنساني وتعزز قدرة الأطفال على حل المشاكل وتنمي تفكيرهم النقدي. |
Il n'existe pas suffisamment de programmes globaux qui s'occupent des auteurs d'actes de violence à l'égard des femmes, y compris de programmes qui leur permettraient, le cas échéant, de résoudre leurs problèmes sans recourir à la violence. | UN | وثمة نقص في البرامج الشاملة للتعامل مع الجناة، بما في ذلك، عند الاقتضاء، البرامج التي تتيح لهم حل المشاكل دون عنف. |
Les fonctionnaires ont accès à diverses instances pour aider à régler leurs problèmes professionnels. | UN | للموظفين إمكانية الوصول إلى كيانات شتى للمساعدة في حل المشاكل التي تواجههم في حياتهم الوظيفية. |
Nous faisons également de notre mieux pour que soit trouvée une solution aux problèmes du Moyen-Orient, des Balkans et du Caucase. | UN | كما أننا نبذل قصارى جهدنا كي نسهم في حل المشاكل القائمة في الشرق الأوسط ومنطقة البلقان والقوقاز. |