ويكيبيديا

    "حل المشاكل" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • résoudre les problèmes
        
    • solution des problèmes
        
    • règlement des problèmes
        
    • régler les problèmes
        
    • résoudre des problèmes
        
    • résolution des problèmes
        
    • solutions aux problèmes
        
    • régler des problèmes
        
    • la solution de problèmes
        
    • règlement de problèmes
        
    • résolution de problèmes
        
    • résoudre leurs problèmes
        
    • régler leurs problèmes
        
    • une solution aux problèmes
        
    • la résolution des
        
    Or la technologie à elle seule ne peut pas résoudre les problèmes de développement. UN على أن التكنولوجيا وحدها لا يمكنها حل المشاكل التي تواجهها التنمية.
    Elles s'attachent davantage à résoudre les problèmes qu'à en discuter. UN وكانت المرأة تركز دائما على حل المشاكل بدلا من الجدال بشأنها.
    La session devrait contribuer à résoudre les problèmes persistants du sous-développement, de la pauvreté et des épidémies sévissant dans le monde. UN وعلى الدورة أن تسهم في حل المشاكل المستعصية للتخلف الإنمائي والفقر وانتشار المرض في سائر أنحاء العالم.
    Le critère déterminant pour la solution des problèmes de cet ordre à la fin de notre siècle est le principe de l'autodétermination des peuples. UN إن المعيار اﻷساسي الحاسم في حل المشاكل من هذا النوع في نهاية القرن الحالي هو مبدأ حق الشعوب في تقرير المصير.
    Nous l'avons prouvé en contribuant à chaque étape au règlement des problèmes en suspens. UN وقد أثبتنا ذلك عمليا بإسهامنا في كل خطوة ترمي إلى حل المشاكل المعلقة.
    Travaux de recherche visant à régler les problèmes conceptuels et pratiques que pose l'application du SCN de 1993 UN أنشطــة بحثية غايتها حل المشاكل المفاهيميــة والعمليـة التي تصـادف في تنفيذ نظام الحسابــات القومية لعام ١٩٩٣
    Tu es un génie, donc tu aimes résoudre des problèmes. Open Subtitles أنت عبقري، حتى تتمكن ترغب في حل المشاكل.
    Il était également douteux que des ajustements du plan permettraient de résoudre les problèmes, étant donné que le résultat final produirait toujours un gagnant et un perdant. UN وأعرب عن شكه أيضا في إمكانية حل المشاكل بتعديل الخطة، لأنها في نهاية المطاف لن تسفر إلا عن فائز واحد وخاسر واحد.
    Elles nous aident à résoudre les problèmes que nous ne pouvons résoudre seuls et elles fixent les limites d'un comportement acceptable. UN فهذه المؤسسات تساعدنا على حل المشاكل التي لا يمكن أن نحلها بمفردنا وتساعدنا على وضع حدود للسلوك المقبول.
    La tendance actuelle a adopté un modèle de soins en vue de résoudre les problèmes provenant de la pauvre implication de la communauté. UN والاتجاه الراهن يميل إلى اعتماد العناية المركزية ونموذج العلاج المركزي في حل المشاكل مع قلة مشاركة المجتمعات المحلية.
    Des progrès avaient certes été faits, mais il restait encore beaucoup à faire pour résoudre les problèmes existants et prévenir l'apparition de nouveaux problèmes. UN لقد تحقق تقدم، ولكن لا يزال أمامنا الكثير من العمل من أجل حل المشاكل القائمة ومنع حدوث مشاكل جديدة مرة ثانية.
    L'amélioration des procédures simplifiera la tâche des utilisateurs en permettant aux services d'assistance de résoudre les problèmes plus rapidement; UN ويفضي تحسين العمليات إلى ترشيد خبرة المستخدمين مما يتيح لمكاتب الخدمة حل المشاكل بسرعة أكبر وتحسين خبرة المستخدمين؛
    Ces programmes visent à résoudre les problèmes quotidiens de millions de gens dans le pays. UN وتهدف هذه البرامج إلى حل المشاكل اليومية لملايين الناس العاديين في بلادنا.
    Cette stratégie a pour objet de prévenir et de résoudre les problèmes engendrés par les cultures illicites. UN وهذه الاستراتيجية تستهدف منع أو حل المشاكل الناجمة عن الاتجار غير المشروع بالمخدرات.
    résoudre les problèmes complexes et sans précédent causés par le désastre de Tchernobyl demeure une tâche primordiale pour notre gouvernement. UN ولا يزال حل المشاكل المعقدة التي لم يسبق لها مثيل والتي سببتها كارثة تشير نوبيل يمثل إحدى المهام اﻷساسية لحكومتنا.
    Ledit forum faciliterait le dialogue et garantirait la participation de tous les Guatémaltèques à la solution des problèmes nationaux. UN وسيساعد هذا المحفل على تسهيل الحوار، وكفالة مشاركة جميع الغواتيماليين في حل المشاكل الوطنية.
    C'est là un des points les plus délicats que nous aurons à examiner si les décisions prises doivent contribuer à la solution des problèmes plutôt qu'à les aggraver. UN وهذه واحدة من أشد النقاط حساسية التي سيكون علينا أن ندرسها اذا ما كان للمقررات التي يتوصل اليها أن تسهم في حل المشاكل بدلا من تفاقمها.
    Nous devons définir le plus tôt possible une stratégie mondiale de développement qui contribuera au règlement des problèmes qui compromettent actuellement la survie de nos économies. UN ويجب علينا أن نرسم في أقرب وقت ممكن استراتيجية إنمائية عالمية تسهم في حل المشاكل التي تؤثر اليوم على بقاء اقتصاداتنا.
    Nous l'avons prouvé en contribuant à chaque étape au règlement des problèmes en suspens. UN وقد أثبتنا ذلك عمليا بإسهامنا في كل خطوة ترمي إلى حل المشاكل المعلقة.
    La réunion n'a pas réussi à régler les problèmes opposant les parties. UN ولم يكن الاجتماع حاسما في حل المشاكل التي تفصل بين الطرفين.
    À l'heure actuelle, la communauté internationale contribue directement à résoudre des problèmes concernant les relations entre les nations et les États. UN إن المجتمع الدولي شريك مباشر في حل المشاكل المتصلة بالعلاقات بين اﻷمم والدول.
    La Bulgarie apprécie grandement le rôle que joue l'Organisation dans la résolution des problèmes directement liés au raffermissement de la sécurité régionale et internationale. UN إن بلغاريا تقدر عاليا دور اﻷمم المتحدة في حل المشاكل التي تتصل مباشرة بتعزيز اﻷمن اﻹقليمي والدولي.
    La Yougoslavie continue à investir des efforts considérables dans la recherche de solutions aux problèmes qui menacent encore la stabilité et la sécurité de notre région. UN وما زالت يوغوسلافيا تستثمر أفضل جهودها في حل المشاكل المتبقية التي تهدد استقرار المنطقة وأمنها.
    La coopération doit être considérée comme davantage qu'un moyen de régler des problèmes; c'est un dialogue entre des nations et des peuples pour traiter ensemble des problèmes. UN وينبغي ألاّ يُنظر إلى التعاون باعتباره حل المشاكل فقط؛ فهو حوار بين أمم وشعوب من أجل التصدي للمشاكل معاً.
    Même aujourd'hui, la Conférence du désarmement a encore une chance de prouver son utilité dans la solution de problèmes qui exigent des approches inhabituelles. UN ولا تزال الفرصة متاحة حتى اﻵن لمؤتمر نزع السلاح لكي يدلل على فائدته في حل المشاكل التي تتطلب نهجا مخالفة للمألوف.
    Cela renforcerait la cohésion dans les sous-unités et faciliterait le règlement de problèmes nés des barrières linguistiques et culturelles. UN وهذا سيعزز التماسك على مستوى الوحدة الفرعية وييسر حل المشاكل الناجمة عن الحواجز اللغوية الثقافية.
    Dans certains cas, ils n'établissent aucune distinction entre les sexes et favorisent la résolution de problèmes et la réflexion critique chez les enfants. UN وفي بعض الحالات، وتتسم هذه الكتب بحيادها الجنساني وتعزز قدرة الأطفال على حل المشاكل وتنمي تفكيرهم النقدي.
    Il n'existe pas suffisamment de programmes globaux qui s'occupent des auteurs d'actes de violence à l'égard des femmes, y compris de programmes qui leur permettraient, le cas échéant, de résoudre leurs problèmes sans recourir à la violence. UN وثمة نقص في البرامج الشاملة للتعامل مع الجناة، بما في ذلك، عند الاقتضاء، البرامج التي تتيح لهم حل المشاكل دون عنف.
    Les fonctionnaires ont accès à diverses instances pour aider à régler leurs problèmes professionnels. UN للموظفين إمكانية الوصول إلى كيانات شتى للمساعدة في حل المشاكل التي تواجههم في حياتهم الوظيفية.
    Nous faisons également de notre mieux pour que soit trouvée une solution aux problèmes du Moyen-Orient, des Balkans et du Caucase. UN كما أننا نبذل قصارى جهدنا كي نسهم في حل المشاكل القائمة في الشرق الأوسط ومنطقة البلقان والقوقاز.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد